论归化和异化在英语习语翻译中的应用
2017-11-25许进
许 进
(西北师范大学外国语学院 甘肃 兰州 730000)
论归化和异化在英语习语翻译中的应用
许 进
(西北师范大学外国语学院 甘肃 兰州 730000)
语言是文化的载体,而习语是语言的精华。习语不仅是全世界人们智慧的结晶,而且也承载着一个民族的文化。因此,习语以及习语翻译在英语翻译中扮演着一个重要的角色。归化意味着源语读者应该向目的语读者靠近,它能准确地表达原文的寓意,异化意味着目的语读者应该向源语读者靠近,它能恰当地传达原文的形象。本篇文章讨论了归化法与异化法在英语习语翻译中的应用。
归化;异化;习语
1 引言
习语作为一种特殊的语言形式,是全世界人民的智慧结晶,通常有着相对固定的意义。中国的历史、文化、地理、经济等和西方国家有着很大的差异,因此,在此背景下形成的语言特征、文化习俗和思维方式等也大相径庭。习语翻译在一定程度上反映了民族文化的多样性,译者有责任将其传播并发扬光大。
2 理论基础
归化和异化翻译的概念,起源于1813年德国翻译家施莱尔马赫[1]的《论翻译的方法》,他认为“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。美国翻译理论家尤金·奈达[2]于二十世纪六十年代提出了“动态对等”理论,即让目的语读者获得和源语读者相同的效果和感受。也就是说,译文必须把目的语读者放于首位,尽量避免母语框架结构的干扰,尽可能给目的语读者提供一个纯正地道的母语表达从而避免文化差异给读者带来的阅读障碍。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂[3]提出了“异化”的翻译原则,即遵守目的语文化的价值观,对母语采取保守的翻使之与本国准则、政治倾向等保持一致。他认为这种方法不仅有助于避免种族主义和民族优越感等,而且有助于目标语读者了解源语的政治文化、历史地理等状况。
3 归化和异化在英语习语翻译中的应用
3.1 归化在英语习语翻译中的应用
一些文化意义很浓的词汇,异化法不能准确传达文化意义,更换又易将译文文化强加到原文文化中去,增词太多不利于解说,这时可用归化法,即完全用译文中文化意义较弱的词汇,翻译原文中所要传达的信息。如:“red ideas”如果采用异化法,将其翻译为“红色思想”,目的语读者则很难理解什么是“红色思想”,难道还有黑色思想之说。但是作为源语读者,我们便知道红色文化指的是革命,因此其可翻译为“革命思想”。又如 “Take not a mistake to kill a butterfly”,如果我们采取异化法,则其可翻译为“不要用步枪去打蝴蝶”,这样就会使目的语读者感到疑惑,为什么要用步枪去打蝴蝶。但是如果我们采用归化法,则可将其翻译为“杀鸡用牛刀”,这样目标语读者则很容易明白其意思“何必花费大力气去办小事呢”,即“小题大做”。“Shed crocodile’s tears”,如果采用异化法,则可翻译为“鳄鱼的眼泪”,然而中国人很难理解“鳄鱼的眼泪”的含义。但是如果采用归化法,则其可翻译为“猫哭耗子”或者 “兔死狐悲”,这样中国读者对此就一目了然了。
3.2 异化在英语习语翻译中的应用
异化指目标语读者向原语靠近的一种翻译方法,它可以让目的语读者更好地了解源语的文化特征等。比如,“Go to law for a sheep, lose a cow”指一个人为了得到一件价值较小的东西,其付出的代价是失去了价值更大的东西。如果采用异化法,则其可翻译为“为了一只羊去打官司,结果丢了一头牛”,这样目的语读者—中国人则很容易明白其含义。如果采用归化法,则其可翻译为“捡了芝麻,丢了西瓜”,这样目标语读者反倒不易理解源语的文化特征。此外“Paper tiger”,如果采用异化法,则可译为“纸老虎”。毛主席首次将帝国主义比作“纸老虎”,即“没什么大本事,只是装样子吓唬人罢了”,这样的翻译就像世界传达了中国人面对帝国主义临危不惧的精神,有利于世界更好的了解中国文化。
3.3 归化和异化相结合在英语习语翻译中的应用
作为习语的两种翻译方法,归化和异化并不是完全对立的,其终极目标是一致的,即让目的语读者理解源语的文化差异,从而更好的增进其了解交流。归化和异化都有各自的局限性,如果能将二者相结合,则翻译效果会更好。比如,“To carry coals to Newcastle”采用异化法可译为“运煤到纽卡斯尔”,采用归化法可译为“多此一举”,我们可以发现这两种翻译方法都不是特别完美,如果我们将归化和异化相结合,则其可译为“运煤到纽卡斯尔,多此一举”,这样意思传达效果则会更好。
4 小结
不同历史文化等的差异性导致了源语与目的语之间不一定有完全对应的关系,因此归化法和异化法在习语翻译中的应用也饱受争议。根据以上阐述分析,笔者认为归化和异化的方法并不是完全对立的,而是辩证统一的,它们有各自的优势,因此其存在价值也是不言而喻的。在习语翻译中,我们要灵活的运用归化和异化的翻译策略,将归化与异化相结合或者以归化为主,异化为辅,这样可以更好地达到翻译的效果。
[1] Rainer Schulte & John Biguenet.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].The University of Chicago, 1992: 48, 48.
[2] Nida, E.A.Language, Culture and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3] Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation and The Scandals of Translations: towards an Ethics and Differences.Shanghai: Foreign Language Education Press, 2004.
H059
A
1672-5832(2017)10-0217-01
许进,女,汉族,甘肃庆阳人,硕士,西北师范大学外国语学院,研究方向:学科教学英语。