汉英文本中非文学语言的文学性
2017-11-25李梦雨
李梦雨 卢 璇
(华北理工大学 河北 唐山 063000)
汉英文本中非文学语言的文学性
李梦雨 卢 璇
(华北理工大学 河北 唐山 063000)
语言是人们表示事物,交流思想的工具。由于每个国家有着不同的政治、经济、文化、社会制度、宗教信仰和历史背景,使得两种文化所包含的信息有所不同,这就造成了在汉英翻译过程中的一些困难,人们在进行英汉互译时普遍觉得汉译英难于英译汉,本文浅析了本学期不同学习板块汉英翻译的难点与技巧方法,以及在非文学文本中所做出的文学处理和技巧的变通。
非文学文本;文学处理;翻译技巧
首先就是要理解汉语的含义,古代的语言学有三大传统:西方、中国和印度的传统,其中西方的语言学传统对世界产生了全面、持久、深远的影响。中国的荀子认为,语言有社会性,事物的本质不决定事 物的名称;事物的名称属于约定俗成。所以说:“名无固宜,约之以 命。约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜”。许慎的《说文解字》是用来考字、注音、释义的词书;《尔雅》是以“字义为纲”的类书;扬雄的《方言》是一部方言词典。中国古 代的语言学有自己文字、训诂和音韵三个传统。近代的中国语言学 以马建忠的《马氏通文》)为象征性起点,以大量借用西方语法 概念为特征。此后的语言学比较强调应用,例如推广汉语普通话、制 订汉语拼音方案、简化汉字、少数民族语言调查、创制少数民族语言 文字等,对政府制定语言政策起了重要作用。
在涉及的城市及其文化内涵的一些介绍,文本为非文学类型。要介绍一座城市特别是具有广泛影响力并起到招徕投资旅游的文本,是具有商业策划性了创新性的,因为只要这样的文本才能从各个方面和角度对人的视觉期待了心里预想产生冲击,已达到城市宣传的目的。城市形象是一个城市文化的外显,是能够激发人们思想感情活动的城市形态和特征,是城市内部与外部公众对城市内在实力、外显活力和发展前景的具体感知、总体看法和综合评价。城市形象是一个城市文化的外显,是能够激发人们思想感情活动的城市形态和特征,是城市内部与外部公众对城市内在实力、外显活力和发展前景的具体感知、总体看法和综合评价。它涵盖物质文明、精神文明、政治文明三个领域,包括政治、经济、文化、生态以及市容市貌、市民素质、社会秩序、历史文化等诸多方面。城市文化建设是城市现代化过程中继生产建设、公共设施建设之后迎来的城市发展的更高阶段,是城市品牌化的过程。
既然是城市文化的介绍,就不可能避免语言在一定程度上的古典化。“游子的点点思乡之情,在岁月的沧桑雕刻中,凝固成了石头上精美的纹饰。”先要找到关键的字,点点,沧桑,凝固,在英文世界中一定有不止一个可以部分重叠覆盖的词汇,但是怎样的语言才能在大的语言环境下,对汉语的语境做出具体的表达就显得非常的重要了。在第一次讨论稿中我们是这样总结的“In the time of the carving, the wandering of the homesickness solidified into a beautiful stone decoration.”虽然也表达了基本的含义,但是却缺乏了古典的韵味,失去了本身汉语文字所传达出来的文化本质,显得刻板生硬。参考文献中“The nostalgia of the overseas Chinese living far away from home over the years has been embodied in the fine carvings and decorations on the stones in the hometown.”动词的使用明显经过推敲,限定性的词语更多,能够更好的传达文学情感。即使是一句话的文学文本,特别是古典韵味的文学文本,一定要使用一定的翻译技巧和高级词汇。
“拜亭俗称礼亭,是历代帝王御祭南海神的地方,这座拜亭是仿明风格的现代建筑。歇山重檐,红柱红梁,富丽堂皇,中间放置汉代铜鼓,气派威严。”第一次讨论稿:“Benting commonly known as the Pavilion, is the ancient imperial monarchs of the South Sea gods, this worship is a modern style of imitation style. Xieshan heavy eaves, Hongzhu Hongliang, magnificent, placed in the middle of the Han Dynasty bronze drums, style majestic. ” 参考范文“The Worship Pavilion, commonly known as the Ceremonial Pavilion, was where emperors of the past dynasties would worship God of South Sea. The Worship Pavilion is a modern architecture in the Ming Dynasty style. With multiple eaves, red pillars and red beams, it's grand and magnificent. In the middle of the pavilion is a copper drum, which is very stately. ”这一段和第一次作业比较相似,也是需要将现代语言和古典语言的结合地带做比较完整的诠释。需要注意的是,这里面的很多中国建筑所特有的词汇是英文世界没有绝对对应的词语。所以词汇拆分和词汇替代就显得非常重要,在翻译过程中选择合适的翻译手法,最常用的增译法和减译法可以帮助提供翻译途径,解决翻译实践过程中不能逾越的障碍。
《倦游杂录》一书有记:“沉香木岭南诸郡悉有的,濒海诸州尤多,高干连枝,冈岭数千里不绝。”讨论稿,"Shen Xiangmu Lingnan Zhujun know, the coastal states of particular, high dry with branches, thousands of miles away."参考范文,"There are eaglewood trees in all counties in the south of Lingnan and there are even more m coastal prefectures. The trees are very tall and growing close to each other for thousands of miles on end. "古诗词翻译是汉英翻译中最需要花心思也是最困难的一部分,因为白话运动以来,中国人自己的古典文学功底日渐却若,又要将自己不熟悉的文字转化为非母语语言就需要技巧和能力的支持。诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语言表现形式的语言特征。比如它有谐美的音韵、严整的格律,以及某些规定的形式。译事难,而译诗则更难。这似乎成了译界的一种共识。因为一般翻译,只要译出原文的意思,语言通顺,即大致可以。但诗歌翻译,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文的风格,表现出原文的美感。相对而言,格律诗的翻译较难。难就难在很多原诗本身的音乐性无法通过译诗传递出来。所以产生了“诗不可译”之说。然而译诗之事业一直有人在做,而且今后也必定会有人继续做下去。佳译是在反复不断的译诗实践中产生的。译者需要在具体的翻译过程中,积极调动思维和自身的知识储备,努力再现原诗本身在音、形、意三方面的美感。古诗词翻译,除了要努力传递原诗词本身的音美、形美和意美外,还有几点需要译者特别留意:诗歌翻译,首先要求译者具有丰富的想象力。尤其当翻译名作佳作之时,更需要译者丰富的想象力。因为愈是伟大的作品,其语言愈精炼含蓄,其内涵的延展性也愈大。中国古典诗词向来讲究意境,一首诗中往往有着“溢出它自身”的东西。毕竟,追求独特性的诗歌,根本上取决于诗人有着什么样的独特性灵。而这需要译者展开想象的翅膀,悉心不断地揣摩,从而对诗人创作该诗时的生命冲动有所体悟,才能进一步在译诗中有所体现。
李梦雨,华北理工大学,翻译专业;卢璇,华北理工大学,翻译专业。
H030
A
1672-5832(2017)11-0225-01