茶贸易中商务英语翻译的文化误差分析
2018-01-19邹本劲
邹本劲
(河池学院,广西河池 546300)
随着当今世界经济的全面发展和我国区域文化的融合和交流工作的加快,我国经济在进行融合的基础上完善了自身设计。一系列铁路的成功通车,我国的茶叶也远销海外。这就使得中国传统的茶文化也得到了传播。对于不同的民族来说,英语成为两个民族沟通的语言。这种语言的沟通,使得茶得以销售,外国人在饮用茶的时候也对中国的传统文化有一定程度的了解。所以,对于中国与外国来说,想要在贸易中能够把茶叶销售好,英语的准确翻译是一个关键因素。在现在这种情况下,茶叶企业如果能够抓住机遇,把商务英语翻译工作做好,茶的销售一定也会有很好的情况。
1 茶贸易现状
自古,中国就有丝绸之路,中国的茶叶一直都能销售到海外。现如今,中国已经作为一个大国出现在世界贸易的舞台上,中国与世界上很多国家保持着良好的贸易关系。不过,现如今,中国茶叶出口发展比较缓慢,主要也是由于世界上其他国家的经济并不景气,人民币汇率也不是很稳定,有一定程度的波动。世界上很多国家出于某种原因,对于外国人员来他国打工有一些严格的要求,这就使得中国的劳动力有点少。许多茶叶企业的管理者不能与时俱进,不懂得因地制宜,在国内按照一套经营模式和理念去经营企业,这就不能与当地的社会制度,历史风俗,人文习惯,当地的法律所契合,这就会使得中国的茶叶企业在国外屡屡碰壁,茶叶的销量持续低迷,一些外国人对于中国的茶叶不能接受,对于茶叶所代表的中国传统文化也是不太了解,这也会对茶贸易有一定的阻碍作用。茶叶企业的管理者和决策者并没有做好前期工作,没有做好市场调查,对于不同国家的人的饮用习惯,饮茶喜好不够了解,这就使得茶叶在国外的销售有一定的下滑。在茶叶的销售之中,商务英语不能准确翻译,使得外国人不能准确理解茶叶背后的中国传统文化,这就会产生一些文化传达之中的偏差和误会,使得茶叶的销售也不好。
中国茶企业对外国的历史、习惯、风俗、观念、爱好、文化不了解甚至盲目不利于茶叶的销售,也对茶文化的传播有阻碍。应该找到问题,对症下药,妥善解决这些问题。
在现如今的情况下,做好商务英语的翻译工作尤为重要,这也就需要广泛培养相关的人才,让中国走出国门,走向世界,中国也要积极了解国外的文化,促进中国的茶叶贸易发展。
2 茶贸易中商务英语翻译所存在的误差
中国的茶叶贸易不仅仅在国内红火,在世界上同样。每年中国都有大量的茶叶出口到全世界,尤其是对西方国家的输出。不同国家之间的贸易的输出,翻译是个关键问题,翻译的差异性可能会严重影响贸易的发展。
2.1 语法理解错误产生的误区
要做到准确的英语翻译,除了明白单词的含义,还要理解句式、语法的用途,在国家贸易中,由于不同民族的人的行为习惯和思维方式的差异性,对统一问题的理解可能会出现偏差。东方人表达注重“意义”,而西方人则注重逻辑和抽象思维,因此,在翻译上会出现偏差。
2.2 词语理解不当产生的误区
同一英语单词出现的位置、时间的不同意义就会有差异,这就是说英语翻译要结合语境。另一方面,西方人喜欢用颜色来表现情感,而中国人则喜欢用食物来表现情感。同一个单词,西方人和东方人的理解就会出现偏差,这是因为不同民族的人对其中包含潜台词的解读不同。
2.3 专业知识模糊产生的翻译误区
商务英语翻译最重要的一个原因就是要具备较强的专业性,专有名词数量较多,对专业名词的认识不全面也会引起翻译的误差。
2.4 英语与美语的差异引起的误区
英语和美语虽然基本一样,但是在不同的语境下,还是有着不同的含义。在商务英语翻译时经常会产生误区。例如:裤子在英语中的表达是pants,而在美语口语中则是trousers。另外在发音方面,也有着区别。
3 茶贸易中商务英语翻译的误差原因
3.1 不同的历史文化背景
在茶叶贸易中引起商务英语翻译误差所存在的一个非常重要的原因就是历史文化背景的差异性。中国有着几千的文化历史,是四大文明古国之一,在这片热土上衍生出了儒家、道家、佛教、法家、墨家等许多不同的思想派系。这些不同的思想派系影响着中国的发展,左右着中国人的思想,在千年的发展中使中国人形成了自己的历史文化背景,影响着中国人的思考方式。然而欧美却不同,尤其是美国。美国是一个只有200多年历史的国家,并且它是一个移民国家,并没有统一的思想方式。所以不同的历史文化背景会使西方人和东方人的思考方式出现很大的不同。受儒家文化影响颇深的中国,对于茶叶的理解和感情远远超过欧美人,因此,在翻译上也会产生许多的差异。从某种程度上来说,中国人对茶叶的理解和感情,以及对茶叶的认知用英语是非常难表达的,也让西方人难以理解。
3.2 不同的社会文化环境
中国是社会主义国家,而欧美国家则是资本主义国家。中国是千年的文明古国,而西方国家中只有古希腊和古罗马,悠久的历史文化背景也影响了社会文化环境。中国的社会文化环境相对比较保守和含蓄,没有西方人开放和直接的观念,因此,中国人的表达方式也是相对保守和含蓄的,而西方人则比较开放和直接。因此,社会环境的不同也会加大西方人对中国人的理解和认识,关于茶叶贸易的商务英语的翻译也会出现或多或少的问题和差异。
3.3 不同的民俗风情环境
由于中国的地形,中国自古都是农耕国家,进而形成了农耕文化,而西方的古希腊和古罗马则是存在于海边的国家,因而形成了海洋文化,所以现在的西方人也依旧受海洋文化的影响,他们大胆、勇敢、直接,而中国的农耕文化则使中国人质朴、平稳、胆小,不同的历史产生不同的文化背景,不同的文化背景也产生了不同的民俗风情。茶文化中的淡泊、低调和平稳,刚好体现了中国人的性情。不同民俗和习惯,也是西方人和东方人产生误解的重要原因,也是引起商务英语翻译的误差的重要原因之一。
3.4 翻译人员的水平参差不齐
中国现在每年学习英语的人数非常之多,学习翻译和做翻译的人也非常之多,但是翻译的水准却参差不齐。每年都有大量的翻译相关专业的学生毕业,但是能够直接做翻译并且水平较高的却很少。翻译的水准还是有待提高和加强,同时对翻译的要求和标准也要统一标准。对翻译要求的转化是提高翻译水平的关键,另一方面,这些翻译对西方文化了解的很充足,但是关于中国文化的学习却非常的少,甚至一些关于中国传统文化的词汇和表达都无法说出,但是关于西方一些很高难的文化词汇都很清楚,这是对中国传统文化的严重缺失引起的。所以学习翻译相关专业的学生一定要充分学习关于中国的传统文化的英语知识。翻译本身就应该承担着文化传播的重担,所以只有学好了中国传统文化,才能够更好的将中国传统文化传播出去。同时也能促进中国传统文化相关的行业的贸易发展,不但可以促进文化的传播交流,也可以促进中国的经济贸易发展。茶叶就是很好的一个例子,中国的茶叶每年都大量的出口到全世界,是中国出口贸易的关键品,不能因为翻译的差异而影响茶叶的出口贸易。
4 结语
总而言之,在我国综合实践基础上展开的茶叶贸易之中,需要进行商务英语的合作与交流,形成独特的文化意义上的翻译,这是符合我国实际的,也是非常重要的。中国与外国的贸易具有很久远的历史,在现如今的情况下,把握住“一带一路”的政策,能够促使茶叶的发展,使得茶叶企业拥有“国际范”,这样的英语翻译机制和茶贸易对于弘扬茶文化和进行中外合作交流有着很重要的意义。
[1]张迎,井媛.基于对外经济需求的商务英语语料库构建——以茶贸易英语语料库为例[J].福建茶叶,2018,40(01):233-234.
[2]李婧云.“一带一路”视域下中国茶叶对外贸易出口与英语翻译需求探究[J].福建茶叶,2017,39(10):20-21.
[3]张杨.中西文化差异对茶艺英语翻译的影响[J].福建茶叶,2016,38(07):117-118.