基于名著平行语料库的汉英熟语翻译研究对汉英词典编纂的启示
——以《红楼梦》的“撒谎”“撒野”熟语及其英译为例
2017-12-18复旦大学外国语言文学博士后流动站上海200433江苏大学外国语学院江苏镇江212013
⊙姚 琴[复旦大学外国语言文学博士后流动站, 上海 200433;江苏大学外国语学院, 江苏 镇江 212013]
基于名著平行语料库的汉英熟语翻译研究对汉英词典编纂的启示——以《红楼梦》的“撒谎”“撒野”熟语及其英译为例
⊙姚 琴[复旦大学外国语言文学博士后流动站, 上海 200433;江苏大学外国语学院, 江苏 镇江 212013]
本研究基于《红楼梦》的霍、杨译本汉英平行语料库的检索结果,以其中所含“撒”熟语的翻译为例,通过与28部现有的汉英词典对比“撒谎”“撒野”“撒泼”验证了基于平行语料库的名著汉英文学翻译对汉英词典编纂的借鉴和启发作用。《红楼梦》 平行语料库 汉英词典编纂 撒谎 撒野一、研究背景
“在词典编纂中,经验、因袭性和直觉仍占一席之地。”Sinclair发现大部分常用词最常用的意义往往既非人们想当然认为的那个意义,也非在大部分词典中占据显要地位的那个意义。钱厚生指出:有许多双语词典,尤其是汉外词典,使用者常常感到解决不了问题,很大的原因就在于其中的对释词语是编者想当然“给”的,而不是从优秀的译文中“寻”来的,可插入性比较差,而“真正贴切的对应词大都存在于好的翻译材料之中,值得大力搜寻”。
基于平行语料库的《红楼梦》的霍、杨译本是近两个世纪以来国内外著名翻译家们对其钟情数十载呕心沥血之译作,是记录汉语熟语翻译的活的宝藏,“语料库中一些成语、惯用语以及俗语在具体语境中的译文大多出自名家之手,为词典编者在词典中如何处理它们提供了范例”,而且“语料库的方法还可以解决通过内省法无法找到恰当释义词的尴尬”。本研究的步骤如下:第一、在《红楼梦》的中文语料中寻找“撒”的熟语,然后在其对应的英语语料中找到对应的译文;第二、寻找现有的可获得的汉英词典(共28部),在其中寻找“撒”的熟语及其释义;第三、对比《红楼梦》霍、杨译本和28部汉英词典的译释,分析异同,指出对汉英辞典编纂的启发。
二、结果与讨论
1.对含“撒谎”的固定熟词的翻译
表一:“撒谎”及其变体的翻译
如上表所示,在翻译“撒谎”这个熟词时,28部汉英词典只有三类对应译文“tell a lie/tale/lies”“lie”“make up a story”,对“撒谎”的释义显得单调,且对表中“撒谎”的常见的变体式未收录。有学者所指出:“现有的汉英词典为不少词目词所提供的对应词数量偏少”,而《红楼梦》的霍、杨译本中,“撒谎”经常被处理成28部汉英词典的释义以外的词,对应译文灵活多变,限于篇幅,仅举两例。
例一:贾琏笑道:“不是我撒谎:若论除了姐姐,也还有人手里管得起千数两银子;只是他们为人都不如你明白有胆量,我和他们一说,反吓住了他们。(第72回)
霍译:‘Look,I'm not just saying this to flatter you,said Jia Lian,‘but though I know plenty of other people who have a thousand taels'worth of stuff in their keeping,they none of them have your courage or intelligence.If I made a proposal like this to one of them,I'd frighten the wits out of them.
例二:一个佛爷可有什么凭据呢,就是撒谎,也不过哄一两个人罢咧,难道古往今来多少明白人都被他哄了不成?(第101回)
霍译:What proof of that sort can there be,of a Living Buddha?”But consider:if it were all a mere fabrication,it might have fooled one or two,but it could hardly have fooled the multitudes of intelligent men and women who have put their faith in him over the ages.
杨译:What proof is needed?”If this were false it could only fool one or two people.How could so many people with good sense have been fooled from old times till now?”
可见,《红楼梦》的霍、杨译本中存有丰富的以真实的文本语料在具体的语境使用中的译释,这些丰富的翻译选择可以补充现有的汉英词典对“撒谎”单调的译释。“如果编者在汉英词典编纂中提供对应词和例证及其译文时可以借用大型汉英平行语料库,就会获得更多的对译材料。”
2.对含“撒野”的固定熟词的翻译
表二:“撒野”及其变体的翻译
如上表所示,在翻译“撒野”这个熟词时,28部汉英词典大体围绕“act/behave+adv./adj.”进行释义,“从以上几本汉英词典所提供的对应词来看,它们大同小异,并未给其中的一些对应词提供语体、语域标签等,因此使用者可能会误用这些对应词”,而《红楼梦》两个译本给出了更多不同于28部汉英词典的诠释(见表2),限于篇幅,仅举三例:
例一:这撒野的奴才,了不得了!”(第90回)
杨译:“The insolence of that old slave,talking back!”
例二:说着,又向门外说道:“你们只管撒野,等奶奶大安了,咱们再说。”(第55回)
霍译:She turned to address the women who were standing outside the door:‘Keep it up all of you!Just carry on with these little tricks!See what happens to you when Mrs Lian is better!’(《红楼梦》第55回霍译本)
例三:贾瑞忙吆喝:“茗烟不许撒野!”(第9回)
杨译:“How dare you,Mingyan!”bellowed Jia Rui.
以上三例告诉我们:现有的汉英词典对“撒野”的译释只是在概念层面上的释义,没有考虑到语体和语域等值,“词典的释义等只有来自于动态的言语环境,才能够接近自然语言的动态真值”,而“表达不得体,口笔语混淆,这一直是我国英文学习者的窘境”,在提供不同语体和语域的对应译文方面,《红楼梦》平行语料库给出了很好的示例。
三、结语
基于语料库的汉英双语词典的编纂必将是未来词典编纂的发展趋势,建设双语平行语料库“会对双语词典的研编带来革命性的突破”,因为“英汉平行语料库除了能在汉英双语词典的释义上发挥优势之外,还可以在义项分析和排序、双语词典的配例、新词新义、词典立目、文化局限词的处理和搭配研究等方面为双语词典编纂提供帮助”。章宜华指出:“加强面向词典编纂的语料库开发与建设是辞书工作者在21世纪所面临的主要任务”,在可预见的将来,《红楼梦》的汉英平行语料库将为汉英词典的词典编纂提供难以代替的价值。
①王馥芳,罗敏莉:《语料库词典学的兴起与发展》,《辞书研究》2004年第5期,第45—53页。
②Sinclair J.Corpus,Concordance,Collection.Oxford:Oxford UniversityPress,1991.
③钱厚生:《语义分析与双语词典》,《辞书研究》2001年第3期,第75—82页。
④李安兴:《语料库与汉英词典条目释义质量的提高》,《辞书研究》2003年第5期,第29—38页。
⑤⑫李德俊:《基于英汉平行语料库的词典编写系统CpsDict的研制》,《现代外语》2006年第4期,第371—381页。
⑥⑦⑧吴晓昱,王安民:《平行语料库与汉英词典编纂的对接》,《译林》2012年第4期,第 169—176页。
⑨李德俊:《完全对等、零对等的考察与汉英双语词典研编——基于平行语料库的研究》,《辞书研究》2009年第2期,第55—66页。
⑩罗选民,刘彬:《关于开放型语料库翻译教学的思考》,《外语教学》2009年第6期,第45—48页。
⑪王克非等:《双语对应语料库研制与应用》,外语教学与研究出版社2004年版,第232页。
⑬章宜华:《计算词典学与新型词典》,上海辞书出版社2004年版,第43页。
注:
1.本研究的语料库来源:
[1]曹雪芹.程乙本红楼梦[M].北京:中国书店出版社,2011.
[2]David Hawkes.1973、1977、1980.The Story of the Stone(volumn I、II、III)[M].London:Penguin.
[3]Yang,Hsien-yi& GladysYang.A Dream ofRed Mansions(trans.)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978—1980.
2.本研究选用词典如下:
[1]商务印书馆国际有限公司外语辞书编辑部主编.新英汉英英汉英词典.北京:商务印书馆,2011.
[2]吴景荣,程镇球主编.新时代汉英大词典.北京:商务印书馆,2000.
[3]程孟辉编.新汉英词典.北京:商务印书馆国际有限公司,2007.
[4]潘绍中主编.新时代精选汉英词典.北京:商务印书馆,2002.
[5]精选英汉汉英词典(第4版).北京:商务印书馆/牛津大学出版社,2010.
[6]北京外国语学院英语系编著.汉英词典.北京:商务印书馆,1978.
[7]外语教学与研究出版社编.现代英汉汉英词典.北京:外语教学与研究出版社,2005.
[8]惠宇主编.新世纪汉英大词典.北京:外语教学与研究出版社,2003.
[9]外语教学与研究出版社辞书部编.现代汉英词典(新版).北京:外语教学与研究出版社,2001.
[10]北京外国语大学英语系编著.汉英词典.北京:外语教学与研究出版社出版,1995.
[11]严英主编.新编小汉英词典.北京:外语教学与研究出版社,1992.
[12]外语教学与研究出版社词典编辑室编.现代汉英词典.北京:外语教学与研究出版社,1988.
[13]刘良畅主编.现代英汉汉英词典(双色版).北京:中国地质大学出版社,2006.
[14]最新版现代汉英词典.北京:中国少年儿童出版社,2001.
[15]李玉技主编.新编英汉英英汉英词典.北京:中国石化出版社有限公司,2010.
[16]李云川主编.英汉-汉英词典.西安:西安交通大学出版社,2008.
[17]吴光华主编.汉字英释大辞典.上海:上海交通大学出版社,2005.
[18]吴光华主编.汉英综合大辞典.大连:大连理工大学出版社,2004.
[19]吴光华主编.新汉英辞典.上海:上海交通大学出版社,2003.
[20]吴光华主编.汉英大词典(第2版).上海:上海交通大学出版社,1999.
[21]吴光华主编.汉英辞典.上海:上海交通大学出版社,1997.
[22]吴景荣等主编.新汉英词典.上海:中国对外翻译出版公司,2006.
[23]高永伟主编.英汉-汉英词典.上海:上海译文出版社,2012.
[24]周全珍主编.英汉汉英词典:新版.呼和浩特:内蒙古大学出版社,2003.
[25]尹邦彦主编.汉语熟语英译词典.上海:上海外语教育出版社,2006.
[26]戴鸣钟等主编.汉英综合辞典.上海:上海外语教育出版社,1991.
[27]北京语言学院编辑研究部编著.现代汉英词典.南昌:江西人民出版社,1979.
[28]张学英,张会编著.汉英-英汉习语大全.北京:清华大学出版社,2005.
本研究受国家留学基金资助,项目号:[2015]3012作 者:
姚琴,复旦大学外国语言文学流动站博士后,江苏大学外国语学院副教授,研究方向:语料库语言学、文学翻译理论与实践。编 辑:
康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com