汉蒙广播新闻翻译探讨
2017-12-20阿依达得
阿依达得
摘要:随着各民族文化交流的不断增加,新闻翻译已经逐渐成为翻译工作、时事政治不可或缺的组成部分,发挥的积极作用也是至关重要的。但是就汉蒙古广播新闻翻译发展现状来看,还存在诸多有待解决的问题,对此,要想获得理想发展前景,就必须要探索出更新颖、科学的汉蒙广播新闻翻译方法,从而将其各项问题妥善解决。
关键词:汉蒙广播;新闻翻译;方法探究
前言:翻译是不同语言的人们进行思想交流的重要纽带,是将一种语言所表达的信息内容,用另一种语言进行重新表达的语言活动。针对翻译材料存在的区别,翻译通常都可分为文学、政论文,以及应用文翻译等几种类型,其中新闻翻译是应用文翻译的关键组成,拥有着不可忽视的重要地位,因此,对其翻译工作的分析探讨应给予足够重视。
一、汉蒙翻译现状分析
对汉蒙新闻翻译工作来讲,当务之急是对其准确客观性的科学把握,但是就目前来看,不论是准确性还是客观性都难以得到充分展现。汉蒙新闻翻译工作者虽然在汉语、蒙语方面都拥有深厚的文化功底,但往往都难以实现汉蒙文化的有效对接,在两族文化交流中产生了重重阻碍。再加上,无法实现对翻译目标语言流畅性的科学控制,以及整篇新闻的有效把握,为进行深层次的翻译行为,不论是给广播新闻工作的开展,还是蒙汉之间的交流都带来了诸多不利影响[1]。
二、汉蒙广播新闻翻译的优化
(一)树立正确的翻译观
翻译观其实就是对翻译这种特殊语言活动的一种看大。作为一名合格的译者,特别是从事广播新闻翻译的工作的人员来讲,必须要对各项翻译活动有一个正确认识,也只有这样,才能够为各项广播新闻翻译工作的有效落实提供有力保障,才能够促进其工作質量与效率的大幅度提升[2]。
(二)准确理解原文内容
对于从事汉蒙新闻翻译工作的人员来讲,必须要对原文意思有透彻理解,做出深入钻研,对其中的精神实质做出准确把握,这也是顺利完成翻译工作的重要前提。这一道理虽然每个人都懂,当前也拥有很多这方面的论述,但是在具体翻译中,却经常有人会忽略掉这一问题。比如,某位译者在进行:《 坚持把“ 破”与“ 建”统一起来,“ 破”上下功夫,“ 建”上见成效》。这句话的翻译时,就将其中的“破”和“建”理解成了“破坏”与“建立”,最终闹出了很大的笑话。其中这两个字的准确含义是“突破”与“建设”。由此可见,若想高效、顺利的完成各项翻译工作,就必须要对与原文正确含义做出准确把握,以此来为各项工作质量提供有力保障。
(三)科学把握原文与译文的语法结构关系
对于从事汉蒙新闻翻译的工作人员来讲,简单来讲,其工作就是将汉语新闻包含的思想内容、表达形式以蒙语来呈现。两者在拥有着相同的思想内容,区别主要在于表达形式。主要是因为汉语、蒙语所运用的语法存在一定差异,因而表达形式也各不相同。对此,在要想高效、顺利的开展各项新闻翻译工作,就必须要重视汉蒙两种语言语法结构的全面分析与准确掌握。
比如:汉文的语法通常都是主、谓、宾结构,而蒙语则采用的是主、宾、谓这种语言结构。表达形式上,通常在前面的都是动词、形容词,而蒙语则正好与汉语相反,如,“回家”、“戴帽子”、“跳舞”等等,都是以动词在前、名词在后的形式来进行汉语表达的。而蒙语则是“家回”、“帽子戴”“舞跳”等名词在前、动词在后的表达形式。
在广播新闻翻译中也经常会出现汉文稿中,文理不通、语不达义等ing卡UN个,面对逻辑混乱的各种病语残语,在具体翻译中,一旦发现这种句子,绝对不能按照原文来进行直译,而是要实施“治病就义”的工作,具体讲就是在不歪曲原稿事实的情况下,对原文词语形式做出灵活变动与适当调整,对于缺漏的内容,应联系上下文给予恰当补充,扶正原文中弄错、被颠倒的词汇,对原文太长,或是过于繁杂的句子给予恰当简略,释明那些原文含义难晦涩难懂的内容。反之,若不及时治理原文中的一系列语句,只是单纯的照样翻译播出,不仅会式其繁杂、缺漏情况不断加剧,也会给听众的收听增加很大难度。
通过大量的实践证明,这种“取长补短”的翻译方法,不仅能够遵循忠实于原文的翻译工作原则,也能够将原文思想内容更准确的表达出来,且通俗流畅的表达形似也能够受到群众的广泛青睐。尤其是在商品经济、信息高速发展背景下,人们通常都是以新闻媒介来吸收那些先进民族、发达国家在政治、经济与文化等方面的优秀经验与方法,对此,广播新闻翻译工作者,也要正确认识到自己所从事的事业可能给民族、国家发展带来的影响,努力承担其各项责任,更好的完成每一项任务,继而促进其翻译工作水平的不断提升。
结语:综上所述,对于广播新闻来讲,其宣传效果往往都是通过听众的接收来实现的,听众是否能够得到准确理解与接受,是对一则信息的社会影响做出检验的客观标志。所以,在实际开展各项翻译工作过程中,其工作人员应善于从听众层面入手,对广播新闻翻译的特点做出准确把握,进而促进各项工作有效性的不断提升。
参考文献:
[1] 才仁卓玛.汉蒙广播新闻翻译[J].青年时代,2015,(19):120-120.
[2] 桑言太.汉蒙广播新闻翻译浅析[J].新闻研究导刊,2013,(8):38.