APP下载

以目的论分析《习近平谈治国理政》中中国特色政治词汇的日译

2017-12-05宋本超

长江丛刊 2017年8期
关键词:原语习近平谈治国理政理政

宋本超

以目的论分析《习近平谈治国理政》中中国特色政治词汇的日译

宋本超

《习近平谈治国理政》一书收录习近平总书记的一系列重要论述,集中展示了党和政府的治国理念和执政方略。书中大量中国特色政治词汇的日译,直接关系到日语读者对中国当前执政理念的理解,对于中国的外宣具有重大的作用。从目的论的角度出发,通过对文本中中国特色政治词汇的分析,在日译过程中采用“直译”、“直译+解释”、“意译”的翻译方法,能够实现对文本中政治词汇的日译。

目的论 习近平谈治国理政 中国特色词汇 日译

一、引言

随着中国综合国力的提升,世界各国对中国模式、中国道路充满的好奇和期待。不管是超级大国还是新兴经济体都希望了解和借鉴实现这一发展奇迹的中国模式,积极寻求中国发展给资深创造的机遇和挑战。 因此,向国际社会全面介绍党和政府的执政理念和治国经验,不仅仅是我过建立对外话语体系的必然选择,更是国际社会期望了解中国政策、中国立场和中国观点的迫切要求。

《习近平谈治国理政》一书正是在这样的一个时代背景下外宣工作的重大成果。该书由国务院新闻办公室同中央文献研究室、中国外文局编辑,由外文出版社八语种出版发行,集中收录了习近平在2012年11月15日至2014年6月13日这段时间内的讲话、谈话、演讲、答问、批示、贺信等79篇,打开了新形势下国际社会了解党和政府执政理念、治国方略的重要窗口。书中由大量富有中国特色、反映中国独有的文化和国情的新表述。由于中日文化、语言以及思维方式的不同,如何将这些中国特色的词汇尤其是政治词汇进行翻译,让日语读者看到译本时产生与原语读者相似的阅读感受,从而进一步了解中国的大政方针,实现翻译的目的,就需要采取不同的翻译策略。

二、目的论

目的论起源于20世纪70年代,到目前为止已发展成一套较为完善的理论体系。目的论的发展先后经历了四个阶段:

首先,凯瑟琳娜·莱斯首次将功能范畴引入到翻译批评,指出在坚持以原作为中心的等值理论的同时,在一些特殊情况下,译者应首先考虑译文的功能特征而不是对等原则,从而形成了功能派理论思想的雏形,这为翻译目的论的诞生打下了基础。其次,汉斯·弗米尔在莱斯研究成果的基础上提出了目的论,强调翻译的目的原则,指出译者可以根据不同的翻译目的对原文进行调整或修改。第三,贾斯塔·霍茨·曼塔利借鉴交际行为理论,提出了翻译行为理论,指出翻译是受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,进一步发展的功能派的翻译理论。最后,克里斯蒂安·诺德完善了该理论,提出了“功能加忠诚”的原则。

根据诺德的论述,翻译目的论需要遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则等三个原则,其中目的性原则是目的论的首要原则,其他两个原则必须服从于目的原则。

三、目的论指导下中国特色政治词汇的日译对策

政治词汇是准确描述我国国情和治国方略的重要词汇。这类词汇不仅具有“传达贯彻党和国家大政方针的重要职能,而且体现党和国家的意志,代表人民的根本利益,同时也是他国了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源”。 这类词汇中,不仅有高度概括我国政策方针,如“小康社会”、“一国两制”、“三个代表”、“中华民族的伟大复兴”、“中国特色社会主义”、“社会主义初级阶段”等词,也有新形势下富有中国语言表述特色,阐述我国政治生活新变化,如“稳中求变”、“万里茶道”、“一带一路”、“中国梦”、“群众路线”、“命运共同体”等新词。这类词在《习近平谈治国理政》一书中出现次数之多,在日译过程中应该结合中日语言的表述特点,做到“贴近中国发展实际,贴近外国受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯” 做到准确翻译,使日语读者正确理解,以免造成误读。

(一)直译

直译,顾名思义就是对原文进行字对字的翻译,根据中日词汇的特点,中日同形同意词多采用直译的方法。如:

一个中心,两个基本点:「一つの中心」と「二つの基本点」

三严三实:「三厳三実」

改革开放:改革開放

民主集中制:民主集中制

社会主义法制:社会主義法制

爱国统一战线:愛国統一戦線

富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家:

富強・民主・文明・調和の社会主義現代化国家

社会保障体系:社会保障体系

命运共同体:運命共同体

新型大国关系:新型大国関係

从上述词汇来看,直译的词汇大多为中国特色社会主义发展的理念性词汇,通过直译,既保持了原文原有的中文表达风格,又能够直接传达词语本身的内涵,能够使日语读者理解和接受,达到了翻译的目的。

(二)“直译+解释”的翻译方法

虽然中日两国语言中有大量的同形同意词可以通过直译的方法来翻译,但是,由于汉语语言表达简洁及高度概括的特点,即便是同形同意的词汇,单单通过直译也不能够完整地使日语读者明白原语所包含的深层内涵,因此,采用“直译+解释”的翻译方法,帮助日语读者理解词语确切的涵义。如:

(1)现代化建设“三步走”战略部署:

現代化建設の「三歩走」(三段階の発展戦略)の戦略布石。

(2)义利观:義利観(道義と利益の関係を正しく処理する考え方)。

除此之外,还有在文章结尾进行注释的词汇。如:

(3)全面直接双向“三通”:全面的かつ直接的な双方向の「三通」。

「三通」は、すなわち中国大陸部と台湾の間の「通郵、通航、通商」を指す。

(4)一国两制:「一国二制度」

「一国二制度」は、「一つの国家、二つの制度」の略称。…

通过这样的形式,将用汉语高度概括的富有中国特色表达方式的词汇进行直译并注释,不仅保留了原语本身的语言表达特点,也使日语读者了解这些概括性词语的深层含义和用法。

(三)意译

意译,即意对意的翻译。在汉译日过程中,除了一定数量的同形同意词以外,还有大量的同形异义词,同时,由于词汇本身及语言表达和文化方面的差异,并不是所有的同形同意词都可以直译,因此,为了使日语读者充分理解原语所表达的内涵,完成翻译的目的和忠诚,需要在充分理解原语表述的基础上,同日语读者能够理解并认同的词语进行意义对等的翻译。如:

(1)改革是由问题倒逼而产生。

改革は問題に迫られて生まれた、…

“倒逼”一词如果使用字对字的直译,日语读者显然不能准确把握这句话所要表述的意思,而采用被动句式,一方面符合日语的表述习惯,另一方面,恰到好处地解释了“倒逼”一词的含义,从而达到使日语读者理解原语的目的。

(2)宣传思想部门承担着十分重要的职责,必须守土有责、守土负责、守土尽责。

宣伝思想部門は非常に重要な職責を担っており、必ず取り組みに対してきちんと責任を持ち、果たさなければならない。

原文中的“土”主要强调的是把握好宣传工作的主阵地,采用了比喻的描写手法,同时句式上具有中国特色的表达方式,译文中「取り組み」一词将汉语中的比喻进行了直接意义上的转化,使日语读者能够明白这句话的所指。

(3)亲、诚、惠、容的周边外交理念:親密-誠実-恩恵-包容の周辺外交の理念

原语中是汉语省略的表达,在译文中,用「親密・誠実・恩恵・包容」来解释“亲、诚、惠、容”四个字,进一步阐明了原语中所要表达的含义,使日语读者一目了然。

四、结语

翻译的目的论强调译文要遵循目的原则、连贯性原则和忠实原则。为了达到翻译的目的,使用“直译”、“直译+解释”以及“意译”的翻译策略对不同的词汇进行翻译,可以作为《习近平谈治国理政》一书中中国特色政治词汇的日译方法。对于极具政策性的词汇以及部分中日同形同意词可以使用“直译”的方式,清晰明了;对于具有高度概括性的政治性词汇,采用“直译+解释”的方法,有助于日语读者领会含义,加深对中国政策及中国特色语言表达的理解;对于具有文化差异以及或比喻意义的词汇,在日译过程中应当充分理解词汇在原语中所发挥的意义和作用之后,采用“意译”的方法,使日译文本同样达到词汇在原语中的效果。

由此可见,目的论对于《习近平谈治国理政》一书的日译具有一定的指导意义,对于中国特色政治词汇的日译,既忠诚的表达了书中所阐述的党和国家治国理政的新理念,又传达了词汇背后所表达的文化和内涵,易于让日语读者接受,实现作为外宣文本翻译的目的。

[1]黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014(3):5.

[2]肖水来.政治文献中中国特色词汇的翻译[J].湖北社会科学,2008(6).

(作者单位:郑州科技学院)

宋本超(1988-),男,河南洛阳人,硕士,助教,研究方向:日本文化、中日翻译。

猜你喜欢

原语习近平谈治国理政理政
图解:《习近平谈治国理政》第三卷怎么学
《习近平谈治国理政》第三卷
신시대
韩新政府成立百日:文在寅谈治国理政重要目标
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究