APP下载

《红楼梦》汉英语料库与当代权威汉英词典的汉英熟语翻译对比研究
——以含“撒”的文化熟词和常用俚语的英译为例

2017-12-18复旦大学外国语言文学博士后流动站上海200433江苏大学外国语学院江苏镇江212013

名作欣赏 2017年35期
关键词:熟语汉英俚语

⊙姚 琴[复旦大学外国语言文学博士后流动站, 上海 200433;江苏大学外国语学院, 江苏 镇江 212013]

《红楼梦》汉英语料库与当代权威汉英词典的汉英熟语翻译对比研究

——以含“撒”的文化熟词和常用俚语的英译为例

⊙姚 琴[复旦大学外国语言文学博士后流动站, 上海 200433;江苏大学外国语学院, 江苏 镇江 212013]

本研究基于《红楼梦》的霍、杨译本汉英平行语料库的检索结果,以其中所含“撒”熟语的翻译为例,通过与《现代汉英词典》《现代英汉汉英词典》及《新时代汉英大词典》对比含“撒”的文化熟词和常用俚语的释义,发现了当代权威汉英词典在词目释义、义项设立等方面尚存在不足。《红楼梦》 平行语料库 汉英词典

一、引言

自1987年世界上第一部真正意义上的基于语料库编纂的Collins COBUILD Dictionary of English面世以来,以平行语料库辅助词典编纂的方法在国外悄然兴起,并取得了显著的成果。而现有的汉英词典始终没有真正建立在大规模的平行语料库的基础上,多是靠语感编纂,在条目立项和词目释义方面就存在诸如少收、漏收或划分不合理等问题,而“在词典(尤其是学习词典、多功能词典等具有很强针对性的词典)的编写过程中,用传统的方法很难确定词目的选择范围,往往是顾此失彼,收词难以系统、全面”,因为“传统的汉英词典通常都是采用内省释义的方法,这种方法不仅具有个人性的弊端,同时也产生了大量在实际翻译中毫无价值的解释性释义”。

“杨宪益夫妇和大卫·霍克思都是公认的翻译名家,他们各自英译的《红楼梦》也是公认的汉译英名作。”鉴于此,本研究尝试通过对《红楼梦》霍、杨译本中中国常用汉字“撒”的文化熟词和常用俚语及其翻译的个案分析,并对照现代权威的汉英词典的译释,来分析两位公认的翻译名家杨宪益与霍克思是如何处理这些熟语的,以期给汉英词典的编纂以启发和指导。

二、结果与讨论

1.对含“撒泼”的固定熟词的翻译

表一:“撒泼”及其变体的翻译

撒泼放刁 make a scene cause worse trouble act in a rascally manner;act an unreasonably perverse way roll on the ground screaming;have/throw a tantrum and roll on ground;make a terrible scene by rolling in the dust;act hysterically and refuse to listen to reason;made a terrible scene,rolling in the dust,screaming and crying恃酒撒泼 put on a drunken act in a drunken and insolent manner打滚撒泼/撞头打滚,泼哭泼闹fly into a tantrum,wailing and screaming with a fine display of histrionics,weeping,shouting and throwing oneself about in all directions

如上表所示,在翻译“撒泼”这个熟词时,汉英词典大体围绕“make a scene”和“refuse to be reconciled”“be unreasonable”进行释义,释义大同小异,有学者指出:汉英词典的“编写常依据一本或几本词典为蓝本,往往互相借用,释义、例证大同小异这已经成了公开的秘密”,而《红楼梦》平行语料库诠释均与之迥异,提供了更为丰富多彩的“撒泼”对译材料和对应译文,这些灵活译文仅靠编纂者的语言直觉或个人的爬梳剔抉是很难做到的。限于篇幅,仅举一例:

例一:他虽不敢还手,便也撒泼打滚,寻死觅活,昼则刀剪,夜则绳索,无所不闹。(第80回)

霍译:she did not quite dare to return blow for blow,butshe puton a fine display ofhysteria,shrieking,rolling abouton the floorand threshing about with her limbs.Thereafter she was constantly threatening suicide,and at any hour of the day or night they might have to snatch knives or scissors from her grasp or take down the noose which she had fastened for herself over a beam.

此外,对比汉英词典,发现对“撒泼”的其他变体式(如表中的“撒起泼来、撒泼打滚、大撒泼性、拾头打滚、恃酒撒泼”)及其翻译未曾收录在内,可见,现有的汉英词典有关“撒泼”词项的立目和译释还稍欠完备,李安兴指出:“通过词典编者根据词的功能而提供的有序、合理的例证,读者在掌握某一汉语词语的英语对应词的同时,还能够掌握该汉语词语同其他汉语词语在不同语境下结合而组成的各种语言结构的英语对应表达方式”。

2.对含“撒娇”的固定熟词的翻译

表二:“撒娇”及其变体的翻译

如上表所示,在翻译“撒娇”这个熟词时,汉英词典大体围绕“act/behave like…child/manner”进行释义,释义大同小异,重复率极高,而《红楼梦》两个译本对“撒娇”及其常用变体式“撒个娇儿”的诠释除了与汉英词典有相似之译文(红色部分)外,还有迥然不同的译文;在翻译“撒娇撒痴”时,汉英词典除重复“撒娇”之译文(划线部分)外,鲜有新词,来看《红楼梦》的霍、杨译本与汉英词典大相径庭的释译,限于篇幅,仅举一例:

例二:你这会子又撒娇儿了,听见放炮仗,就像“吃了蜜蜂儿屎”的,今儿又轻狂了。(第54回)

霍译:Normally when you hear fireworks you get so excited I'd sooner eat a bee's turd than stand by and watch you!”

3.对含“撒”的文化熟词和常用俚语的翻译

汉英词典中不但有词、词组,而且还应该有文化民俗语、俚语等熟语,然而,汉英词典使用者常常发现“在把与中国文化相关的观念、事物译成英语时……查阅一般的汉英词典,很多关键词付诸阙如”。在比较研究中笔者也发现大部分的汉英词典不收录含“撒”的文化民俗语、俚语等熟语及其译释,而《红楼梦》平行语料库中,出现了许多含“撒”文化民俗语、俚语等熟语的翻译,如下表。

表三:含“撒”文化民俗语、俚语等熟语的翻译

如上表所示,首先,对于“撒帐”这个文化民俗语的立目和译释,汉英词典中仅一部《新时代汉英大词典》收录该词条,但遗憾没有配例句。请看《新时代汉英大词典》(2000年版,第1317页)对“撒漫”的译释:

撒镘 also撒漫(旧语)generously,liberal,(often used in the early vernacular)spend freely,squander.

该词典作为一部成功的汉英词典的标杆,对此提供“旧语”标签是一大进步,但旧语对一般读者而言,还是有理解障碍的,没有配例句也是缺憾,而“平行语料库为双语词典处理文化局限词提供了大量的第一手资料”。请看:

例三:袭人本又是个手中撒漫的,况与香菱素相交好,一闻此言,忙就开箱取了出来折好,随了宝玉来寻着香菱,他还站在那里等呢。(第62回)

杨译:and open-handed Xiren was a good friend of hers,as soon as she knew what had happened she opened her case,took the skirt out and folded it,then went off with Baoyu to find Xiangling still standing in the same spot.

再次,对于“前人撒/洒土迷了后人的眼”这个常用俚语及其译释,汉英词典中均不曾收录,殊为可惜!《红楼梦》平行语料库中有对应译文可资借鉴。

例四:虽不能别的,到底给他上个坟烧张纸,也是姊妹一场,他虽没留下个男女,也不要“前人撒土迷了后人的眼”才是。(第72回)

杨译:the least I can do is burn some paper money at her grave for friendship's sake.Though she didn't leave any children,we shouldn't forget her now that she's turned to dust.”

总之,现有的汉英词典中,与“撒”有关的民俗熟语及其译释都普遍较少,很明显漏收了一些义项。“事实上,从词典学的角度说,每一个处理单位都是一个民族文化的切取片段;在活的语言中,它们统涵着深刻的文化内核”,对文化词目的处理,尤其是对一些民俗成语、俚语熟语等专释中国文化的词的处理而言,《红楼梦》的汉英平行语料库是个取之不尽的库源。

三、研究结论

以上对《红楼梦》霍、杨译本中常用汉字“撒”的熟语及其英译的研究,给汉英词典编纂提供了如下的启示:

其一,就词目释义而言,现有的汉英词典对汉语常用词“撒”的熟语及其译释对应词过于强调概括性,过于注重字面概念意义,忽略语体信息和语境提示,注释和例证相对匮乏,且词目释义重复率极高,很难见到既新又全的译文,因此“建设语料库并且使用语料库来改进汉英词典条目释义质量的问题,已经引起了广大学者的重视”。

其二,就义项设立而言,现有汉英词典在对汉语常用词“撒”的熟语的收录条目上亦趋向于重复,尚无词典能全面展示该词的常用熟语,即使是大型乃至巨型词典,也未曾收齐,笔者认为不应忽略对那些常用俚语和民俗熟语的立目和译释,因为,它们在现实世界中也有内涵意义或喻义,且能够展示汉语的丰富性和趣味性。“建设语料库来编纂词典,包括双语词典,已经成为国际词典学界的共识。它在帮助切分义项、提供例证、标注词性等方面可以起到其他材料或工具无法替代的作用。”

其三,词典编纂者诉诸于适当的平行语料库来采集对应词或调用例句以补充释义是必要的,学术界公认的《红楼梦》杨宪益与霍克思译本的汉英平行语料库是我们可以从中搜寻汉英对应词的“现成语库”,蕴藏着大量的翻译对等词,且由于语料库有提供语境之功能,可以在编辑语料时为汉语条目提供配例。王克非也指出,双语对应语料库,即平行语料库的主要设计目的之一,便是“双语词典研编”,汉英词典“如果在双语平行语料库的基础上自行研编,一定会取得突破,汉英词典也会得到更丰富的语料”。

①Tognini Bonelli,E.Towards translation equivalence from a corpus linguistics perspective.International Journal of Lexicography,1996(9):197-217.

②章宜华:《计算词典学与新型词典》,上海辞书出版社2004年版。

③李德俊:《基于英汉平行语料库的词典编写系统CpsDict的研制》,《现代外语》2006年第4期,第371—381页。

④冯庆华:《翻译教学体系的探索》,《中国翻译》2002年第2期,第80—81页。

⑤万江波:《双语词典的翻译研究》,复旦大学出版社2006年版,第161页。

⑥李安兴:《试用〈范畴化的典型理论〉探讨进一步改进汉英词典中词目标注词性的问题》,《辞书研究》2006年第4期,第86—91页。

⑦曾泰元:《语料库与汉英词典编纂》,《辞书研究》2005年第1期,第79—87页。

⑧李德俊:《完全对等、零对等的考察与汉英双语词典研编——基于平行语料库的研究》,《辞书研究》2009年第2期,第55—66页。

⑨寒食:《从〈汉英词典〉到〈现代汉英词典〉看我国综合性汉英词典的历史进程》,《外语与外语教学》1993年第2期,第27—30页。

⑩李安兴:《语料库与汉英词典条目释义质量的提高》,《辞书研究》2003年第5期,第29—38页。

⑪吴晓昱,王安民:《平行语料库与汉英词典编纂的对接》,《译林》2012年第4期,第169—176页。

⑫王克非:《新型双语对应语料库的设计与构建》,《中国翻译》2004年第6期,第73—75页。

注:

1.本研究的语料库来源:

[1]曹雪芹 程乙本红楼梦[M].北京:中国书店出版社,2011.

[2]David Hawkes.1973、1977、1980.The Story of the Stone(volumn I、II、III)[M].London:Penguin.

[3]Yang,Hsien-yi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions(trans.)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978—1980.

2.本研究选用词典如下:

[1]吴景荣,程镇球主编.新时代汉英大词典.北京:商务印书馆,2000.

[2]外语教学与研究出版社编.现代英汉汉英词典.北京:外语教学与研究出版社,2005.

[3]外语教学与研究出版社辞书部编.现代汉英词典(新版)北京:外语教学与研究出版社,2001.

作 者:

姚琴,复旦大学外国语言文学流动站博士后,江苏大学外国语学院副教授,研究方向:语料库语言学、文学翻译理论与实践。

编 辑:

康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com

猜你喜欢

熟语汉英俚语
看图猜熟语
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
王汉英的诗
课堂重地,俚语免入?
对外汉语教学中的熟语研究
韩汉“马”字熟语对比研究
巧手连线
学习英语俚语的四大理由
50个关于午夜狂欢的俚语表达
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则