《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的对比分析及可译性研究
2017-12-29彭梦佳
彭梦佳
摘 要:随着时代的發展、物质文明和精神文明水平的日益提高,不同国家之间的文化交流碰撞也越来越多。而幽默作为语言文化中的一部分,从文学作品、影视作品到日常生活中的应用越来越广泛。文章以美国情景剧《老友记》和中国情景喜剧《爱情公寓》中的言语幽默作为研究对象,旨在通过从语用学角度对比分析两者言语幽默并试图探讨英文中幽默语的可译性。
关键词:言语幽默;老友记;语用学;合作理论
一、幽默的翻译
关于幽默的翻译,通常情况下被认为是不可翻译。Roland在《语言幽默》一书中表示,“When it comes to translating humor, the operation proves to be as desperate as that of translating poetry”(谈到有幽默的翻译,通常情形是和诗歌翻译一般绝望)。为了探讨言语幽默翻译的可行性,本文试图从语言学的角度探讨两部类似的情景喜剧中的幽默用语。之所以选择这两篇范本为研究对象,是因为《老友记》在美国自20世界90年代开播以来一直是美国情景喜剧的一座丰碑,同时深受中国观众的喜爱;而中国情景喜剧《爱情公寓》在广受好评的同时也因其情景设定、人物性格塑造及部分情节和台词等与《老友记》相似而被诟病。因此,本文将会截取两者中相似部分的幽默言语进行对比分析,并进一步探讨幽默翻译策略,希望能够帮助英语学习者更好地欣赏美国情景喜剧和理解中英语言的差异。
二、合作理论
合作理论是1975年赫伯特·格丽斯在《逻辑与对话》一书中所提及的合作原则。他认为,在所有的语言交际活动中,为了达到一定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契、一种双方都要遵守的原则,即合作原则。说话者和听话者很有默契地合作着,一次交谈甚至是一场吵架都是语言合作的结果。合作原则被分为四个方面:量、质、相关性和方式。与量相关的要求是尽可能地提供信息,但也不要提供比所需过多的信息。与质相关的原则是要保证所提供信息的真实性,即“不要说自己认为是假的信息,不要说没有足够证据的信息”。相关性的原则较为简单,即保证所说的要相关与贴切。最后一项方式的要求有四点:避免晦涩、歧义,简单明了和井井有条。理论表明,说话者一直会在无意识地遵守着合作原则。我们会遵守说话时保证有效性、真实性、关联性和清晰明了避免晦涩的可能性。
然而,在现实生活的对话中,两个人的言语并没有完全遵守合作原则,甚至是有意识地违反上述原则,这种时候通常会有言语幽默的产生。接下来本文将从两个情景喜剧的具体例子入手加以阐释说明。
三、违反合作原则及言语幽默的产生
本文以《老友记》第225集和《爱情公寓》第6集为例。前者的剧情中,女主角莫妮卡和钱德勒在考虑申请领养婴儿一事,领养机构派出一名叫诺拉的员工来做家访。不幸的是,这位家访员工诺拉曾经与莫妮卡和钱德勒的老友兼邻居乔伊交往过,而乔伊约会后并没有再联系她。类似的情节在《爱情公寓》中也有体现。该剧第6集中曾小贤的老板丽萨受他邀请到他租住的公寓中拜访并讨论小贤的升职问题。而同样不幸的是,曾小贤的室友吕子乔也曾经与丽萨交往过,最后因为吕子乔单方面不再联系她而无疾而终。在两个剧集中,最终都以乔伊和吕子乔用花言巧语说服他们曾经抛弃的女性是她们自己的错误才导致两人最后没有在一起而结尾。以下是原剧选段。
(1)(场景:公寓中,诺拉意识到自己曾经来过这栋公寓)
Nora: I went on a date with a guy who lived in this building. It didnt end very well. (我曾经与住这里的一个男生交往过,不过最后无疾而终。)
Monica: That wouldnt by any chance be Joey Tribbiani? (这个男生的名字不会正好是乔伊吧?)
Nora: Yes! We had a really great night, and in the morning, he promised hed call me and he didnt. (是的!我们度过了一个美好的夜晚,然后第二天早上他保证会再联系,然后就没有下文了。)
Nora: So you arent friends with him? (所以你们是他的朋友吗?)
Monica and Chandler: OH GOD NO! Nope, no, no, no. No! No, no. Nope! No, no, no, no, no, no, no, no, no. NO! (finally Monica concludes) No! (哦,上帝!当然不是,不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不,不是!)
(2)(场景:公寓中,丽萨看到吕子乔化名小布时的照片)
丽萨:“这是小布!我们曾经共度过一个美好的夜晚,第二天早上他说他会打电话给我,可是我等了三天三夜,他还是没有打来……他……是你朋友?”
小贤:“不是,我根本不认识他。我确定一定以及肯定不认识他。”
从上述两个片段中我们可以看出,两位说话者都故意违反了合作原则中的合作方式和真实性:一方面故意提供虚假信息,另一方面在回答时由于心虚而大量重复自己的语言,违背了语言力求简单清晰的原则,令听话者不能明确说话者的意思;但是在另一方面也可以令观众捧腹大笑。在两者用语的对比中,英文中一长串的“no”和“OH GOD NO”在中文中转换成了“确定一定以及肯定不”。当然,在将英文转换为中文言语幽默的翻译中我们也可以表达成一长串的“不不不”,不过用到多重肯定的冗余语言时,在这种情景下,更能体现人物的内心活动。尤其是这句话中的“确定一定以及肯定”也是中国近几年的流行语。
《老友记》是从1994到2004年间在NBC电视台上映的剧集,而《爱情公寓》是在2009到2015年在中国上海卫视上映的都市情景喜剧,两者在各自国家都广受欢迎。由于台词和剧情设定上的相似,《爱情公寓》常常被看做是《老友记》的本地化剧集。本文通过从剧集中选取例子的简单分析中可以看出,在本地化或者翻译英文言语幽默上我们可以做更多的尝试。也许以前直接将言语幽默视为“完全不可译”这一结论太过武断。
参考文献:
[1]Diot R,Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated?[J].Meta Journal Des Traducteursmeta,1989,34(1):84-87.
[2]刘子莹.美国情景喜剧《老友记》中言语幽默的语用分析[D].黑龙江:哈尔滨理工大学,2015.
[3]王志萍.《老友记》中英剧本幽默言语的语用对比研究[D].山东:山东师范大学,2008.
[4]Grice H P.Logic and conversation from the william james lectures[J].Syntax&Semantics,1975.
[5]张瑞波.浅析老友记幽默语言的语用对比[J].青年文学家,2011(16):135-137.
[6]刘 芳.《老友记》中言语幽默的语用视角研究[D].武汉:中南民族大学,2013.
[7]唐 亮.概念整合理论视角的《老友记》中言语幽默研究[D].长春:吉林大学,2014.
[8]黄圆圆.《老友记》幽默对白的语用分析[D].上海:上海外国语大学,2010.
[9]高建荣.从语用学的角度分析美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默[D].济南:山东大学,2011.
[10]赵怡薇.美国情景喜剧中言语幽默的顺应关联性分析——以《老友记》中言语幽默为例[D].开封:河南大学,2011.
[11]任苗苗.从语用预设的角度分析美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默[J].湖北函授大学学报,2015(10):159-160.