20世纪维吾尔文学与苏联文学关系研究
2017-11-30阿曼古丽衣明
阿曼古丽?衣明
摘要:20世纪维吾尔文学是在特殊的社会环境和特殊的历史条件下,在多种文学交流过程中形成和发展起来的,这一时期的维吾尔文学无论是体裁、形式还是风格比以往任何时代都要丰富。它的文学基础在于维吾尔古典文学,发展前提则在于与世界各种文学的交流与沟通。本文主要探讨20世纪维吾尔文学跟苏联文学具有密切的关系。
关键词:20世纪维吾尔文学;苏联文学;文学关系
19世纪末20世纪初,各国文学中的著名作品陆续被翻译成维吾尔语。维吾尔文的杂志《春风》(目前的《世界文学》)上发表了世界著名作家的许多作品以及诺贝尔文学奖获得者的创作生涯、代表性作品、获奖演讲稿及其他的相关研究成果。这种文学翻译是维吾尔文学与世界各国文学广泛接触和接受文学影响的重要交流过程。
20世纪维吾尔文学与苏联文学的接触
20世纪维吾尔文学与苏联文学的接触是在复杂的历史条件下进行的。19世纪末20世纪初,维吾尔社会中新形成的民族资产阶级在各自的利益驱使和启蒙思想的推动下,接受苏联的语言和文化,对把苏联的塔塔尔族、乌孜别克族等民族的教育模式和语言文学带入新疆起了重要作用。这就是维吾尔民族资产阶级“搬运”苏联文化的标志。
在一个民族文学的产生和发展历程中,这个民族周围的社会历史条件和文化背景的带动作用是不可忽视的。回顾当时的中苏关系,十月革命后,这两个国家之间的文化交流和友好关系进一步加强。在中国历史上具有划时代意义的“五四”爱国运动之后,马列主义思想传入中国,同时高尔基,果戈里等著名苏联作家的文学作品也进入了中国文学领域。如此一来,包括新疆人民在内的我国各族人民得以知晓苏联文学。
此时的新疆的形势,可以说是19世纪动乱最为频繁的时期,由于20世纪上半叶的杨增新,金树仁,盛世才等人在新疆,大力实施愚民等政策,并且手段愈演愈烈,人民的不满和反抗情绪日益加剧等一系列原因,新疆各族人民亟需精神上的解救。
维吾尔社会中最早出国的一些先进知识分子,在苏联接触到了苏联文学并受其影响,在一定程度上吸收了新思想、新科技、先进知识、先进教育成果,开始 “开眼看世界”。他们所生存的环境唤醒了他们强烈的危机意识、民主意识,他们开始了对结束耻辱、颓废的生活,开拓民主科学道路的探索,并积极宣扬启蒙思想,倡导自由精神,树立正确的教义,摒弃愚昧迷信。由于他们努力倡导先进的民主意识和宣传现代教育形式,20世纪初,新疆维吾尔族形成了一定范围内的新启蒙主义思潮。“新启蒙主义思潮在各族社会和文化生活的各个方面产生了影响。特别是在他们尖锐的战斗精神的影响下,文学迈上了一个新的高度,形成了一种新的文学现象,产生了许多优秀的作品。也对维吾尔现当代文学的产生起了重要作用”。①
新启蒙思潮的产生代表着民主意识的觉醒,这个觉醒是维吾尔现当代文学产生的关键因素之一。这一时期的维吾尔社会中涌现出了一批启蒙人民的代表性人物,如诗人阿布都卡迪尔·艾则孜,诗人、历史学家、出版家库图鲁克·肖柯,爱国诗人阿布都哈里克·维吾尔,诗人纳苏哈·依明等。“阿布都哈里克·维吾尔是维吾尔社会中最早接触苏联文学的知识分子之一,他于1923年赴苏联进修深造的之时开始接触普希金、托尔斯泰、高尔基等人的著作。” ②
“此外,盛世才为巩固他的反动统治,根据和苏联签订的交流合约,从1934年11月份到1936年11月份,往苏联乌兹别克斯坦共和国首都塔什干市派遣了三批学员。这些学生总数300左右,其中维吾尔族知识分子占40%。”③
盛世才自己也不知不觉中成了这一时期文学交流的领跑者。另外,除了赴国外留学的人之外,尼米希依提、黎·穆塔里甫等人在鲁迅等一些先进知识分子的影响下也开始呼唤人民精神觉醒,反對阶级压迫,摆脱精神奴役。从他们先进的民主思想中,可以看出受苏联文学的影响也相当深。例如,黎·穆塔里甫《文学理论》一文中:“斯大林曾说过,作家是人类灵魂的工程师”。这个句子充分肯定了作家及文学的社会地位,指出了作家和文学在人民生活中的重要作用,即文学作品像为各个阶层的利益服务的工具一样,革命性文学也像世界反法西斯的培养皿一样。
当时维吾尔族知识分子如此强烈的启蒙思想和对苏联尊重的形成中,文学交流的带动作用是不可忽视的。“20世纪30~40年代现代维吾尔文学的代表阿布都哈里克·维吾尔、阿布都拉·阿皮孜、尼米西依提、喀斯木江·坎拜尔、黎·穆塔里甫、赛福鼎·艾则孜、艾合麦德·孜亚依、阿布都热依木·乌铁库尔等人学习苏联社会主义文学和中亚文学,开始了各自的创作生涯。”④这种人文交流和翻译活动推动了20世纪维吾尔文学的发展,并且成为了20世纪维吾尔文学与其他国家文学交流的焦点。
在维吾尔文学和苏联文学交流较为频繁的早期(1940年到1960年),《东方真理》出版社与 《新生活》杂志起了十分重要的桥梁作用;后期)(1980年到2000年初)的文学交流中“春风”(目前的《世界文学》杂志)和《塔里木》杂志的桥梁作用很大。初期苏联文学中的翘楚《战争与和平》、《苦难历程》(列夫·托尔斯泰)、《狂人日记》(果戈里)、《除夕》(屠格涅夫)、《当代英雄》(莱蒙托夫)、《母亲》(高尔基)、《钢铁是怎样炼成的》(尼·奥斯特洛夫斯基)、《静静的顿河》(米·肖洛霍夫)以及契诃夫,高尔基等人的短篇小说集,普希金《吉普赛人之风俗习惯的》,《波尔塔瓦》等史诗统统被翻译成维吾尔文。此外还有高尔基的散文,诗歌等苏联文学中的其他优秀作品。后期《罪与罚》《阿吉·木拉提》,《复活》等作品也被译成维吾尔语并出版。这些翻译作品中有976篇短篇小说,91篇中篇小说,98篇长篇小说,为维吾尔族小说的形成和发展做出了一定的贡献。
表1是1940年到2003年苏联文学作品翻译成维吾尔文的作品体裁年代分布图。
从表1可以看出,维吾尔文学与苏联文学无论是在体裁或者数量上都有相当广泛的接触。
通过生动的文学翻译活动,维吾尔文学进一步发展双边交流,而且出现了“进口”和“出口”这样的良好局面。这种情况在一定程度上显示出了维吾尔文学与苏联文学的交融和影响。
20世纪维吾尔文学的发展过程可以总结为吸收、创造和发展。通过将维吾尔文学与各国文学的关系进行分析比较,可以发现更深层次的共同点和差异性。
总之,20世纪维吾尔文学是在特殊的社会环境和特殊的历史条件下,在多种文学交流过程中形成和发展起来的,这一时期的维吾尔文学无论是体裁、形式还是风格比以往任何时代都要丰富。他的文学基础在于维吾尔古典文学,发展前提则在于与世界各种文学的交流与沟通。
注释:
①伊敏江·艾合买提《有关维吾尔当代文学的形成的看法》,《塔里木杂志》2001年11期,123页
②马赫穆德·扎依德《阿布都哈里克·维吾尔诗集》,新疆人民出版社,1986年,第85页
③阿卜杜热合曼·阿不都拉《塔什干旅人》,新疆人民出版社,2002年,前言第2页
④努尔买买提.扎曼:《维吾尔现代文学史》,新疆人民出版社,2002年9月版,第22页
参考文献:
[1]伊敏江·艾合买提.有关维吾尔当代文学的形成的看法[J].塔里木杂志,2001年11期.
[2]马赫穆德·扎依德.阿布都哈里克·维吾尔诗集[M].新疆人民出版社,1986年.
[3]阿卜杜热合曼·阿不都拉.塔什干旅人[M].新疆人民出版社,2002年.
[4]努尔买买提·扎曼.维吾尔现代文学史[M].新疆人民出版社,2002年9月版.
[5]买买提江·艾山.艾提玛托夫与新时期维吾尔文学[D].新疆大学,2008年5月.
(作者单位:西北民族大学维吾尔语言文化学院)endprint