高职商务英语专业机辅翻译应用能力培养探索
2017-12-01谭芬王磊
谭芬 王磊
【摘要】随着社会经济的发展,高职商务英语专业的教学发展方向也在发生变化。如何适应企业对商务英语人才的需求,提高学生机辅翻译能力,不仅是高职商务英语专业内涵建设应该研究的方向,也对其他行业专门用途英语的翻译也具有很强的参考和借鉴意义。
【关键词】商务英语 高职教学 机輔翻译 语料库 能力培养
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)45-0132-02
随着我国城市化率提高、消费升级和产业升级,生活性服务业和生产性服务业的需求都将快速增长。大量的文件资料翻译与经济、金融、法律、管理等商学专业有关,如商务信函、银行报表、法律合同、营销报告等,这些文本专业性强,术语和格式比较固定和规律,特别适合采用计算机辅助翻译技术完成,因此,机辅商务翻译技术的研究与推广贴合经济发展的需要,是未来商务专业发展的需求,对其他行业专门用途英语的翻译也具有很强的参考和借鉴意义。
一、机辅商务翻译技术是时代发展的需求
李克强总理在《政府工作报告》中提出,“优先发展生产性服务业,推进服务业综合改革试点和示范建设”,“调整经济结构,促进转型升级”。其中,生产性服务业包括信息服务业、高技术服务业、商务服务业、交通运输业、现代物流业等重要行业和部门。“发展生产性服务业,是解决生产结构不平衡的关键之举,也是稳增长、调结构的重大措施” 。
在现行的商务英语翻译中,不同层次的文本翻译还是大量借助翻译公司的外包业务。实际上,借助计算机辅助翻译工具,一些简单的商务文本翻译完全可以在企业内由相关岗位的工作人员自行完成。这可以大大的减少企业的运行成本和时间损耗,提高企业的运行效益。前提是要求从业人员熟悉计算机辅助翻译工具的使用,同时企业配合进行机辅翻译所需的语料库建设。在翻译应用研究中,对语言学的理论框架和计算机辅助翻译工具的具体开发理论性研究较多,而对结合企业语料库的建设和从业人员的机辅翻译能力缺少实证研究和数据分析。从市场经济和企业自身发展的实际需求出发,通过分析比较计算机辅助翻译软件在商务英语翻译使用中的优缺点,研究尝试如何利用各种软件工具自行构建满足中小型企业翻译和翻译教学研究的小规模平行语料库,既是时代发展的需要,也是职业教育的可行性研究方向。
商务英语专业是英语和国际商务交叉产生的新学科。商务英语翻译能力培养也是各高职院校商务英语专业人才培养的核心目标之一。对于高职教育中机辅翻译的探索与研究,不仅能够促进企业的转型升级,大大提高商务英语翻译的效率,节约运营成本,更能加强了商务英语专业学科建设的科学内涵建设和定位,推动对商务英语专业课程的教学内容更新,提升学生的创新能力和实践能力。
二、翻译应用中的机辅翻译技术
Holms(1987)将翻译研究分为应用翻译研究和纯理论翻译研究。商务英语翻译研究属于应用翻译研究范畴。现在比较统一的看法是商务英语是专门用途英语(English for Special Purpose, ESP)中最重要的分支。在中国期刊全文数据库(CNKI)中,通过关键词和篇名“商务翻译、商贸翻译、外贸翻译、金融翻译、合同翻译、专门用途英语翻译”搜索得到的论文数据分析,从2006到2015年,发表在外语类核心期刊、著名外语类院校学报以及国内外重要论文集的相关研究论文为136篇。知网中显示商务翻译的研究领域主要集中在语言文化领域,占据第二位的经济学领域的研究数量仅占总量的7.7%。商务英语的价值在于促进国际范围内的商务贸易流通,这个数字远远不能满足当前国家经济发展的需要。据徐郡、夏蓉分析,在商务翻译研究上,国内近十年以来还是以描述性研究为主,没有充分结合语料库进行实证研究,较少涉及到对翻译工具技术和跨学科性交叉性的研究。
语料库(Corpus)指经科学取样和加工的大规模电子文本库,是语料库语言学研究的基础资源。平行语料库的语料可以构成译文关系,多在机器翻译中使用。语料库经过发展演变,结合计算机及互联网应用的普及,成为了“活”的、动态的语料库,并且具有了“流通度”的属性。
辛克莱(Sinclair,1991:3)指出:“任何语料库研究的开端是语料库建设本身。”大数据时代的出现,计算机存储硬件设备造价持续下降,数据存储能力越来越强,网络传输速度也越来越快,为大规模语料库的采集提供了技术支持。语料库的领域越来与细化,语料加工越来越深入,使用也越来越便捷。“语料库语言学已经成为研究的主流,基于语料库的研究不再是计算机专家的独有领域,它正在对语言研究的许多领域产生重大影响。”
计算机辅助翻译技术(机辅翻译)能够帮助翻译者更优质、高效、轻松地完成翻译工作。“翻译记忆”是其最关键的功能,核心的组成部分就是语料库的搭建和管理。国内外现行常用的机辅翻译软件有SDL TRADOS、Transmate、火云译客、雅信CATS、雪人等等。
建设精准完善的语料库,结合机辅翻译软件,极大降低了翻译工作的繁琐和难度。机辅翻译软件现在翻译公司得到了较为广泛的应用,但是在普通企业的商务文本交流中并未普及使用,高职院校的商务英语学科建设在该方面的人才培养也不够重视。
三、机辅翻译在商务英语专业教学中的研究前景
据商务英语翻译在企业的实际情况调查显示,现在国内开发了各种各样的计算机辅助翻译软件,从使用费用、操作难易度、文本对齐的准确性有着很大的差异。不同的企业对商务合同、信函、企业运行情况或材料介绍、会议交流等常用商务文本需求各异。语料库搭建的有效性取决于企业在实际商务交流活动中的需要。搭建适用于自身企业所需要的小规模语料库,才能最有效的应用于商务翻译实践。
以推广计算机辅助翻译软件在商务英语翻译中的应用、搭建小规模平行语料库并应用于商务英语文本翻译为研究目标,如果能够针对计算机辅助翻译软件做出各项数据的对比分析,论证基于语料库的商务英语翻译与计算机辅助翻译结合的有效性,将大力推动商务英语学科的专业建设和人才培养,为企业和个人使用提供有效可靠的参考。
通过互联网数据和相关文献,查询商务英语翻译改革现状和相关理论前沿知识,为项目研究提供理论支持。通过相关数据的搜集,分析比较各主要计算机辅助翻译软件的特点,对预期研究成果进行科学的概括定性。在湖南大中小型企业抽取选择调查对象,就商务英语翻译的企业具体岗位现状进行问卷调查、访谈。并对调查结果归因分析,为研究成果提供实证依据。在项目研究过程中抽取计算机辅助翻译软件使用者进行跟踪记录,通过数据统筹分析语料库构建和使用体系中的各要素之间的相互联系以及有效性。
对高职商务英语专业机辅翻译应用能力的培养研究,不仅遵循了国家关于加快商务服务业和信息技术业发展的有关政府文件,也有助于深化企业的机制创新改革。研究紧密结合了商务英语专业人才培养需求,符合市场和企业发展的需要。形成的语料库搭建研究成果具有可转化性和推广性。
参考文献:
[1]Anonymity. Flipped Classrooms: Improved Test Scores and Teacher Satisfaction ,[EB/OL],2012(6)
[2]徐珺,夏蓉.我国商务翻译研究十年现状分析( 2002—2011)[J].中国外语,2013,(4)
[3]杨明星,吴丽华. 医学文本Trados机辅翻译的质量与效率优势究[J].中国科技翻译,2016,(3)
作者简介:
谭芬(1982-),女,长沙人,主要从事英语应用关于翻译教学及职业教育改革研究。
王磊(1982-),男,长沙人,主要从事计算机大数据研究及职业教育改革研究。