APP下载

功能目的论指导下的茶名外宣翻译研究

2018-01-18彭晓妍

福建茶叶 2018年8期
关键词:茶品翻译者目的论

彭晓妍

(琼台师范学院外语系,海南海口 571127)

1 功能目的论的具体内涵

功能目的论是指将整体翻译行为的目的作为翻译过程中最主要因素的翻译理论。这种翻译理论强调的是结果决定方法。不同的受众者文化背景不同,对同一事物的认识也不同,如果一味根据个人习惯进行文章翻译,容易造成诸多误解,使原文表达的意思出现扭曲,或者令读者困惑不解[1]。因而在翻译过程中,译者要充分考虑到译文接收者的内心期待、文化背景和具体的语境。翻译者在进行翻译之前应对受众者进行一定的了解,包括他们的主体年龄范围、受教育程度、查看译文的目的和期望等。在综合考虑这些方面的因素后还要注重译文的可读性,根据具体情况对原文进行直译或意译。功能目的论实质上就是用一个动态的翻译过程来达到一个静态的翻译目的,以目的为中心对原文进行重组和构建。这种翻译方法重视读者的感受和看法,要求译文不仅仅能完整表达原文意思还能完整表达期望者意图。这对翻译者的翻译水平有了更高层次的要求,既要有基本的语言功底、翻译功底还要有较好的文学功底和学习、观察、感知能力。

2 茶名外宣翻译的内容

随着信息时代的发展,各国之间的联系越来越紧密,各国之间的经济、文化交流越来越频繁,给语言翻译也带来了一定的挑战。一个国家要想把本国的优秀文化弘扬出去,离不开文学翻译者的不懈努力。如今中国正在极力地将中国茶文化推向世界,将茶文化的推广作为中华文化走向世界的窗口。在这一过程中,茶产业的发展和茶文化的弘扬极其重要。而茶文化要想更好地走向国际舞台,在国际上站稳脚跟,就必须要让国际友人理解茶文化蕴含的内在意义。其中,好的茶名外宣翻译起着至关重要的作用[2]。

2.1 茶名外宣翻译的要求

茶名的外宣翻译主要有两个作用,其一是为茶产业的发展服务,其二是为茶文化在国际上的推广服务。所以翻译者在翻译过程中要牢牢把握这两个目的。

2.1.1 为茶产业发展服务

翻译过程中要考虑到外国消费者在选择中国茶品时所考虑到的问题,注重体现出商品的不同,让外国消费者在选择产品时,觉得产品名有辨识度,能带给他们想要的信息。另外,品名对于产品的宣传与销售往往起着重大的作用,正如中国传统文化里对于名字的重视,在表达同一意思的时候,人们偏向于用意寓更好的字词,对其加以美化。对于国际市场上出售的茶产品来说,产品名便是它们的翻译名,翻译名对于茶产品消费市场的扩大有着不言而喻的作用,翻译时可以对其进行适当美化。其次,翻译名不能太过复杂,简单、易记忆的商品名往往更能给人留下印象[3]。再者,要结合外国人对中国文化的了解与认知,仔细斟酌,综合考虑茶的出产地和发展历史选择最佳翻译,让外国人在看到茶名时能弄懂其中蕴含的部分文化内涵。对于外国消费者来说,他们对中国茶的认识参差不齐,在翻译时应当以这些对中国茶毫无了解的顾客体验为基准,充分考虑他们的信息需求,以他们对产品名的期待作为翻译的目标。

2.1.2 为茶文化的推广服务

茶文化走向世界的过程总是离不开茶名的翻译问题,茶名不仅仅是一个茶种、一个类别的称呼,还是中华茶文化的象征符号之一,所以我们要好好把握翻译的灵活度和准确度。茶文化在国际上的推广工作以茶主题的国际交流活动为主,参加活动的多为国际上对茶有一定研究的专家、学者。在进行茶名翻译时要注意到接收者对中国茶文化已有一定了解,期待茶名更具中国特色和文学气息的特质,将翻译重点放在表达的准确度和茶文化内涵的体现上。

2.2 茶名外宣翻译过程中易出现的问题

不同于其他文化,茶文化是极具中国特色的传统文化,在翻译过程中不仅要注意翻译茶种的特质,还要注重传达出其中蕴藏的中国文化,因而难度系数较高。

在汉语系统里存在着同音字,他们音同义不同,有些茶名根据地名或典故进行直译,结果造成了两种茶品名字一样的情况,使得外国人无法对茶产品进行辨别与区分。还有一种类似的情况易让人在理解方面出现困难,即多音字的翻译,由于多音字在不同情况下读法不同,翻译者在翻译时若不加以斟酌理解,容易曲解茶名本来的意思,同时也易出现同一产品两种翻译的情况。

有些茶品的命名是来源于本土故事或史书典籍的,不仅外国人不了解,进行翻译的中国人对此也并不一定十分了解,还有些茶名地方色彩浓厚,带有当地方言意蕴,翻译困难。对于外国人来说,这些都是他们的文化背景里没有的东西,如果进行直译,则稍显生硬。如果翻译的太过简单,则不能体现出包含的文化价值。就像有些电影明明内涵丰富,拍摄手法巧妙,但是由于名字朴素平常影响了观众对其良好第一印象的建立,从而埋没了好电影。

有的茶名带有古诗文的美感,对茶品的色香味描述得恰到好处,但是翻译者在翻译过程中却无从下手,因为语言之间存在的差异性是无法完全协调的。但有些翻译者为了追求字面意义上的美感而忽略了它的实际意义,使得翻译较为空洞。

3 功能目的论指导下的茶名外宣翻译举措

在我国,茶大致分为红茶、绿茶、青茶、白茶、黄茶、黑茶这六类,这六大类主要是根据制作工艺来划分的。而在这六大类下面,又根据茶的出产地、茶树品种、采摘时间、香味、茶叶形状、历史典故等划分为多个小类。在翻译过程中一般会根据这些不同来进行大致的翻译。但是有些茶是综合了多种特质来命名的,例如洞庭碧螺春,结合了出产地、采摘时间、茶色等特点。在这种情况下就要结合多方面的特点进行灵活翻译。

功能目的论要求翻译者将翻译目的放在首位,在进行茶名外宣翻译时则应重视译文接受者的期待,充分了解接受者所处的文化背景,根据他们所能接受的、理解的模式去翻译茶名,在保留文化特色和注重读者理解两方面进行协调。由于中外文化的差异,中国语言体系里的许多意象并不能在外语中找到相应的词语去代替,这种情况下,我们就要分析意象的真正含义在茶名里的作用,再根据分析恰当地进行翻译。

在翻译过程中语境十分重要,要想翻译能恰到好处,就必须将原文放在实际的语境中去。茶文化是有一定的体系构架的,茶取名大致上也存在着规律。在进行茶名翻译时,翻译者可以跟据这些规律,对茶品的茶名由来、历史渊源、文化内涵做充分的了解,然后根据翻译语言的文化背景进行整合。以茶为中心,兼顾两种文化背景,做好融合和衔接工作。中国汉字有着与众不同的构造体系,例如同音字的存在,使得翻译出现混淆的情况。在翻译过程中遇到同音字的情况则需根据当地人们对茶名的称呼以及具体的解释来进行翻译,同时对茶品进行翻译时要对已有茶名翻译有一定的了解,以免出现译文音同的现象。

在翻译过程中容易出现背离原文的现象,造成译文无法传达原文本意甚至扭曲本意的问题。这一方面与翻译者未能把握翻译目的有关,翻译者在翻译茶名时应当遵循忠诚原则,只能在不影响原义表达的前提下对茶名进行调整。另一方面与翻译者的茶文化了解水平有关,许多茶名表达的不仅是字面意思,进行翻译时不能只从字面上去理解,要进行多方考证,包括收集资料、询问专家学者、咨询而后综合理解。翻译时还要注意专业术语的恰当使用,以接收者的期待为指向,增加或减少专业术语的使用,总而言之,以翻译目的为导向。

4 结语

在如今越来越注重文化发展的信息时代,文化就是一个国家发展的命脉。我国目前正致力于将茶文化推向世界,作为中华文化走向世界的桥梁。在这一过程中,诠释好茶名背后的文化意蕴尤为重要。但是我国茶种繁多,茶的历史典故多种多样,翻译起来较为困难。在以功能目的论为指导的翻译过程中我们要以翻译目的为第一要义,依据接收者的期待对茶名进行翻译,综合考虑到外国人所在的文化背景、对中国文化的了解程度,对茶名进行灵活的直译或意译。

[1]桂乾元.记联邦德国的三位翻译家[J].中国翻译,2017(3):6-14.

[2]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2016(4):45-46.

[3]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2015.

猜你喜欢

茶品翻译者目的论
诠释学翻译理论研究
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
上万类茶品“飘香”第7届山西茶博会
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
互联网平台经济下的茶品开发框架性建议
从目的论角度看中药药名英译
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
目的论视角下译者主体性的发挥