APP下载

文化视角下英汉谚语互译研究

2018-01-10刘恋金丽

读与写·教育教学版 2018年12期
关键词:翻译文化

刘恋 金丽

摘 要:谚语是人们经过长期使用而提炼出来的语言精华,受各自文化的影响,英汉谚语在表达和寓意上是有差异的。本文基于文化视角,结合文化语境顺应论,比较英汉谚语的思维和表达差异,将文化分为表层文化和深层文化,探究不同文化层次下英汉谚语翻译方法和策略的选择,旨在为今后谚语的翻译提供一些参考。

关键词:英汉谚语 文化 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)12-0013-01

1 引言

语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。文化视角下的英汉谚语互译对于实现文化交融、促进文化创新有着极为重要的意义。在翻译过程中,译者需要结合文化背景,提升文化视角下英汉谚语的翻译技巧,从而实现英汉谚语文化的传承。

2 英汉谚语的渊源及语言特征

在人类发展的历史长河中积累了许多富有哲理的谚语,英汉谚语的来源主要有三个方面:一是来自宗教,例如:“Man proposes, God disposes”(谋事在人,成事在天);二是来自寓言或神话传说,例如“Love is blind”(爱情是盲目的),就是来自罗马神话;三是来自生活实际与经验,例如“A good medicine tastes bitter”译为(良药苦口)。

3 文化语境顺应论

3.1 文化语境

语境即语言环境,包括语言因素和非语言因素。语境分为文化语境和情景语境,文化语境是指与语言交际相关的文化背景,包括文化习俗和社会规范。在英漢谚语翻译过程中,译者必须克服不同文化语境的影响,力求用译文更好地体现谚语的语言文化特点。

3.2 顺应论

顺应理论是由维索尔伦提出的。他认为,语言使用者依据交际环境的需要选择语言手段,语言的使用就是充分地发挥语言的作用。顺应论是指语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应性指语言能让其使用者灵活地运用各种可供选择的项目,最终到达成功交际的目的。

综上所述,翻译必须以文化语境为出发点,与源语言的文化语境相适应,才能最大限度地实现跨文化交际。

4 文化视角下谚语翻译策略和方法的选择

结合英汉谚语的语言特点和文化差异,笔者将从两个角度对进行分析:表层文化和深层文化。表层文化是人类对物质的利用的形态,属于文化范畴的最直观的内容,注重的是语言层次的翻译。深层文化涉及了思想观念、价值取向等方面,深层文化的翻译更侧重于考虑文化层面的因素。从这两个文化层面入手,能清楚透彻的探讨英汉谚语的翻译策略和方法。

4.1 翻译表层文化采取的方法

4.1.1 直译法

所谓直译,就是在译文的语言条件允许时,保持原文内容和形式,只求能体现原文的精细美的翻译方法。例如,“失败乃是成功之母”译为“Failure is the mother of success”,这一句谚语的翻译便是直译的典范,通俗易懂。

4.1.2 意译法

意译也称自由翻译, 是在对原文充分理解基础上,依据原文的大意来翻译,不逐字逐句的翻译。例如“Diamond cut diamond”根据意译的方法,译为“势均力敌”,会让读者恍然大悟。又如“A new broom sweeps clean”意译为“新官上任三把火”

4.1.3 词类转移法

词类转移法是在忠实原文基础上,译文改变词类,可以作为直译和意译的辅助。英语谚语“Out of sense, out of price”译 为“季节过,价钱落”,将介词out转换为动词,意为“过”和“落”。同样在汉语谚语中,也常用到词类转移法。

4.2 翻译深层文化采取的策略

4.2.1 异化策略

异化(foreignization)是译者尽可能不干扰读者,使读者向作者思想靠拢。在翻译过程中迁就外来文化的语言特征,吸收外来语言的表达方式,要求译者向作者靠拢,以源语文化内涵为归宿,来传递原文的内容。

(1)加注法。英汉谚语在文化上存在着差异性,为了使原文中的文化意义得已保存,完整的传达原谚语的文化意义,有时需要在译文中加上注释内容。例如“班门弄斧”译为“Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.”

(2)释义法。释义法是指不遵循原文的形式和具体形象,直接向读者解释出原文所要表达的意思。例如“落井下石”的翻译,可以运用释义法译为“When a man is going downhill, everyone will give him a push.”

(3)字面翻译法。字面翻译法和直译法如出一辙,但是在异化策略下的字面翻译,更注重文化层次的翻译。例如“谋事在人,成事在天”可以翻译为“Man proposes, God disposes”,考虑到中西方宗教差异性,将“天”一词翻译为“god”而不是“sky.”

4.2.2 归化策略

归化(domestication)是以最接近目的语国家的文化为核心,是要将源语本土化,以目的语或译文的读者为归宿,站在目的语读者的思维角度进行翻译,完整地传达原文的内容和思想。传递在英语国家文化中,大多认为狗是忠实的朋友,因此“狗”经常被用来比喻人的生活,从而派生出许多谚语,但是中国人对狗会持有鄙视态度,常用狗来比喻坏人坏事,所以英语谚语“Every dog has his day”可采用归化策略,译为“凡人皆有得意日。”

5 结语

英汉谚语翻译对于实现文化交流与发展,丰富民族语言,促进文化的创新具有重要的意义。在翻译过程中,应该结合文化语境,从表层文化和深层文化两个角度翻译谚语,以此不断提高翻译效果,最大化地传达谚语本身的文化内涵,这对实现英汉谚语的发展有着重要意义。

参考文献:

[1] 李文颖.跨文化交际中英汉谚语之比较[J].河北联合大学学报,2012,12:52-54.

[2] 赵爱莉.英汉谚语互译的跨文化研究[D].西南师范大学,2002.

[3] 陈青.翻译中的归化和异化[J].潍坊学院学报,2017,7:42-44.

[4] 陆道思.文化视角下英语谚语的翻译技巧[J].高教学刊,2015,24:257-258.

猜你喜欢

翻译文化
文化与人
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化之间的摇摆