任务型教学法指导下的大学英语四级翻译教学
2017-11-25赵文静
赵文静
任务型教学法指导下的大学英语四级翻译教学
赵文静
本文基于大学英语四级翻译新题型的考察,分析四级翻译新题型的特点及考察重心,综合本校大学生英语水平,提出采用任务型教学法指导四级翻译教学。本文通过介绍任务型教学法,并细化如何运用此教学法指导大学生英语四级翻译教学,以提高学生翻译能力及英语综合水平。
任务型教学法 大学英语 四级翻译
一、大学英语四级翻译简析
笔者纵观近年来大学生英语四级考试翻译部分题型发现:改革后的四级考试翻译部分分值有所提升,占到了全套试卷分值的百分之十五;考察形式是中翻英,且大多为具有中国特色的语段。笔者认为翻译是理解以及再表达的过程,因此在大学英语四级考试教学这块,教师应当注重培养学生理解中文语段和用英文再表达这两方面的能力。
二、任务型教学法的理论基础
任务型教学法最早由N. S. Prabhu提出,20世纪90年代得到迅速发展。Jane Willis对此也有进一步研究。Willis在Framework for Task-Based Learning一书中架构了任务型语言学习的程序模式,即任务前、任务环和语言焦点。她还考察了语言学习的三个基本条件,即语言基础、语言使用和学习动机。另外,教师在此教学法中需注重任务后的评价和分析,引导学生在每一次任务课程实施后总结经验。
三、任务型教学法在四级翻译教学中的应用
本文根据四级翻译的需要,采用Willis提出的任务型语言教学程序模式,从任务前、任务环和语言焦点三方面进行设计。
任务前:每次翻译课前,提前跟学生交代翻译课的主题,比如中国食物、中国节日、教育文化、科技前沿、旅游娱乐、经济动向、环境保护、社会发展、网络热词等。教师要求所有学生针对每次翻译的主题搜索、汇总相关专业词汇的中英文表述,并自行搜索查阅相关文章,对其进行阅读内化;教师对学生进行分组,每次轮流安排一组学生负责搜索相关资料、用中文撰写资料内容汇总报告,并提取一部分语段用于任务环的主题演说。在此过程中,教师应当与学生保持邮件联系,适当时候提出必要引导,尽量做到相关词汇和内容的有效搜索和内化。
任务环:首先,让每次负责的学生组推选一到两位组员在课上进行3分钟内的主题演说,演说完后提出一到两个问题在班内进行讨论,或进行负责组和其他同学之间的问答、辩论活动。此活动用以强化培养学生理解中文语段的能力,包括词汇,句子,语篇、逻辑、风格和修辞等方面的理解。其次,让负责组学生列举相关的重点词汇,让全体同学进行理解和翻译,教师做适当补充。最后,教师给出任务翻译语段,让全体学生进行理解和翻译。后两步用以强化培养学生理解英文的再表达能力。
语言焦点:对任务环里学生作出的词汇翻译和语段翻译进行汇总、讨论、学生自评、互评和教师评价。在此过程中,教师需提前给出大学英语四级翻译的评分标准,让学生的评价有据可依、有理可循,进而讨论如何就词汇、句子和语段的英文再表达过程进行改良,得出最佳的翻译版本。此外,这部分,教师应引导学生通过每次的翻译任务进行总结,总结最佳的翻译步骤、翻译技巧,以及中英文之间表述的异同等,并尽量避免出现易错点。
四、结语
笔者研究发现,采用传统教学法指导翻译教学,由于翻译难度较大,学生的依赖性较强,大多采取记忆例句、背诵文段的方法来学习翻译,因此学生经常由于记忆不准确而出现诸多错误,且举一反三、触类旁通的能力较差,遇到未见过的词汇和语段就无从下手。而笔者采用任务型教学法指导四级翻译教学,把各个主题的翻译当成任务布置给学生,很好地调动了学生的学习积极性和翻译任务感。让每一个学生把每一段翻译当成译者客户的翻译材料来对待,进行资料的查阅、整合并翻译。而在每一次翻译任务结束后,学生也会对其翻译任务进行自评、互评,从中总结翻译经验以指导下次翻译任务。另外,此模式也为学生提供了一个自主学习的模式,以指导之后的实际工作应用,实用性较强,效果较佳。但针对不同层次的学生,还应该进行细化安排,比如在分组上进行合理搭配,对语篇进行合理选取,采用层层推进的教学内容以提高学生的积极性和成就感,这些都还值得进一步研究和设计。
[1]Prabhu,N S.SecondLanguagePedagogy[M].Oxford:OxfordUn iversityPress,1987.
[2]Willis,J.Framework for Task-Based Learning[M].London: Longman,1996.
[3]鲁子问.任务型英语教学简述[J].学科教育,2002(2(.
(作者单位:邵阳学院外国语学院)