APP下载

众包翻译的可持续发展途径

2017-12-11陈海燕

黑龙江教育学院学报 2017年11期
关键词:可持续发展优势

doi:10.3969/j.issn.10017836.2017.11.040

收稿日期:20170612

作者简介:陈海燕(1983—),女,湖南耒阳人,讲师,硕士,从事翻译理论与实践研究。

摘要:众包翻译是21世纪一种新兴的翻译模式。通过结合具体的众包翻译案例,分析众包翻译较之传统翻译所具备的革新式的优势,同时也指出其存在的问题。最后指出了众包翻译须在项目管理、翻译质量和版权处理等方面加强改进方可保持其可持续发展。

关键词:众包翻译;优势;可持续发展

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2017)11011903

1众包翻译的崛起

众包翻译是众包技术在翻译行业中的运用,即官方组织或发起者将翻译任务发布在网络平台上,由用户主动承担或分担翻译任务。这种新的翻译模式相对于传统的人工翻译模式以及机器翻译都具备了极大的优势,因此迅速在翻译界掀起了一股革新风。首先,国内外涌现出了一批运用众包翻译的网络平台,如Facebook翻译、译言网(yeeyan)等。以译言网为例,时至2017年年初(20170110),译言网站上已完成的书目有450本,正在翻译的有775本,正在招募的有186本[1]。其次,众包翻译服务于越来越多的行业和领域,包括新闻信息领域、影视领域等等。在新闻信息领域,最为大众熟知的是TED开放翻译计划(TED Open Translation Project,简称OTP),旨在招募志愿者参与其TED演讲部分的翻译,从而为TED演讲提供各种语言的字幕[2]。据中国TED官网统计,在OTP成立之初,只有40种语言,300篇翻译。而短短一年之后,OTP在4 000多名译者的帮助下,已经发布或认领了9 000篇演讲翻译,语言种类高达75种(引自TED to China),这足以体现出群众的力量以及众包翻译的成功。

2众包翻译的优势

在前计算机和网络时代,翻译的主要形式是人工翻译,其优点是翻译质量有保证,而缺点则是速度慢、效率低。随着计算机和网络的普及与发展和语料库的建设,开始出现了机器翻译和在线翻译[3]。这两者翻译速度快、即时、免收费,但在译文质量方面不尽如人意,无法准确处理大规模的翻译文本,因此翻译市场迫切需要一场革新来适应新的需求。正如陆艳(2013)提到的,翻译产业必须在成本、速度和质量中寻找平衡,即以更低的价格和更短的时间完成翻译任务,并保证更好的翻译质量。新的翻译模式只有满足这些条件,才能够实现普及和应用(陆艳,2013)。近年来,在Web2.0技术下,众包翻译应运而生且迅速壮大,在很大程度上弥补了以往翻译模式的不足和满足了当今时代的需求。

2.1时间与空间的优势

当今社会的特点是生活节奏快、信息需求量大、跨文化交流频繁,传统的人工翻译在时间上已经远远不能满足时代的需求,而机器翻译和在线翻译又无法提供合格的译文,因此,众包翻译凸显出其优势[4]。

首先,众包翻译的操作平台方便,发布者发布翻译任务和译者接受翻译任务都只需要在网络平台完成,可以说任务一发布就可以被译者发现;而传统的翻译模式下发布者需要一定的时间寻找并联系译者或外包给翻译公司,所需要的时间远远多于众包翻译。再者,众包模式下,发布者和译者完全不受空间和距离的影响,译者可能遍布在世界不同地方;而于传统的翻译模式,这是几乎不可能的,或者说需要耗费更多的时间、金钱和精力[5]。最后,众包模式下,翻译任务是被分割成了数个部分并由不同的译者承担翻译,并且翻译、编辑和校审是并行多向模式的,大大地提高了效率;而传统翻译模式下,通常是一个译者承担一個翻译任务,其速度显然不如群体的速度,即使是一个翻译团队来进行翻译,其操作模式也是先翻译再编辑和校审这样一种自上而下的单向模式,效率因而也相对更低。

2.2译者的优势

随着全球化及新兴经济体和产业的发展,翻译市场上出现了各种新的需求。朱琳(2016)对这些需求进行了总结,它们包括:(1)翻译内容涉及行业愈加广泛,专业化难度增加;(2)市场竞争激烈,翻译周期缩短,但质量却要求高;(3)由于新兴经济体的发展,翻译涉及的语种(尤其是小语种)越来越多;(4)翻译产品的技术含量(如多媒体网络技术)和附加个性化服务增多(朱琳,2016)。这些需求对传统翻译模式、对翻译公司、对译者提出了更多更高的要求和挑战。

传统翻译模式下的职业译员往往只掌握两门语言,通常只能完成单一译本的任务。若要将一个原文处理为不同语言的多个译文,于传统模式而言,这将是一个耗时耗力耗金钱的过程。而在众包模式下,译者所持的语言各种各样,只需将翻译任务发布在网络平台,那么符合要求的译者会主动承担翻译任务,其效率明显高于传统模式。另外,职业译员虽熟知两门语言和文化,但对于具体的行业和领域可以说并不了解;而众包模式下的译者并非职业译者,他们从事各行各业,熟知自己所属领域的专业知识,语言于他们来说只是一个工具,可以说他们是翻译的志愿者。正是这些志愿者使翻译市场突破瓶颈,进入了一个全新的时代[6]。

翻译速度快、操作便捷、译文质量有一定的保证,这些都是众包翻译的优势。短时间内众包翻译已经跻身于翻译市场的前列,成为众多行业、众多企业的首选。

3众包翻译的问题

任何新兴的事物都还未发展成熟,众包翻译在其崛起和发展的道路上也不可避免地出现了一些问题,这些问题无一不成为其发展道路上不可忽视的阻碍。

3.1译文质量问题

译文质量是翻译的核心和灵魂。众包模式下的翻译过程是由人工来完成的,相比机器翻译和在线翻译,译文质量有一定的保证,但众包翻译的译者人数较多且通常不是职业译者,语言水平参差不平,翻译经验可多可少,不可控因素增多。因此,众包翻译的译文质量又不如人工翻译那么有保障[7]。endprint

以《史蒂夫·乔布斯传》中文版为例,这是中国众包翻译模式下的一个典型的作品案例。它是由译言网和东西网选取的5名志愿译者在一个月的时间内完成的,并实现了与原著同时出版的计划,这样的翻译速度在传统模式下是不可能实现的。然而,也正是这样的翻译速度让人质疑它的翻译质量,5个互不相识的译者在一个月的时间内完成一部56万字的文学作品,各自的翻译文笔风格也不尽相同,其译文质量引起人们的质疑也是在所难免。《史蒂夫·乔布斯传》的众包项目从译者的选拔到最后的审校都是层层把关,但最后的作品仍然不尽如人意。可见,译文质量的把控将会成为众包翻译模式下的头等问题。

3.2版权问题

众包模式下的另一个风险就是知识产权风险,众包翻译的作品若是现时代的文章和作品,尤其是畅销流行小说,则面临着知识产权问题。这是如今众包模式下的各网站包括译言网等面临的一个非常大的压力,甚至是一个关乎生存的问题。

2009年的译言网关停事件则为相关行业敲响了警钟。2009年11月30日,译言网的服务器突然被关闭,其原因就是译言网在不具备新闻许可证的情况下把国外的新闻翻译成中文发布在自己的网站上,这是不允许的,因此遭到了关停的处罚。通过沟通和交涉,2010年1月8日,译言网更新域名重新开放。然而同年10月,译言网再一次出现了版权问题。《华尔街日报》中文网主编袁莉在《华尔街日报》上发表的一篇英文专栏文章,在未经授权的情况下,被译言的网友翻译发表,遭到了袁莉的强烈抗议。之后译言网公开道歉,并要求译者删除译文(陈中小路、刘胜男,2011)。正如译言的官方微博所述,自己是在一条还未有前人走过的路上摸索,版权是未来所需要解决的问题。

4可持续发展建议

众包翻译在崛起初期,由于其适应时代的发展和满足时代的需求,得到了蓬勃的发展和大众的认可,在发展的过程中,其问题也不断涌现。正如任何新兴事物一样,众包翻译也面临着机遇和挑战,要想做到可持续发展,众包翻译还有很多方面需要不断地改进和完善。笔者对众包翻译的可持续发展提出了几个方面的建议。

4.1项目管理

任何一个项目的实施和完成都涉及到多个环节的运作和协调,完成一个翻译项目也不例外。众包翻译模式比起传统的人工翻译模式环节更多流程更为复杂,成熟的科学的项目管理对于成功的众包翻译项目至关重要。

第一,开发适合众包翻译模式的网络平台。众包翻译赖以生存的基础就是网络平台,专业的平台有助于翻译流程的操控、合适译者的选拔和管理、译文质量的把控等。现今众包翻译的操作平台都并非是专门针对众包模式,不便于项目管理者和译者之间、译者与译者之间的沟通交流,数据收集和统计也不方便。如今国外的研究者一直在致力于完善现有技术,陆艳(2012)介绍了两个还在建设中的网络大规模协作翻译的工作平台:维基多语言翻译器和谷歌翻译中心(陆艳,2012)。朱琳(2016)也提到了翻译众包电子商务平台和综合服务网络平台,各自都具备着不同的特点和优势(朱琳,2016)。这些技术上的研发和发展,都有助于众包翻译模式步入正轨。

第二,对译员进行选拔、培训和管理。众包翻译的网络志愿译者严重冲击和威胁着职业译者的生存,但职业译者的专业优势和丰富的翻译实践仍然是翻译质量的保证。众包模式下的翻译不仅需要保持网络志愿译者的翻译和参与热情,还需要把职业译者纳入选拔范围。

首先要保持志愿译者的热情和参与度。在专业的网络平台上,各译员的翻译都相互可见并能够分享交流,那么平台管理者可以通过一定的竞争模式来激励用户的翻译热情,如点赞量排名和小型翻译比赛,这也可以促使他们更加注重翻译质量。而职业译者想在这场翻译改革中生存下来,必须对自己提出更高的要求,使自己成为改革的胜出者而不是牺牲品。Zelzsche(2010)指出,专职译者应该注重培养以下几个方面的能力:(1)项目和流程管理;(2)技术开发;(3)术语控制;(4)质量控制;(5)团队领导;(6)资质评价(Zetzsche 2010)。职业译员应该发挥和加强自身的专业优势,成为众包翻译的质量保障和管理成员,引领众包翻译走向更加专业和可持续发展的道路。

更重要的是对译员进行管理和培训。项目管理者和职业译员应该对各译员的行文风格和翻译喜好进行归纳归档,这有助于为具体的翻译项目选拔合适的译员和对翻译质量和风格的把控。此外,还应该组织职业译员对志愿译员进行线上翻译培训,且培训应具备时间短、内容简单、观看灵活等特点,如介绍简单的翻译方法和实用的翻译理论的微课,让志愿译员在业余时间随时观看和学习。这些简单的翻译知识的学习有助于译员更好地了解翻译任务和要求,从而保证翻译质量和风格。

4.2译文质量监控

翻译质量的好坏决定着众包翻译模式能走多远。众包模式下的翻译项目,译员人数多且非职业译员,不同的人遣詞造句的习惯和风格都不一样,这对翻译质量和风格的把控造成了很大的障碍。

对翻译质量的把控可以从以下几个方面来入手。第一,译员的选拔。项目管理者需要根据文本类型和翻译的目的来选拔译员。根据德国功能翻译学派的目的论,不同的文本类型和翻译目的对译文的要求也不一样。众包模式下的志愿译员有不同的翻译喜好和行文风格,根据不同的译员的特长、习惯和喜好来进行译员选拔为质量把控打下了基础。第二,提供简短的译文模板和专有名词管理。项目管理者接到翻译任务并了解客户翻译要求之后,应要求职业译员对一小部分进行翻译以奠定翻译风格,同时对其中的专业名词包括人名、术语等翻译进行规定,从而避免出现前后不一致的翻译和风格。第三,译中和译后的校审。在众包模式下,校审并不是在所有翻译全部完成之后才进行,而是和翻译同步交叉进行。译员每翻译完一部分都会将译文返回给平台,由职业译员进行校审并及时反馈给相应的译员进行修改和调整。可以看出,翻译质量的把控和专业的平台及前期的译员管理是分不开的。endprint

4.3版权处理

众包翻译作为一个新兴的产业,在其初期出现版权问题也是不可避免的,但要持续发展下去,版权则是一个迫切需要解决的问题。译言网重新开放之后,其在版权处理这一块已经做了很多工作,包括与一些媒体合作获取版权等。笔者认为,除去那些主动寻求合作的项目之外,众包模式下的版权问题可以采取以下几个方法来处理。第一,对已经出版书籍著作的翻译,需事先与作者进行沟通和商讨,获得原作者的同意并签署书面文件或合同。第二,与国外的一些网站或媒体合作,取得长期的授权,这样就不需要每翻译一篇文章都要去与原作者联系和沟通。第三,翻译一些不能联系到作者或本身就属于转载的文章,需在译文末尾注明出处。版权问题的处理属于法律范畴,项目管理者以及译员都要遵守《中国人民共和国著作权法》以及相关的法律法規,以避免不必要的纠纷,为众包翻译的可持续发展保驾护航。

5结束语

在新时代、新需求的市场背景下,众包翻译模式弥补了人工翻译、机器翻译和在线翻译的不足,在翻译市场异军突起,得到了迅速的发展和普及,但同时问题也凸显出来,主要表现为翻译质量良莠不齐、版权问题悬而未决,这些问题都关乎着众包翻译的生存与发展。因此,众包翻译若想要保持其可持续发展,必须开发专业的技术平台、进行系统的项目管理、保障的翻译质量以及实施正规的商业模式,只有这样才可以走上正轨和可持续发展道路。

参考文献:

[1]Howe,J.2006.Crowdsourcing:ADefinition.[200662]http://www.crowdsourcing.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html.

[2]TEDtoChina.[2010514]http://www.tedtochina.com/category/ted_project/ted_otp/.

[3]Zetzsche,J.2010.Crowdsourcing and the Professional Translator.[2011725]http://www.mtarchive.info/AMTA2010Zetzsche.pdf.

[4]陈中小路,刘胜男.众包翻译在中国——译言、虎扑、果壳等社区型媒体网站的探索之路[N].南方周末,20111130.

[5]陆艳.众包翻译模式研究[J].上海翻译,2012(3):74—78.

[6]陆艳.云计算下的翻译模式研究[J].上海翻译,2013(3):55—59.

[7]朱琳.翻译众包的崛起及其对翻译行业发展的影响[J].上海翻译,2016(2):71—77.

On the Way of Substantial Development for Crowdsourcing Translation

CHEN Haiyan

(Zhujiang College, South China Agricultural University, Guangzhou 510900, China)

Abstract:Crowdsourcing translation is a new mode of translation in the 21st century. Combined with the analysis of specific cases, this paper has analyzed its advantages as well as the problems compared with the traditional modes. It is suggested that crowdsourcing translation can keep substantial development only when improved in management, quality and copyright.

Key words:crowdsourcing translation; advantage; substantial development

(责任编辑:刘东旭)2017年11月第36卷第11期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2017Vol.36 No.11endprint

猜你喜欢

可持续发展优势
矮的优势
画与话
全球资源治理中的中国角色与愿景
发扬优势 有所作为
谈“五老”的五大特殊优势
第二优势
从优势到胜势