APP下载

浅谈修辞意识下的实用文本翻译

2017-11-25陈舒彦

长江丛刊 2017年29期
关键词:语篇话语语境

陈舒彦

浅谈修辞意识下的实用文本翻译

陈舒彦

文章从受众中心,话语建构和美学手段三个方面探讨翻译修辞观对实用文本翻译的指导作用,表明了当代西方修辞理论“新修辞”的引入为重新认识和解读当代翻译话语和问题提供了新的视角。

实用翻译 修辞意识 受众中心 话语建构 美学手段

一、前言

在早期传统的翻译理论中,翻译研究仅局限于实现源语与译语的等值替换,对语境和文化因素考虑较少。对于此,韦努蒂[1]提出批评,翻译研究因此沦为建构一般理论和描述文本特征与策略的研究,与当代的文化发展和讨论分离开,而这些恰恰赋予了翻译重要的意义。翻译不仅仅是将文本从一种语言转换成另一种语言,而是一种交际活动,在这一过程中不同文化交流,融合,碰撞,进而创造出新的视角和价值。因此,翻译面对的不是单纯的文本,而是现实中的受众,不同的文化群体。如何处理译者,文本与受众的关系,将文本中话语的力量有效传递,是当今翻译理论与实践需要考虑的问题。“而强调言辞以受众为中心、注重话语修辞力量、注重精心构筑话语以有效影响受众的新修辞,可以很好地帮助我们提高这方面的认识”。

二、修辞意识对实用翻译的指导

(一)以受众为中心

受众中心是新修辞理论中的一个核心理念,源自亚里士多德的修辞学说:“演说者不仅必须考虑如何使他的演说能证明论点,使人信服,还必须显示他具有某种品质,懂得怎样使判断者处于某种心情”。同样,作为翻译产品的消费者,受众也是评价翻译实践是否成功的一个重要因素。只有满足受众的需求,获取受众的认同,翻译才实现了其交际的目的。“哈提姆从交际理论的角度提出,翻译策略的选择受许多因素的制约。其中,读者及其参与程度就是非常重要的制约因素。受众在很大程度上决定哪种翻译策略最为合适”。

而受众也不是一味被动地接收信息,“正如说者(即修辞者)总是根据既定的修辞目的和他所观察的互动态势对修辞者和受众进行想象和构筑,作为自己进行‘修辞发明’的基本出发点,听者也是一个主动的参与者,也在理解、想象和构筑自己与修辞者的关系,并根据自己对这一变动着的关系的感受,解读逐步展开的修辞文本,对其做出反应”。因此,我们在翻译的实践中要考虑预期受众的需求,兴趣和接受能力。

(二)根据语境建构话语

语境可分为语言性语境和非语言性语境。语言性语境通常指文本自身所处的语言环境,包括搭配、上下文、语义之间的联系等;非语言性语境指时间、空间、题材、读者对象及相关的社会文化背景等。语境意识在翻译研究中并不少见,但在“新修辞”的框架下,“翻译中的语境研究、语境解读和语境应对不能仅局限于对文本内外的背景环境进行静态解析”,而应“认真思考译文希望在受众心中产生什么效果,如何根据相关制约因素,决定话语建构方式,实现预期效果”。

翻译既是一种跨文化交际,译者在翻译的过程中就应考虑译文在“译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能”。交际目的是非语言语境中需要考虑的一个重要因素。由莱斯,费米尔和诺德等人提出的“功能目的论”主张翻译方法和策略是由译文预期目的或功能决定的。不同语篇有不同的交际目的,译者需要根据语篇的交际目的来预期受众的需求,进而选择得体的话语建构方式。

信息类的实用语篇,其交际目的在于为受众提供实质信息。

(三)诗意的表达

本雅明在《译者的任务》中提出顾及受众无益的观点,认为文学作品的本质是“那些深奥难测、神秘难解、充满‘诗意’的成分”,如果考虑受众因素,势必会把翻译看作传递信息的工作。这一观点虽然有一定的合理性,文学构建的话语或许更多是作者个人的声音,然而受众作为修辞话语的主体之一,也在构筑自己对作者,对文本的理解。同时,考虑受众并不意味着牺牲“诗意”,修辞意识下的翻译能够激发受众的美感,满足受众对美感的追求。

此外,并非只有文学语篇才需要建构文学性的话语,实用语篇也可以实现诗意的表达。“在当代西方语境中,修辞手段是修辞研究中事关美学的一部分,与提高话语的美学表达效果有关”。[2]在实用语篇翻译中根据语境适当运用修辞手段能够给予受众形象生动的感受,使译文更具创造性。

三、结语

从“语言学转向”,解构主义,功能翻译理论,文学翻译理论,描写规范,再到“文化转向”,翻译研究界已经意识到语言和翻译是体现和推动社会的力量。“而修辞正是语言力量及其运作的体现”。当代西方修辞理论“新修辞”的引入为重新认识和解读当代翻译话语和问题提供了新的视角。“带着修辞意识使用语言,则能使语言发挥更大的力量,更有效地对受众产生修辞者希望产生的预期影响。对语言修辞力量的充分认识,对翻译和翻译者都具有极为重要的意义。”[2]“新修辞”指导下的实用翻译关注受众中心,根据不同语境考虑受众的需求建构语篇话语,以实现交际目的。在传递信息的同时,适当运用美学手段,可以实现既“实用”又“诗意”的翻译效果。

[1]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

[2]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2011.

福州大学)

陈舒彦(1993-),女,漳州人,福州大学硕士研究生在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

语篇话语语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
画与理
新闻语篇中被动化的认知话语分析
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
《漫漫圣诞归家路》中的叙述者与叙述话语
雷人话语
跟踪导练(三)2
“那什么”的话语功能
从语篇构建与回指解决看语篇话题