从词汇方面浅谈法语笔译
2017-12-08祁红旭��
祁红旭��
摘要:笔译在翻译学中占据了一半的位置,十分重要。而笔译的技巧一般从三个方面考虑:词汇、句子、篇章,词汇是基石,打好了基础,才能更好地从整体上提高笔译的能力。本文从五个大的方面进行阐述,涉及词汇方面的翻译技巧,以及词语的选择与搭配。本文的目的在于掌握词汇方面的翻译技巧,服务于整体翻译水平的提高。
关键词:词汇;翻译技巧;搭配
一、 绪论
从词汇角度谈笔译的技巧,主要有四个方法:引申义、词类转换、增减词以及反译法。本文又从词语的选择与搭配上进行了更进一步的阐述。但是不管如何分类,任何一个词都不能独立地存在,它们也需要根据整个句子甚至篇章,来进行适当的调整。
二、 词汇的引申义
在翻译的过程中,我们要考虑到词汇在不同语境下不同的含义。如:“Jai les idées en salades”.若我们按照“salade”的本义来翻得话,就是“沙拉”,整个句子显然是不通顺的,所以在这里应该用“salade”的引申义,指混乱,整个句子的意思为“我的思绪很混乱”。
三、 词类转换
法汉这两种语言不仅在语法结构上不同,在逻辑思维方面也存在着差异。所以在翻译的过程中,就需要我们进行词类的转换以符合阅读习惯。这一部分涵盖的内容较多,下面从四个方面进行说明。
(一) 名词的转换
1. 动名词和动词的转换:
Linstauration de sections internatinales.其中,“instauraton”是由动词“instaurer”转换来的,在翻译过程中应翻为其动词形式:创办国际班。这样读起来更加简洁。注意,多用名词句是法语一个很重要的特点,所以在翻译时,要多考虑动名词的转换。
2. 名词与形容词的转换
Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient laffolement...(Maupassant)
赵少侯老先生将最后部分翻译成了“非常惊慌”,将原文的名词形容词化,更加符合我们中国人的阅读习惯。
(二) 法语动词的转换
1. 动词与名词的转换
在法语中,有些动词是名词衍生而来,如gifler(打耳光)是由la gifle(耳光)派生而来,这样的词在翻译时就需要把它译成名词。
2. 动词与形容词的转换
动词与形容词互相转换,在法译汉时往往会显得句子更加鲜活,而在汉译法时则会使句子简洁有力。如:A lentendre,elle rougit.翻译成“听他一说,她红了脸”。这个“红”字,一下子就使句子生动了起来。
3. 动词与副词的转换
法语中常存在前后两个动词紧紧连在一起,前面的动词往往起到状语的作用,这时,汉译时通常将前面的动词词组变通为副词。如:Nanon laissaéchapper un gros rire.中文翻译为:“拿侬情不自禁地哈哈大笑”。
(三) 法语形容词的转换
法语中,通常有两种情况需要把形容词转换为动词。
1. 描绘状态的形容词
Cette résolution subite laisse madame de Rénal toute pensive.这突如其来的决定使德瑞那夫人沉思不语。
2. 过去分词作形容词
Jai les doigts rouillés.我的手指全像长了锈一样。
此外,形容词还可和名词、副词进行转换,大家在平日的翻译里需要根据语境选择。
(四) 法语副词的转换
平时多用副词和名词的转换,如:Financièrement parlant, monsieur Grandet tenait du tigre et du boa.译为:讲起理财的本领,葛朗台先生是只老虎,是条巨蟒。
词类转换的例句较多,大家需要在翻译的过程中灵活选择,以符合语言的表达习惯。
四、 法语增减词
增减词语在翻译中运用广泛,此举是为了更加忠实于原文并完整句子的信息,而不是随意增减。请看例句:
LAPL a saisi 260 fusils et 15 mitrailleuses, 92 camions.人民解放军缴获步枪260支,机枪15挺,卡车92辆。
在中文的翻译中加入了原文没有的量词,这是根据汉语的表达习惯增加的。又如:Lenfant qui voulait acheter le jouet a fini par lobtenir.孩子一直想要那件文具,终于得到了。汉语翻译中加入了“一直”一词,更加凸显了孩子得到文具的不易,并也符合原文的意思。
五、 法语反译法
这一部分主要从肯定式与否定式的转换及肯定式与双重否定互换的角度来考虑。
(一) 肯定式与否定式的转换
Ai-je votre nom juste?我没把您的名字写错吧?
(二) 肯定式與双重否定互换
Pas de droit sans devoir.有权利就有义务。
六、 词语的选择与搭配
我们知道,一个法语单词通常会有很多意思,这就需要我们在翻译时准确拿捏原文意思,选择最贴切的,同时也就要考虑搭配问题。我们平时要多积累同义词,并区别词义的细微差别。
(一) 词语选择
这里我们看几个一词多义的例子:如“délicat”一词,“une couleur délicae”在这里是“浅颜色”的意思,“la peau délicate”是“娇嫩的皮肤”;再如“fin”,“le fin mot”是“底细”,“des pierres fines”,是“宝石”。这样的例子还有很多,大家需要根据语言环境选择最恰当的含义。
(二) 词语搭配
这一点主要考查我们的中文素养。如“La hausse du pétrole”,我们不会翻译成“石油的抬高”,而是译成“石油价格上涨”,这就属于词语的搭配问题。
七、 结语
本文从词汇方面简单介绍了关于笔译的方法,词汇是篇章最小的单元,掌握好每个单词的意思,根据语境作出最佳选择,才能使整体的翻译更加准确。翻译不是一日之功,大家还是需要在日常生活中多总结、多积累,以期做到熟能生巧。endprint