法律法规翻译中的简洁性
——基于法律学人陈忠诚教授相关文章的研究
2018-01-03胡波
胡 波
(南京理工大学泰州科技学院 外国语学院,江苏 泰州 225300)
法律法规翻译中的简洁性
——基于法律学人陈忠诚教授相关文章的研究
胡 波
(南京理工大学泰州科技学院 外国语学院,江苏 泰州 225300)
基于陈忠诚教授的相关文章,提出法律法规翻译中需要注意简洁性,总结简洁性具体表现的方面,比如词汇英译的简洁、调整句子结构达成的简洁和摈弃汉语程式化的表达法等,分析英译本中拖沓累赘产生的原因,并给出解决对策和思路。
法律法规; 翻译; 简洁性; 陈忠诚
陈忠诚,号中绳(1922—2013),国内法律翻译专家,曾在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,后任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员,华东政法学院成立后任经济法系教授,1992年退休后任上海大学法学院终身教授。陈忠诚教授长期致力于法学及英语教学和科研,出版法律翻译方面著译20余种,发表学术论文数百篇。陈教授喜欢对辞书“挑刺”,发表有关词典指谬的文章几十余篇,素有“义务校对第一人”和“指谬专家”等诸多称号。
一、法律文本翻译中的简洁
阅读陈忠诚教授相关文章发现,陈教授不仅对辞书多有指谬,对汉语法律文本的英译也多有批评和指正,最典型的著作当属《〈民法通则〉AAA译本评析》一书。此外,还有多篇论文涉及法律法规条款的翻译,指出的问题对今天法律法规的翻译仍有较强的指导意义。但是这些论文和观点相对分散,有必要集中总结和整理,为译者提供参考、借鉴和讨论。
陈忠诚教授点评法律法规翻译最明显的一大特征是对简洁和精练的诉求。他在多篇文章中提到:“英语法律文字要求简洁明确,含义不得模糊,行文不能拖沓,因此译文必须运用最合理的词语、结构和文体手段,来达到这一要求。”[1]“目下我国涉外法律英译的毛病不少,而其中最普遍的则是‘拖沓累赘’综合症,故舍繁就简,从而提高译文质量,是大有可为的。”[2]“综观法律英译之实践,行文拖沓、舍简求繁之风称盛,译文力求精练的潜力很大。”[3]16“法律文字除精确外,必须精炼,译者也应在精炼两字上花大工夫。”[4]51
由于每个译者对“简洁”概念的理解多有不同,而且评价的标准更具模糊性,单独将“简洁性”总结成文,更能体现出陈忠诚教授在法律法规翻译中所体现的风格,以及对法律文本翻译追求的精益求精。
二、译本简洁体现的具体方面
(一) 词汇的简洁
1.介词或介词结构英译的简洁
在中文法律法规及行政规章的开头部分,一般都会使用“为了……,根据……,结合……,特制定本法”模式的结构和表达方法,以介绍立法的目的。译者翻译中往往不假思索地使用了约定俗成的翻译方法,没有思考可以精简这些常用的表达方法。我们总结出陈忠诚教授在相关文章中提到的一些词汇的英译,见表1。
表1 介词或介词结构英译的简洁
这些经过简化的词汇并不是金科玉律,也不一定完全遵照以上表格替换使用,需要根据具体的语境和情况,选择最佳的表达方法。据Black’sLawDictionary的注解,legally的意思是“in a lawful way;in a manner that accords with the law”[5],指的是“根据法律,以符合法律的方式”,换句话说就是依法,而legally作为副词通常用在动词之后,比如“依法惩处”“依法享有”,类似的陈述都可以直接翻译成legally + v.的形式。用under来代替in accordance with,是因为“under 在法律英语中常常可以翻译为‘依’或者‘依照’,而不是‘在……之下’。比如,‘依法治国’可以翻译为‘to govern the country under the law’”[6]。用absent来替换in the absence of,类似于用介词despite来替换短语in spite of。不妨以完整的一个法律条款为例。
(1)中文条款:争议双方没有在合同中订立仲裁条款,事后又未达成书面仲裁协议的,可以依据我国的有关法律向人民法院起诉。
官方英译:Either party to a dispute may, in the absence of any arbitration clause in the contract or of any written arbitration agreement subsequent to the dispute, refer the matter to a law court in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
陈忠诚改译:Absent any arbitration clause in the contract and any subsequent written arbitration agreement, parties to a dispute may legally refer the dispute to a people’s court[3]19.
两者相比较,前者涵盖44个英文单词,后者只有26个单词,将in accordance with the laws简化为legally,并且考虑到立法的语境,直接省略了People’s Republic of China,意思并无任何改变。
2.名词或名词结构英译的简洁
一些名词经翻译后之所以变得复杂、冗繁,主要是译者仅仅按照字面意思逐字对译或解释,没有根据其实际内涵选择最合适、最贴切的表达方法,根本原因在于译者对词汇的理解和掌握的程度不够,需要多翻词典,查找真正对等的译法,或者在平时的外文文献资料、期刊阅读中积累更多地道而实用的表达方法。我们将陈忠诚教授在其文章中提到的一些名词的翻译方法总结成表2。
表2 名词或名词结构英译的简洁
表2包含两类情况:一种是词汇的上下义关系,在staff and workers中staff是一个集合名词,worker是具体名词,前者包含了后者,都不如employee更为贴切,registry和exports分别包含了“登记处”和“出口产品”的意思;另一种是逐字对译或解释,通常的译法是完全按照“实际情况”“等价有偿”“诚实信用”的字面意义解释,并不是对应的翻译,译文显得拖沓累赘。
汉语法律法规的表达中还会出现无主语的形式,具体指向“违法或侵害他人权益者”,在英文翻译中必须具体阐述出来,陈忠诚教授指出了三种译法:甲,persons who violate this law…;乙,persons violating this law…;丙,violators of this law…[3]16。
从甲到乙再到丙的过程是逐步简化、精炼。在《中华人民共和国民法通则》(1986)中有很多无主语的句子,如例(2)。
(2)原文:侵害公民身体造成伤害的,应当……(第一百一十九条)
官方英译:Anyone who infringes upon a citizen’s person and causes him physical injury shall…
陈忠诚改译:A violator of a citizen’s person causing physical injury shall…[4]141
此外,一个单词的词性往往是多样的,可以变换使用,不一定只是按照其常用的词性使用,名词也可以兼用动词。
(3)原文:法人以它的主要办事机构所在地为住所。(第三十九条)
官方英译:A legal person’s domicile shall be the place where its main administrative office is located.
陈忠诚改译:A juristic person is domiciled where its headquarter is[4]46.
domicile常用作名词,此例通过使用动词形式,后面接上地点状语从句,简化了句子的结构。
(二)调整句子结构达成的简洁
许多译文之所以拖沓累赘,除了选词和用词上的复杂外,在英文句式结构的选择上也不够精练。在法律法规中有很多类似于“不得”“禁止”等强制性、禁止性的条款,在英译时可以适当调整句式的结构。
1.否定词前置倒装
否定词前置类的倒装句在国外的立法文本中较为常见,在《魁北克民法典》(加拿大魁北克省将其民法典全文公布在官方网站)中出现了很多否定词前置的倒装句,如例(4)、例(5)。
(4)原文:No right may be exercised with the intent of injuring another or in an excessive and unreasonable manner, and therefore contrary to the requirements of good faith.
中文译文:任何人均不得以损害他人为目的或违背诚实信用的要求以过分且不合理的方式行使权力[7]2。
(5)原文:No change may be made to a person’s name, whether to his surname or given name, without the authorization of the registrar of civil status or the court, in accordance with the provisions of this section.
中文译文:未经民事身份登记官或法院依本节规定的批准,不得改变姓名,不论姓或名[7]9。
根据以上参照,我们可以直接将否定词倒装套用在法律法规的外译上,尤其是在遇到表示否定、禁止类的规定时,以《中华人民共和国民法通则》(1986)为例。
(6)原文:财产所有权的取得,不得违反法律规定。(第七十二条)
官方英译:Property ownership shall not be obtained in violation of the law.
陈忠诚改译:No property ownership may be obtained against law[4]88.
(7)原文:土地不得买卖、出租、抵押或者以其他形式非法转让。(第八十条)
官方英译:Land may not be sold, leased, mortgaged or illegally transferred by any other means.
陈忠诚改译:No land may be sold, leased, mortgaged, or otherwise transferred against law[4]98.
通过改译,将否定词no提前,类似于公示语中的no photos、no parking,更体现出禁止、规约的语气和气势。
2.合并中文分句
“作为一种以‘意合’为主的语言,汉语句子常常结构松散,‘以神御形’,句子成分间缺乏形态联系,语篇的连贯通过文脉的贯通和语境的映衬来实现。”[8]中文的法律法规也多以“散句”“流水句”为主,彼此之间多是并列关系,翻译某些法律条款需要将句子内容合并,以同一个主语来引导整个句子,句子的结构看起来更加完整和连贯,而不是仅仅将并列的成分拼接在一起。
(8)原文:公民享有肖像权,未经本人同意,不得以营利为目的使用公民的肖像。(第一百条)
官方英译:Citizens shall enjoy the right of portrait. The use of a citizen’s portrait for profit without his consent shall be prohibited.
陈忠诚改译:A citizen has the right to his name, never to be used without his consent[4]123.
(9)原文:公民、法人享有荣誉权,禁止非法剥夺公民、法人的荣誉称号。(第一百零二条)
官方英译:Citizens and legal persons shall enjoy the right of honor. It shall be prohibited to unlawfully divest citizens and legal persons of their honorary titles.
陈忠诚改译:A citizen or a legal person has the right to his honor, never to be deprived of in violation of law[4]125.
以上两例中,主语均是“公民”(“法人”),官方提供的译本都是将中文的一句话拆分成两个分句来翻译,而陈忠诚教授给出的修改译文均是以“公民”(“法人”)开头引领整个句子,从句是以被动的形式作状语,主句和从句都围绕同一个主语,整个句子看起来更加连贯和统一。
无论是采取否定词倒装还是合并中文分句的方法,有两点值得注意:一是要多加研究国外立法文本的语言习惯,目前我们在进行法律法规的外译时,对以英文为背景的法律文件研究不够,译文不符合国外地道的表达习惯,甚至以一种“自以为是”的方式在翻译;二是语言能力的问题在法律文本翻译中尤为重要,“优秀的法律译者既是法学家,也是双语语言学家。译者如要译出一份好的法律文本,要具备深厚的母语功底,语言理解和表达能力强”[9]。一些译文在汉语句子结构的处理上没有体现出足够的灵活性,对汉语句子结构的逻辑关系把握不深,而英语表达句式的多样性积累不足,不够丰富。
(三)摈弃汉语表达上的程式化
汉语中有不少表达方式成为了一种语言习惯,如“各级……”“……工作”“……原则”“……行为”“……问题”中的“各级”“工作”“原则”“行为”“问题”,它们往往只有形式作用,并无实质意义,可有可无,译者在不经意间都会将之翻译出来:at all levels、work、the principle of、practice/act、the problem of,其实不翻译也无大碍,在英文句子中无实质内涵,甚至成为多余[10]。再以江苏省颁布的地方性法规规章及其英译为例,其中“各级”“工作”“原则”“行为”“问题”等词汇英译时可以直接删除。
(10)原文:地方各级人民政府应当动员本行政区域内的单位和个人开展和参加爱国卫生工作,可以对爱国卫生工作中做出显著成绩的单位和个人给予表彰、奖励。(《江苏省爱国卫生条例》第五条)
官方英译:Article 5 The local people’s governments at various levels shall mobilize the units and individuals in their administrative regions to take part in patriotic public health work and may commend and award the units and individuals who have made outstanding achievements in patriotic public health work.
(11)原文:大气颗粒物污染防治应当坚持预防优先、防治结合、综合治理的原则,重点防治施工、物料堆放和运输过程中产生的扬尘…… (《江苏省大气颗粒物污染防治管理办法》第三条)
官方英译:Article 3 The prevention and control of atmospheric particulate pollution shall follow the principle of giving priority to prevention, combining prevention and control and comprehensive control, focusing on preventing the dust generated during the process of operation, material heaping up and transport…
作者改译:To prevent and control atmospheric particulate pollution shall give priority to prevention, combining prevention and control and comprehensive control…
(12)原文:县级以上地方人民政府劳动行政部门对存在严重违反劳动法律、法规行为的用人单位可以向社会公布,并将有关情况通报有关部门。(《江苏省劳动合同条例》第四十七条)
官方英译:The labor administrative department of the local people’s government at or above the county level may announce to the public the employer whose acts seriously violate the labor law and regulations and inform relevant departments of relevant information.
作者改译:The labor administrative department of the local people’s government at or above the county level may announce to the public and inform relevant departments about the employer seriously violating the labor laws and regulations.
在汉语中还有很多类似的程式化词汇,翻译成英文可以省略。Joan Pinkham总结过不少类似的词汇,比如“加快……步伐”(the pace of)、“一系列措施”(a series of)、“加强……的建设”(the building of)、“问题解决的关键在于”(the key to)、“促进……的事业”(the cause of)、“经济领域的改革”(the sphere of)等[11]。
三、结语
法律法规的翻译尽管有其专业性和准确性的要求,但需要对译本保持精益求精的态度和追求,才能越译越好[12]。莎士比亚有言,brevity is the soul of wit(言以简洁为贵)。英文表达拖沓累赘,尽管在信息上和中文一一对应,但在表达效果、保持和维护法律文件的权威与规约性上会大打折扣。法律法规的翻译是对外开放和交流、展示社会文化制度的一个窗口,语言是一座沟通的桥梁,译者需要重视对国外英文法律文件的研究,努力提升英文表达的能力,以地道、规范和简洁的表达方式来赢得外方的尊重和合作。对法律法规翻译简洁性的追求是个坚持不懈的过程,需要大家共同努力。
[1] 陈忠诚.从一个实例看法律条文的英译[J].中国翻译,1986(4):60-62.
[2] 陈忠诚.简洁一点,再简洁一点[J].上海翻译,1988(4):17-20.
[3] 陈中绳.法律译文要力求精练[J].中国科技翻译,1995(1):16-20.
[4] 陈忠诚.《民法通则》AAA译本评析[M].北京:法律出版社,2008.
[5] GARNER B A.Black’s law dictionary[Z].9th ed.St.Paul:West Publishing Co,2009:1323.
[6] 屈文生.法制关键词汇及若干重要提法的译研[J].上海翻译,2015(3):28-33.
[7] 徐国栋.魁北克民法典[Z].孙建江,郭战红,朱亚芬,译.北京:中国人民大学出版社,2005.
[8] 覃江华.政府公文的语篇特征与汉译英技巧[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2012(3):123-126.
[9] 刘国生.法律英语术语误译[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2016(3):128-133.
[10] 陈忠诚.《商标法》两种英译之比较[J].上海政法学院学报(法制论丛),1991(3):100-109.
[11] PINKHAM.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:3-6.
[12] 陈忠诚.精益求精的宪法英译[J].中国翻译,1984(5):24-27.
OnConcisenessinTranslatingLawsandRulesBased on Related Articles of Legal Scholar Professor CHEN Zhongcheng
HU Bo
(School of Foreign Languages, Taizhou Institute of Science and Technology, NUST, Taizhou, Jiangsu 225300,China)
Based on the related articles of professor CHEN Zhongcheng, it is proposed that due attention should be paid to the conciseness in translating laws and rules. Specific aspects in achieving conciseness are summarized, such as, using concise and technical terms, readjusting the Chinese sentence structure, and omitting the unnecessary and stylized expression in Chinese etc. Furthermore, the concerning reasons why clumsy and burdensome target translation is created are also analyzed, and finally some solutions and translation methods are provided.
laws and rules; translation; conciseness; CHEN Zhongcheng
李晓梅)
2017-04-05
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究一般项目“地方性法规规章译名统一化及其规范化研究”(2016SJD740040)
胡波(1983—),男,江苏徐州人,南京理工大学泰州科技学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
H315.9
A
1674-0297(2017)06-0125-05