APP下载

城市景区公示语汉英翻译初探

2018-01-02张秀娟

文教资料 2017年26期
关键词:汉英翻译公示语景区

张秀娟

摘 要: 城市景区公示语是一个城市对外形象的体现,景区公示语的翻译是城市窗口形象的展现。本文在总结国内公示语翻译现状的基础上,通过收集整理城市景区公示语翻译的语料,指出其中值得商榷之处,并提出规范翻译的一些建议,以期为城市景区公示语翻译提供参考。

关键词: 公示语 汉英翻译 景区

国内“公示语”一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中,与其意义相近的词汇包括“标识语”、“标语”、“标志语”、“标示语”等。它指的是公共场所写给公众看的文字,公开面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(戴宗显,吕和发,2005)。目前,公示语的应用范围非常广泛,包括公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街道路牌、标语口号等公共场所。公示语翻译作为应用翻译研究的范畴一直受到学界的重视。但随着改革开放的深入推进,公示语翻译暴露出一些问题,翻译质量令人担忧。

1.国内公示语翻译研究现状概述

自2002年以“公示语”为主题的文章出现以来,迄今为止的十多年间,关于公示语的翻译引起国内学者越来越多的重视,并取得可喜的成果。研究者在中国期刊网以“主题”为“公示语翻译”进行搜索,以年度发表文章数量计算,截止到2016年,得到如下搜索结果:

其中,在国内影响力较大的三大核心翻译期刊发表的文章数量见下表:

从上表可以看出,2006年以前国内对于公示语翻译的研究处于起步阶段,研究成果不多。2007年以后,发表论文数量逐年递增,并于2014年达到顶峰。此外,据国内三大核心翻译学术期刊(《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》)的检索结果看,“公示语”一词逐渐代替“标识语”、“标语”、“标志语”、“标示语”等其他说法,成为通用词汇。数十年间,公示语翻译的研究成果越来越多,但由于众多因素,公示语翻译仍然存在一些问题。对于公示语翻译存在的种种问题,国内学界很早就引起了重视。为此,中国翻译协会分别协同北京第二外国语大学、上海同济大学、北京第二外国语大学先后于2005年、2007年、2014年连续举办了三届全国公示语翻译研讨会。第四届全国公示语翻译研讨会在于2017年9月在南京农业大学举行,历次研讨会涉及范围广泛,对国内公示语翻译影响重大。

2.城市景区公示语翻译的重要性

公示语翻译是一个国家、一个城市对外宣传翻译的一个重要组成部分。作为旅游景区的公示语翻译,它的重要性不仅体现在一个城市的对外形象,更体现在为远方来客提供便利。城市景区公示语的英汉翻译对于展示城市的窗口形象、显示城市的文化内涵来说,重要性不言而喻,对传播推广本土文化有着不可忽视的重要作用。公示语翻译是一种特殊功能的文本形式,其传递信息的功能更直接,服务对象很明确,应用价值更广泛。当前诸多城市、地区对城市内的公示语的汉英翻译做了较详细的研究,但是城市景区内公示语英译不尽如人意之处依然存在。

3.城市景区公示语翻译示例探讨

城市景区公示语的英译存在诸多问题。笔者就所搜集到的语料进行分析归纳,将某市一重要景区内公示语翻译的错误类型大致归纳为以下四类:

3.1误译

误译的情况由于译者的疏漏或者标识牌制作过程中排版等的疏漏、对公示语翻译的重视程度不够等各种因素时有发生。笔者搜集了某景区公示语翻译中存在的明显的误译情况:在景区内的一块标识牌上,具有指路、向导功能的道路名称“湖东路”旁边对应的译文赫然写着“Tourist Service Center”。还有一处“书院路”译为“Shuyuan Lake”,景区里的道路变成了“湖”,这些都是明显的疏漏。造成这种明显错误的原因可能是指示牌制作过程中的疏漏,其实制作人员多加注意或是译者再次审核一遍就会发现,并且可以完全避免。

3.2漏译

景区内的一个“镜湖游客服务中心”,被直接翻译为“Tourist Service Center”。因为此景区内的游客服务中心不止一个,所以需在“Tourist Service Center”前加上地名。否则,很容易产生让人混淆不清的情况,反而给游客带来不便。我国的《国家通用语言文字法》也明确规定,广播、电影、电视用语用字;公共场所的设施用字;招牌、广告用字;在境内销售的包装、说明等应当以国家通用语言文字为基本的用语用字,确实有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的标牌都加上英文。(黄德先,杜小军)设立双语标识牌,是因为有明确的需求,是为了给不懂汉语的人提供便利。如若因为英文传达的信息含混不清,则失去了设立双语标识牌的意义,反而会起到相反的作用。

3.3前后不统一

同一个中文表达出现在两块指示牌甚至是景区内的同一块展示牌上,英文翻译却不一样。

景区内“T台秀”有的被翻译为“Catwalk”,有的译为“T-stage Fashion Show”,前后翻译不一,可以统一为后者。“衲田村”为“Na Tian Village”,“衲田路”为“Natian Road”,前后地名书写不统一,应为“Natian”。

3.4用词不当

景区内设有室内滑雪馆,但是“室内滑雪馆”的标识牌上写着“Indoor Ski Museum”。“室内滑雪馆”的“馆”指的是场馆、场地,而“Museum”指的是博物馆,翻译不妥当,可以采用“Indoor Ski Hall”。在信息化时代,过于依赖翻译软件经常会导致这样的错误。译文的词语匹配,但是不适合特定的语言环境的错误示例比比皆是。尤其在公示语翻译中,计算机翻译软件只能作为辅助手段。语言知识媒介,翻译是人类的思维活动,工具不能取代人的脑力思维。

4.结语

在公示语翻译过程中,之所以会出现种种错译误译,甚至拼写错误,或是一半英文加一半中文这样令人啼笑皆非的中式英语,究其原因,国内学者“将公示语误译问题的原因归结为‘文化差异等14个大类……其次为‘译者水平有限‘忽视公示语特点”(邹彦群,2011)。针对产生问题的原因,学者们从多方面、各个角度提出了规范公示语翻译的建议,包括:提升译者水平和语言素养,加强翻译教学、培养高素质翻译人才,细化公示语翻译的审校环节,建立语料库等。城市景区公示语翻译是一个城市语言文化环境的重要组成部分,彰显一个城市的文化软实力,对于一个城市旅游经济的打造与文化品牌建设的作用也是举足轻重的。提高公示语翻译质量不是一蹴而就的工作,需要多方的长期努力和社会各界的足够重视才能创造良好的语言文化环境。

参考文献:

[1]戴宗显,吕和发.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(6).

[2]鄒彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4).

[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1).

[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2).

[5]黄德先,杜小军.公示语翻译的十种错误观念[J].术语标准化与信息技术,2009(2).

[6]王银泉.南京旅游景点公示语译文错误遍地开花[J].广告大观,标识版,2007(2).

[7]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外出版翻译公司,2007.endprint

猜你喜欢

汉英翻译公示语景区
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
“摘牌”
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
公示语的功能及其翻译原则