例谈新文化运动时期外国文学作品的翻译策略
2018-01-02鲁宵昳
鲁宵昳
内容摘要:新文化运动时期,中华民族救亡图存,翻译文学充当了启蒙和教诲的工具,外国文学作品受到大量知识分子的提倡和拥护,这一时期涌现出大量优秀翻译作品,其中不乏诗歌、小说、戏剧等。其中薛琪瑛应时代潮流,翻译了王尔德的戏剧《意中人》,并在《新青年》杂志上连载。薛琪瑛是女性翻译家的先驱,她意图通过翻译外国文学,以实现对大众进行启蒙和教诲,本文浅述新文化时期翻译的背景与策略,并针对薛琪瑛的中译本节选一部分内容与王尔德的原本译本比较分析,从社会层面因素分析新文化时期翻译的策略与技巧。
关键词:新文化运动 《意中人》 《新青年》 戏剧翻译
一、引言
晚清民初,中华民族处于生死存亡之际,社会爱国人士及各社会政治文化力量寻求救国之法。这一时期,翻译文学蓬勃发展,《新青年》成了译介外国文学作品的主要阵地,涌现出如胡适、鲁迅、周作人等一大批名家作者。薛琪瑛开启了女译者之先河,其翻译的英国王尔德戏剧《意中人》在社会上有很大影响,本文从王尔德与戏剧翻译,新文化运动时期翻译的社会背景及翻译策略,《意中人》原文和译本分析三方面展开叙述,得出薛琪瑛的译本,是忠实于原文的这一结论。
二、王尔德与戏剧翻译
王尔德,英国戏剧发展史上一颗耀眼明星,唯美主义学派的代表。他的作品经过许多学者翻译,在中国产生了很大影响,虽然后期由于他个人因素,对他的研究中断了一段时期,但他的戏剧对中国的影响可以说是巨大的。其中,新文化运动时期,薛琪瑛女士翻译王尔德的《意中人》可以算作戏剧翻译的代表作品。这一时期,同时也是中国传统翻译规范急剧变化和现代翻译规范肇始的时期。新一代翻译家和翻译批评家尖锐批评晚清翻译中背离“信”的现象,认真探究信的内涵和本质。戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域。戏剧翻译不仅要涉及两种语言符号系统之间的语际转换, 还要涉及语言之外的其它许多因素。由于戏剧翻译具有别于其它文学形式的特殊性,因此戏剧翻译研究一直成为“最复杂又最受翻译研究冷落的一个领”。可想而知,戏剧的翻译并不简单,戏剧不仅仅是剧本,还有舞台。因此戏剧翻译不仅要关注两种语言之间的语际转换 ,还需考虑到语言的舞台性,观众的接受度等。戏剧翻译需要使的翻译文本在译语文化里实现与原语文本文化功能的对等。
三、新文化运动时期翻译的社会背景及翻译策略
新文化运动时期,翻译外国文学成为一股热潮,同时这一大批作家,学者也开始倡导白话文学。这一时期以原文为中心的翻译策略成为主流。直译在这一时期获得肯定,晚清时期意译为主的做法在这一时期收到批判。无论是《新青年》亦或是《新潮》,都强调以原文导向的翻译观,强调忠实原文,进行直译。直译也取代了清末的意译,林纾等人收到大肆的批判和批评,忠实原文是主流,直译才是好标准。无论是胡适、鲁迅、周作人等,他们都批评晚清时期的意译为主的翻译原则,强调直译,他们的翻译作品也都以直译为主,强调尊重并忠实原文,薛琪瑛的译本也是这样。
四、《意中人》原文和译本分析
王尔德的《意中人》,是他的代表戏剧之一,生动描绘了上层社会的家庭、婚姻生活,讽刺了当时贵族的伪善。薛琪瑛的译本,从当时的历史背景来看,是忠实原文的,她采取中英文对照的方式,这在当时是比较少见的,也显露出了译者的原文意识。通过中英文对照这样的排版方式,能够体现出译者对原文的忠实与尊重。薛琪瑛的译本《意中人》采用了文言翻译布景和舞台提示语,而用白话翻译对白部分,在适当位置增译或注释,给予一定的补充说明,符合“信”的标准。相关研究发现清末民初的文学翻译中,文言译作相对于白话译作,译者的态度更严谨,对原作的忠实度更高。例如:
Mabel Chiltern is a perfect example of the English type of prettiness,the apple - blossom type.She has all the fragrance and freedom of a flower.There is ripple after ripple of sunlight in her hair,and the little mouth,with its parted lips,is expectant,like the mouth of a child.She has the fascinating tyranny of youth, and the astonishing courage of innocence.To sane people she is not reminiscent of any work of art.But she is really like a Tanagra statuette,and would be rather annoyed if she were told so
紀尔泰美白儿乃英国绝色美人之标本。玉貌亭亭。与香花并艳。头上华发。光洁映日。樱唇小口。绝类婴儿。举动娇憨活泼。毫不装腔作态。明白者皆知其为天真烂熳可爱之人。酷似塔拿格拉(古希腊城以发见多种造像著名)小像。然彼不乐人道其如此也。
这一段文字对于戏剧中人物Mabel Chiltern的描写,就是采用文言文翻译,类似四字成语,内容上,把原文比较完整的表达了出来,除了其中“玉貌亭亭”和“樱唇小口”采用了归化翻译。对于Tanagra statuette这一名词,她可能意识到中国读者会对这一个名词感到陌生,于是便采用注释加以介绍,译文整体而言有较高的忠实度。另外再看一则例子:
MRS. CHEVELEY. I dont know that women are always rewarded for being charming. I think they are usually punished for it! Certainly, more women grow old nowadays through the faithfulness of their admirers than through anything else! At least that is the only way I can account for the terribly haggard look of most of your pretty women in London!
齐:我不知道女子因为可爱受人奖赏。我想他们时常为了这个受些责罚。现在时代。最容易使妇人容颜衰老的。就是他们忠心的情人。我敢说。伦敦城内的美人。大半都为着这事。可怜形容憔悴了。
在这一段,人物对白的部分,都是采用的白话翻译。剧中齐弗雷夫人嘲笑所谓的好品行,说女子常常遭受情人欺骗,讽刺男子的“忠心”,暗指男性的不忠是普遍存在的社会现实。而在中国传统伦理中,只有对女性忠贞的单方面要求,男性不忠被排除在伦理道德外。薛琪瑛作为译者,并未对原文中悖逆中国传统伦理的观点进行改写,也不像其他白话译作那般阐发译者观点,只是忠实原文,忠实的翻译出原文内容。再看另外一例:
What an appalling philosophy that sounds! To attempt to classify you, Mrs. Cheveley, would be an impertinence. But may I ask, at heart, are you an optimist or a pessimist? Those seem to be the only two fashionable religious left to us nowadays.
洛:这是何等惊人的理论。我想要考较你的为人。这是狠无理的事。但是我心里想问你。你是乐天家呢。还是厌世家。因为现时只有这两种。是最流行的宗教。
这一段,接上面那段,依旧是采用的白话文进行直译。薛琪瑛采取直译的策略是和她忠实原文的观念一脉相承的。在译文一开始,薛琪瑛就指出原剧作者王尔德为“晚近欧洲著名之自然派文学大家也”,而“此篇为其生平得意之作”。“当原文在译入语文化中享有较高声望时,翻译通常采用直译”。薛琪瑛的译本采用直译,文言文与白话文并用,通过添加注释等手段来进行对戏剧的翻译,戏剧的翻译原本就不容易,薛琪瑛的译本能够较好的真实反映原文内容,忠实原文,达到了“信”的标准。
五、结语
本文通过对比分析薛琪瑛翻译的王尔德《意中人》中一部分选段,来浅述了新文化运动时期外国文学作品的翻译策略。通过对比发现,新文化运动时期的翻译作品大都摒弃以意译为主的翻译原则,而采用以原文为中心的翻译策略。薛琪瑛译本《意中人》采用文言文为主,兼有白话翻译的策略,在较高程度上忠实原文,这在当时实属先锋,她的译本也彰显出了一定的女性意识。薛琪瑛的译本《意中人》采用文言翻译布景和舞台提示语,而用白话翻译对白部分。相关研究发现清末民初的文学翻译中,文言译作相对于白话译作,译者的态度更严谨,对原作的忠实度更高。
参考文献:
[1]谢天振,查明建,《中国现代翻译文学史》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003
[2]廖七一. 五四文学翻译对“信”的重构。[J]. 中国翻译,2008(4)
[3]Bassnett, Susan. Still trapped in the Labyrinth: Further reflections on translation and theatre [A]. Bassnett&Lefevere(eds.). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation[C].Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1998
[4]杜慧敏. 晚清主要小說期刊译作研究( 1901 - 1911) [M]。上海: 上海书店出版社,2007.
[5]薛琪瑛译. 《意中人》[J]. 新青年,1915
[6]罗列,穆雷,论五四前中国女性译者以原文为中心的翻译策略。[J]. 外国语文,2013(6)
[7]Lefevere,André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
(作者单位:河南工业职业技术学院)