从目的论视角探讨《查莉成长日记》的字幕翻译
2018-01-05杨静
【摘要】本文以《查莉成长日记》为例,从目的论的角度探讨其字幕中言语幽默的再现,希望能够对提高影视剧字幕的翻译水平有所帮助。
【关键词】目的论;字幕翻译;言语幽默
【作者简介】杨静(1980-),女,汉族,安徽农业大学外国语学院,硕士,研究方向:汉英翻译理论与实践。
引言
生活是平淡的,而幽默则是平淡生活最好的调味剂。情景喜剧利用台词﹑情节和冲突制造笑料,把幽默发挥地淋漓尽致。2010年,迪士尼公司推出了情景喜剧《查莉成长日记》。对于主要依靠字幕翻译欣赏的中国观众来说,剧中的言语幽默能否得到成功传译,字幕能否达到原有的幽默效果,直接影响观众的喜爱度。本文从翻译目的论的角度探讨其字幕翻译的策略及言语幽默的再现。
一、翻译理论——目的论
目的论由德国翻译理论家凯瑟琳娜.莱斯和汉斯.弗米尔发展起来的一种翻译理论模式。莱斯发现有些等值不可能实现,有时也不该追求。译者有时甚至不希望建立对等,因为有些译本要实现不同于源语文本的某一目的或某种功能。(范祥涛,刘全福,2002)弗米尔认为翻译是一种目的性行为,受不同文化、不同风俗习惯和价值观的影响,不应进行单纯的一对一的语言转化,而应根据特定的翻译目的选择最佳的翻译方法或策略。诺德提出“功能加忠诚”原则,对某一原文的译文功能范围进行了限制,纠正了目的论的激进功能主义倾向。
目的论者认为翻译应遵循三大原则:语内连贯原则,忠实原则和目的原则。语内连贯是指译文必须符合目的语的表达习惯,能让接受者理解,在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。(李文革,2004:140)忠实原则是指译文忠于原文,但其程度和形式是由翻译目的和译者对原文的理解来决定的。目的原则认为整个翻译过程都是由翻译行文所要达到的目的决定的。目的决定手段,前两个原则必须服从目的原则。
二、目的论视角下《查莉成长日记》字幕翻译的策略
1.归化。归化是以目的语为导向,在翻译过程中把源语本土化,最大限度的使用目的语观众能够接受的表达来传达原文的内容。归化翻译可以使字幕地道,自然,顺口,能更好地传递剧中的言语幽默,有助于观众更好地理解和欣赏。
(1)成语语言精炼,表达丰富,可感性强,易引发共鸣。《查莉成长日记》字幕翻译中使用大量的成语,富有活力,妙趣横生。
So tell me how it all went down.
快告诉俺整件事的来龙去脉。
And now for the finishing touch.
来个点睛之笔。
If you really like this guy, try being interested in things hes interested in.
真心喜欢一个人,你就要爱屋及乌。
Mr. Duncan, youve seemed to have lost your accent. It comes and goes.
邓肯先生 您的口音怎么没了 它来无影去无踪。
(2)流行语的使用是《查莉成长日记》字幕翻译的一大亮点。流行语通俗易懂,朗朗上口,贴近中国观众的生活,增强情景剧的乐趣,拉近了与中国观众的距离。
2.异化。异化迁就源语的语言特点,吸纳源语的表达方式,在翻译过程中尽量向源语靠拢,采取尊重源语的翻译策略。异化考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
(1)直译。
Mrs. Dabney: Are you sure? No internal injuries?
Gabe: My stomach is kind of upset. Might be a touch of dabnerrhea.
达布尼夫人:真的 没有内伤吗。
盖比:我的胃好像不怎么舒服,可能换了达布尼氏腹泻,
(2)直译加注释。
Gabe: What are you fixing tomorrow night?
Mrs. Dabney: the cat door gonna make sure its locked
蓋比:明天晚上打算做什么饭?(屏幕上方注释:fix 做饭 修理)
达布尼夫人:猫洞,确保它上锁。
Amy: Anyway, this is your moment to shine. So as we say in the theater, break a leg.
Spencer: Terrible news... Franklin just broke his leg.
艾米:不管怎么说,这是你闪耀光芒的时刻 既然我们已经在这了,那祝你好运(字面意思:跌断腿)。
斯宾塞:坏消息 富兰克林刚把腿摔断了。
三、结束语
通过对《查莉成长日记》字幕翻译策略的探索,发现译者秉持着目的论的原则,成功再现了源语的幽默效果,值得更为深入的研究和借鉴。
参考文献:
[1]范祥涛,刘全福. 论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6).
[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.