APP下载

从辩证思维角度看科技英语翻译技巧

2018-01-02陈定刚

文教资料 2017年26期
关键词:科技英语辩证思维翻译技巧

陈定刚

摘 要: 英语翻译需要翻译人员精通双方语言,并且用辩证思维处理好翻译过程中的矛盾,科技英语是一种功能性问题,和普通英语有一定的差异,其句法特征更突出。从辩证思维角度分析科技英语的翻译技巧,从哲学领域加以理解,以解决科技英语翻译的矛盾。本文从辩证思维和科技英语入手,分析几种从辩证思维角度分析科技英语的翻译技巧,旨在对科技英语翻译工作有所助益。

关键词: 辩证思维 科技英语 句法特征 翻译技巧

英语属于一门语言学科,受到历史、文化、政治、科技、社会等多种因素的影响,在翻译方面常常会出现“词不达意”的情况,翻译矛盾频发。对于科技英语的翻译问题,国内外的专家学者提出了多种设想,也融入了多项学科理论,辩证法就是其中的重要理论之一。借助辩证思维,从哲学高度分析科技英语翻译的辩证关系,展开一系列思考。

一、辩证思维和科技英语

(一)辩证思维

从辩证唯物主义的观点看,辩证思维是从世界万物之间的客观联系出发,对世界进行深入认知,对人和自然之间的关系进行思考,形成某种观点。辩证思维抓住思维对象的内在联系,从空间角度分析其横向联系,也能从时间方面分析其变化过程,用更全面的观点考察其发展。科技英语翻译工作需要翻译人员更灵活地利用辩证思维,深入理解翻译技巧。

(二)科技英语

科技英语(English for Science and Technology),简称EST,主要用以陈述自然界、科技界真实存在的事物,常用于科技活动中,包括论文、仪器操作说明、实验报告等方面,需要用客观的语言进行准确表达,逻辑性强,而且表达严谨,不容有误。

随着国际交流的深入,科技英语的翻译作用逐渐凸显,借助科技英语翻译,更好地进行国际范围内的科技知识交流,针对科技英语的技巧和理论不断丰富,本身科技英语和一般类型的英语相比,准确性要求更高,而且需要准确传递信息,尽可能地用简洁的语言准确描述科技领域知识。从已有的科技英语翻译技巧和方法看,更多的是针对对比翻译和关键词翻译的研究,很少有从辩证思维的角度分析科技英语翻译技巧,对于这一方面内容的研究,具有较重要的意义。

科技英语更注重客观性,尊重客观事物和客观规律,在辩证思维角度下,更灵活地运用科技英语翻译技巧,达到最佳的翻译效果。

二、增译法和减译法

增译法是指还原科技英语的句法特征,在不改变原意的基础上,增加一些词语,以便符合汉语表达习惯。减译法是指在不改变原意的基础上,删除一些原句中不重要的或是不符合汉语表达习惯的词语。增译法和减译法在应用中最常见,应该注重对原句的还原。

(一)增译法

1.语法原因

本身英语和汉语语法具有较大的差异,例如英语中本身没有量词、助词、语气词等,汉语却有,在翻译中就要加上相应的语法,而且英语派生词较多,汉语则复合词较多。这些自身语法上的差异,在翻译过程中需要表达出来,以便符合正常语法表达中的词汇,这就是增译法。

(1)增加复数词

英语中最常见的复数形式是直接在名词后面加上“s”,除此之外还有单复数同形和特殊变化等,很容易看出名词和名词的复数。汉语中表达复数并不是在原本的名词上变化,而是增加一些类似于“许多”、“大量”、“一些”、“几”、“们”等词,表现复数形式。

原文:Pictures taken from the space show the changes both natural and human forces have brought about on the earths surface.

译文:从太空拍摄的照片显示出自然和人类给地球表面带来的种种变化。

从这一翻译过程中可以看出,“changes”是名词“change”的复数形式,为变化的意思,在翻译过程中表达复数形式的词语为“种种”。

(2)增加数词、量词

科技英语表达了科技领域知识的严谨性,在翻译过程中應该注重这一严谨性,不能翻译模棱两可的词汇,要用准确的语言表达出来。

原文:The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky.

译文:第一批电子计算机使用了真空管和其他部件,这使得设备非常庞大和笨重。

原文:The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons.

译文:地球围绕太阳的公转引起了四季的变化。

其中“非常”、“四季”就是增加了量词和数词,使得汉语表达更准确。

(3)增加省略词

英语在表达上一般避免使用重复词,以保证表达的间接性,将一些重复词和不太重要的词汇直接省略,如果完全按照英语表达直译,就会出现背离原文含义或者不符合汉语表达习惯的情况,因此增译法要求增加一些科技英语原文中省略的词汇。

原文:When you turn a switch, you can easily operate lighting, heating or power-driven electrical devices.

译文:当你转动一个开关时,你可以很容易地操作照明装置、加热装置或电动装置。

在翻译中,将原本省略的“devices(装置)”完全翻译出来。

(4)增加非谓语动词、分词

英语句式类型本身较多,而且多种句式都表达同一个含义,非谓语动词、分词是科技英语表达中常见的句式类型。在翻译的时候,需要增加非谓语动词、分词,以便准确地表达原意。

原文:Examining a drop of water under the microscope,we shall see a huge number of bacteria.

译文:如果在显微镜下观察一滴水,我们会看到大量的细菌。

在翻译中增加了表示假设的词汇“如果”。

(5)增加被动语态

英语中被动语态较常见,表示主动含义,尤其是在一些客观存在的科技资料中,被动语态更多,在翻译中需要翻译成为符合汉语习惯的形式。

原文:Development of these devices was partly accelerated by the progress in digital radio techniques under multipath fade condition.

译文:随着多径衰落条件下数字无线电技术的进步,这些设备的发展也得到了一定程度的加快。

在翻译中,增加了“得到了”这一词汇,表示被动含义,也符合汉语表达习惯。

(6)增加时态

英语表达中,表示时态的词汇较多。

原文:Research has shown a connection between smoking and cancer.

译文:研究已经表明吸烟和癌症之间有联系。

增加了“已经”,表示完成时态。

(7)增加动词语气

英语动词语气包括陈述、祈使和虚拟三种,汉语表达增加词语才能表达出这一语气,使翻译更通畅。

原文:The reliability of IC could be significantly improved with the good use of passivation process.

译文:如果利用钝化工艺,还可以显著提高集成电路的可靠性。

在翻译中,增加了“如果”、“还可以”,表达出虚拟语气。

2.词义原因

受到英语和汉语含义的差异,原文中会出现一些隐藏的词义,在翻译中需要表达出来。科技英语逻辑严谨,语言凝练,在翻译的过程中增加合适的词汇,表达一些抽象画的概念,使读者能更好地理解。

(1)增加名词

科技英语中有些抽象化的名词是由形容词或者动词派生而来的,注意这一翻译特点,从汉语习惯出发搭配一些词或词组。

原文:Electricity permits indication of measurements at a distance,which is very important in many fields.

译文:电可以远距离现实测量结果,它在许多领域都是非常重要的。

在翻译中,增加了“结果”这一名词,翻译更加通顺,符合汉语语法。

(2)增加动词

根据翻译结果的需要,在名词前加上动词或者动名词。

原文:Testing is a complicated problem, so be careful.

译文:进行测试是一个复杂的问题,所以要小心。

在翻译中增加了动词“进行”这一词,表达一个过程。

(3)增加形容词

在名词前增加形容词,表示名词蕴含的意思,汉语表达更准确。

原文:The agency soon moved him from forgery to disguises—like mustaches and wings, which were fairly crude back then in the 1960s.

译文:很快,中央情报局不再让他造假,而改成搞化妆,如假胡子、假发,在二十世纪六十年代这些东西制作较为粗糙。

在翻譯中,增加了“假”这一形容词,和前文相呼应。

3.逻辑原因

受到表达习惯和句式差异的影响,英语句子原本逻辑通顺,如果直译,在汉语表达中就会显得前后逻辑混乱,表达并不流畅,因此可以增加一些逻辑词,将原本科技英语表达中隐藏的含义表达出来。

原文:The concentration of carbon dioxide in the air being only 0.03percent, carbon is amassed into the compass of the plant from a large volume of air.

译文:因为空气中二氧化碳的浓度只有0.03%,所以聚集在植物内部的碳是从大量空气中而来的。

在翻译中,增加了“因为,所以”这一关联词,表达了因果关系。

4.修辞原因

科技英语和汉语在表达上、修辞上的差异也不可忽视,翻译要遵循“信、达、雅”,为了更生动准确地翻译,需要对译文进行必要的修辞手法,甚至是增加一些修饰词,科技英语本身对于准确性和专业性要求较高,需要翻译人员正确把握翻译中的修辞手法。

原文:Even countries with large populations like Britain and the United States are serious considering imitating the Swedish.

译文:甚至像英国和美国这样人口众多的国家也在考虑效仿瑞典这一做法。

在翻译中,原本可以翻译成为“甚至像英国和美国这样人口众多的国家也在考虑效仿瑞典”,为了符合汉语表达习惯,确保表达准确,翻译人员增加了“这一做法”。

(二)减译法

1.减少冠词

英语中有定冠词和不定冠词,属于一种虚词,科技英语翻译过程中省略不翻译。

原文:Any substance is made of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

译文:任何物质都是由原子组成的,无论是固体、液体或气体。

冠词“a”省略不译。

2.减少介词

英语中介词的出现频率也较高,在翻译过程中,一般情况下不译出。

原文:The ionization in the upper atmosphere is caused by ultraviolet rays from the sun.

译文:高层大气的电离是由太阳的紫外线引起的。

介词“from”省略不译。

3.减少连词

在科技英语中,连词连接前后逻辑和语法关系。

原文:Like charges repel each other while opposite charges attract.

译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。

并列连词“while”省略不译。

4.减少修辞

修辞不仅可以增译,更可以减译,避免语言烦琐。

原文:They float on the surface of water and they give off light when they are disturbed.

译文:它们漂浮在水面上,当它们受到干扰时发出光。

“and they”减译。

三、顺译法与逆译法

(一)顺译法

顺译法顾名思义根据科技英语表达顺序逐一翻译。

原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

译文:有没有可能找到一种让人产生积极情绪的香味呢?

(二)逆譯法

逆译法主要是改变翻译顺序,按照英语表达顺序,从后往前翻译。

原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

译文:找到一种让人产生积极情绪的香味,究竟有没有可能呢?

顺译法和逆译法在翻译上相互联系、相互影响,根据其语境和表达效果,选择不同的翻译方式,符合科技英语原文作者的表达要求。

四、正译法与反译法

(一)正译法

正译法主要是按照英语翻译习惯,将反义词正译。

原文:The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.

译文:科学调查的方法只不过是人类思维工作的必要方式的表现。

“nothing but”翻译为“只不过”,将原本的反义进行正译。

(二)反译法

由于英语和汉语编导习惯不同,在翻译中,采用和原文相反的样式能正确表达原文含义,科技英语对逻辑和科学性的要求较高,反译法较为常见。

1.单词反译

将原文中不符合汉语表达方式或者带有歧义的词汇,用词义相反的词汇表达出原文含义。

原文:These experimental values agreed the theoretical values within the accuracy of ±0.1%.

译文:这些实验值符合理论值,误差在±0.1%以内。

“accuracy”名词为“精度”,翻译为“误差”。

2.否定词反译

为使翻译通顺,使用一些和直译相反意义的词,增加否定词。

原文:Mechanical seal and ball bearling may be left assembled unless it is necessary to service them.

译文:机械密封和滚珠轴承如不需维修,就可以不必拆卸。

“left assembled”原本为“装配”,翻译为“不必拆卸”。

3.删除否定词翻译

为使翻译通顺,删除否定词,保持原意。

原文:Ice is not as dense as water and it therefore floats.

译文:冰的密度比水小,所以浮在水面。

“dense”原意为“浓密”,直译为“冰不像水那么浓密”,不符合汉语习惯。

4.句式反译

将肯定句和否定句进行转换翻译,以便能准确表达原意。

原文:Metals do not melt until heated to a definite temperature.

译文:金属加热到一定温度才会熔化。

“until”引导状语从句,其中含有否定词,翻译成肯定句,符合原意。

综上所述,在科技英语的翻译过程中,辩证思维的重要性不可忽视,科技英语本身内容较为严谨,结构复杂,逻辑突出,对于概念准确性把握的要求更高,辩证思维加以应用,对于科技英语的翻译具有一定的指导效果,能找到科技英语翻译的新思路。翻译本身就是一个辩证统一的过程,既需要正确表达原意,又需要反映内在含义,辩证思维能让翻译人员根据科技英语的句法特点和规律,掌握翻译技巧,成功完成翻译过程。

参考文献:

[1]华双林.从辩证思维角度看科技英语翻译技巧[J].中国电力教育,2011(17):180-181+192.

[2]邱银兰.多角度解析科技英语句子结构探讨科技文体翻译的技巧[J].江西电力职业技术学院学报,2016(04):56-59.

[3]张雪华.思维方式差异与科技英语翻译策略[J].佳木斯职业学院学报,2016(09):284-285.

[4]范荣.从中西思维差异浅析科技英语长句的翻译[J].吉林农业科技学院学报,2015(02):101-103.

[5]吕鸣.英语科技文本中的形象思维及其翻译重构[J].海外英语,2016(18):198-199.

猜你喜欢

科技英语辩证思维翻译技巧
唯物辩证思维在《生态学》教学中的应用
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
科技英语翻译中的功能对等分析
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
民族复兴视域下科技创新环境培育与优化