APP下载

探究语用化视角下英汉构词缀化对比

2017-12-21蔡青

现代交际 2017年23期
关键词:对比

蔡青

摘要:汉语和英语本身就属于不同的两种语言体系,从世界语言体系的分类来看,英语是属于印欧语系中的日耳曼语族,而汉语属于汉藏语系,完全不相干的树干分支体系。但是随着全球化的不断融合,英汉语言之间也有了相互借鉴的地方,使得两种语言不断地渗透。从构词缀化的对比来看,英汉依然还是存在着很多的不足,因为英语主要是由词缀派生等方法来创新更多的单词,而汉语的词缀字数量不多,这也就产生了很大的差异性。因此,本文將基于语用化的视角来具体分析英汉构词缀化的不同之处,以揭示英汉的语用表达功能。

关键词:语用化 英汉构词 缀化 对比

中图分类号:H146 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)23-0074-01

一、何为语用化

语用化这一概念最早是由Erman·Kotsinas提出来的学术用语,是指在日常交际中使用的词汇具有语篇表达和情感认知的作用,主要是以隐喻和转喻的两种方式加以体现。比如,“I agree”“I think so”等这些最基本的观点表达,又比如常见的固定短语“A fox may grow gray, but never good”(译为:江山易改,本性难移),这一模式就是利用相近的形象来表达其内涵蕴意。这也就是语用化的主要体现,在英汉构词形成的词缀中,其主要的作用则是用于沟通交流,展现词汇的语用功能,但其词缀的用途目的是不一的,这就是英汉词缀化的区别。

二、基于语用化的英汉构词缀化对比

1.英语的构词缀化数量较多

从英汉的构词法来看,英语主要是通过加词缀法、复合法、缩合、转化法等六种模式,来增加英语的词汇数量,其中前、中、后的加词缀法尤为繁多。比如,前缀有“in-”“de-”“non-”,后缀有“-ful”“-able”“-er”等。通过加入这一系列的前缀和后缀则可以组成更多含义的英语词汇,但词缀本身是不具有任何意义的。而汉语讲求“音—形—义”,其前缀和后缀的词汇相比英语比较少,且每一个汉语词汇都有具体的含义。例如,近几年比较火的“XX门”,这一说法是来源于1972年的美国总统竞选活动中的“水门事件”,此后就出现了各种“门”,来代表一个不良的事件,比如,著名的“艳照门”“情报门”“解说门”等。其中“门”这一词的含义主要是指一个事件的总称。然而,随着中西方融合度的不断加深,汉语的后缀也开始逐渐增多了,比如,“XX奴”“XX化”“XX手”等都开始流行在人们的日常生活用语之中。

2.汉语的构词缀化更贴近语用交际

从构词的目的和意义来看,英语的词缀主要是在词干的前和后两个地方,起到构词本身的意图,由此这些前缀、后缀则可以与更多的词干组合,生成更多的词汇,这也是英语词汇多而繁杂的缘由,其表达统一含义的词汇都有许多单词或者短语。而汉语的构词词缀主要是为了用于交际,以达到说话者的语用目的,准确去表述内心的想法。这一点也是英汉构词缀化的主要不同之处。并且汉语的类词缀很多也结合其他语言的发音。例如,近几年比较热门的“控”,这一说法是源自于英语的“complex”,译为某种情结,是一个心理学的术语,然后在日语的读音中转化成了“com-”,其翻译为中文则截取了英语的前缀“com-”,再结合日语的发音,即“XX控”,比如,我们熟知的“大叔控”“萝莉控”“御姐控”“正太控”等,都是指对某一种事物的偏爱。这些派生出来的新词有着特殊的含义,与其原本的词义有着非常大的不同。同时,与英语的构词缀化单词相比,类词缀的中文词汇更加生活化和日常化。但是,汉语的这些派生词缀很多都没有被正规词典所收录,只是用于日常语用交际和沟通。

3.英汉构词缀化的来源不同

从英汉构词缀化的来源来看,英语的构词词缀除了来源于英语自身,也大量地吸收和同化其他语言的词汇内容,形成英语新词。例如,“-tion”这一英语后缀,多是借鉴于法语词汇,所以在英法语中与“-tion”后缀有关的词汇其含义都存在相似性,例如,“nation”在英法语中都表示“国家、民族”,但是其发音是有区别的。这就表明了实际上很多英语词汇的缀化构词都取之于其他语种。而对于汉语来说,其构词缀化主要是来自于自身,借鉴其他语种来扩充词汇数量相对于英语是非常少的,且在翻译时也多是采取意译法,取其含义,而不是直接音译。比如,“全球化”中的“XX化”这一后缀的形成主要是取自于“globalization”的含义,而不是其发音,这也不符合中国人的说话交流方式。汉语来自于自身主要是由于中国的文化背景,例如,汉语擅长使用叠词,不论是古诗词中还是现代白话文中,都有很多叠词的存在,如诗词中的“声声慢”,现代文的“毛茸茸”等。

三、结语

综上所述,从语用化的角度来看,英汉的构词缀化对比主要在构词数量、构词目的、构词来源三个方面有所不同。这些差异性其实也在于中西方文化背景和发展历史的特殊性,这就形成了不同的语系,而英汉本就属于两种完全不同的语系枝干,所以在构词上其语用化也就存在差异性。本文通过对英汉构词词缀的对比加以研究,以期为语言工作者以及译者都能够提供相应的借鉴。

参考文献:

[1]李丹弟.语用化视域下英汉构词缀化对比研究[J].中国外语,2015.

[2]张吉生.英汉词缀对比分析[J].外语教学,2001.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

对比
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
装配式建筑相关法律法规的研究
小学生英语学习质量监测与分析(下)
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究