功能对等理论下汉译英中语序调整的研究
2017-11-24庞灵娜陈晓玲王鑫雅李晓洁李文昕
庞灵娜 陈晓玲 王鑫雅 李晓洁 李文昕
(华北理工大学 河北 唐山 063000)
功能对等理论下汉译英中语序调整的研究
庞灵娜 陈晓玲 王鑫雅 李晓洁 李文昕
(华北理工大学 河北 唐山 063000)
在翻译汉语句子时,由于中外文化特点不同,以及汉英两种语言存在的差异性,常常会发生由于语序调整不当而出现的误译、错译等现象,以致译文十分生硬,甚至文不达意。本文以功能对等理论为出发点,就汉译英中常见的语序调整问题及其解决方法和翻译技巧进行了探讨,旨在帮助英语学习者更好地利用翻译理论及策略进行汉语中的长句翻译。
汉英差异;语序调整;功能对等理论
1 汉译英常见问题分析
很多人都认为对于母语为汉语的中国人而言,理解汉语不成问题,只有翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现得比较多的地方。(周仁华,2001)但事实却并非如此,尤其对于一些英语学习者来说,其对汉语的理解和表达远远不如其他人,因为他们将精力更多地放到了对英语当中,故汉语能力反而不如其他人。
此外,表达是翻译过程中的决定性步骤(胡德良,2010),也是对语序调整是否得当的一种检验。表达不足或表达过度都会影响译文的质量,从而给读者带来困扰或误导。其实,表达问题应归结于汉英两种语言存在的差异。所以,熟练掌握汉译英语序调整的技巧,有助于将孤立的词、词组串联成完整的句子,符合英文表达的习惯,并起到准确表达原文意思的功能。
2 功能对等理论在语序调整中的应用
功能对等即不求文字表面的形式对应,而是在两种语言之间达成功能上的对等。强调在翻译过程中不能以源语读者的阅读习惯和语言特点来衡量目标语读者的满意程度,而是应该更为重视译文读者理解欣赏能力和其对译文的反应。(赵丹丹,2011)
功能对等理论包括形式对等和内容对等,但奈达认为如果二者发生冲突时,应弃形式而取内容。在翻译过程中,为了达到原文和译文功能的对等,可以采取一定的方式弥补或调整。要想得到一篇地道的译文,译者需要在两个方面作出调整。而这两个方面就是语法和词汇(赵丹丹,2011)。其中,调整语序的方法很重要。在调整语序时,译者应时刻从接受语与文化的角度思考,并以目标语的语法、习惯等对原文语序进行适当地调整,以达到符合译文受众群体的口味的目的。
3 汉译英中句子语序的调整
语序调整可分为句内语序调整和句间语序调整。句内调整即将句中各个成分的位置互换,包括主谓宾定状补的调整;而句间调整指对分句间的相对位置进行调整。下面将以赵丽宏《宁静》的英译本为例,分析汉英翻译中语序调整的问题和应对策略。
3.1句内语序调整
句内主要成分位置的调整:就SVO的语序(即施事、行为、受事的位置)而言,汉语语序的排列比英语更为灵活,位置相对自由,而英语中则比较固定。汉译英时,需要考虑英语习惯进行调整。
例1:如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你喜爱的书,书会使你轻松,让你充实。
其实,汉语易省略主语,且多个谓语并列,语序排列上较英语更为灵活。而英语文章中较正式的文体,一般多侧重物作主语,比较客观正式,且主题显著。所以,在做汉译英的时候,不能单单地将原文中的各个成分当成译文的对应成分来翻译,而是要对原文的语境、句式、语态进行分析,加以整理,然后组成译文,这样翻译出来的译文才符合功能对等理论所表达的要求。
调整语序后的译文如下:When loneliness comes over you as a result of too much thinking, a favorite book will ease your mind and broaden your horizons.
例2:在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。平日,因工作太忙,或交际太繁,(原因状语)你难得与古今中外的智者交谈(主语,主句)。
不调整语序的译文和原文十分对应,虽然没有明显的语法错误,但读起来就像“流水账”一样,令读者“食之无味”。如果调整语序,将主语“你”提前,后面的部分作为状语置后,译文就会显得饱满,原文情感也更加淋漓尽致。
调整后的译文如下:Reading a good book is like having a fireside chat with a close friend. At other times you may be so occupied with your work or social intercourse as to have no time for books.
3.2句间语序调整
汉语强调“越重要的成分越要放在最后”,而英语讲究“先主后次”,故应先分析汉语各句子的重要性,然后重现排列。
例3:而今,你却可以凝神倾听它们的教诲了。在静心的阅读中,你的学识(主语)逐渐得到增长。你也可以随自己的爱好(状语),去干任何一件感兴趣的事(谓语部分)。
汉语前两句话合为一句,直接递进说明其作用;而第三句是和下文内容联系在一起的,进而用“:”进行了举例,而非独立成句。故将状语等次要成分置后,将主体部分提前,符合英文习惯。
译文如下:Now you can peacefully listen to wise man of all times, enriching(状语)yourself with their ideas, and enlarging your stock of knowledge. Or your can do other things to suit your taste.
4 结语
由于英语和汉语的表达习惯不同,句子成分的顺序也不同,变序在长句中的应用十分频繁。调整语序有不同的出发点,归纳起来有以下几点:1、汉语中习惯按时间先后顺序、逻辑关系来安排句子;2、汉语表达常考虑到内容的连贯、表达语气的强弱、句子结构中各部分的平衡;3、修饰语比较长时,不宜放于中心词之前;4、英语语法中某些形式与功能之间的差异;5、英汉各种句子形式的要求不同。变序过程中使用的方法有:1、前置或后置;2、换关联词;3、换表达方法;4、将汉语中省略的关联词补充完整(吕凤鑫,2008)。
总之,汉语长句的翻译是各种翻译技巧综合运用的过程。除了本文提到的变序,还可采用拆句法、分离法、断句法、插入法等,灵活运用这些方法就会使难句变得容易。遇到长句,一定要仔细分析句子成分,利用上述方法不断实践,总结经验,就一定可以译出既忠于原文又通顺畅达,符合功能对等本质的好译文。
[1] 崔文金. 浅谈汉译英常见问题处理方法[J]. 教学实践, 2011, 04: 108.
[2] 胡德良. 英语专业学生在英汉篇章翻译中的表达问题例析[J]. 邢台学院学报, 2010, 25(2): 62-68.
[3] 赵丹丹. 浅论奈达的功能对等理论[J]. 文学教育, 2011, 23(1): 54-55.
[4] 周仁华. 英语专业八级考试汉译英常见问题解析[J]. 中国翻译, 2001, 22(1): 47-55.
庞灵娜(1993-),女,汉,张家口,研究生在读,单位:华北理工大学,研究方向:英语翻译(口译)。
H315
:A
:1672-5832(2017)09-0215-01