从功能对等理论分析商务英语的翻译
2017-11-24张雨荷
张雨荷
(青岛科技大学 山东 青岛 266000)
从功能对等理论分析商务英语的翻译
张雨荷
(青岛科技大学 山东 青岛 266000)
随着世界经济的发展趋势不断走向全球化格局、多元化方式,国际间商务交流日趋频繁,我国对商务英语翻译人才的需求也大量增加。商务英语属于特殊用途英语,因此商务英语翻译同其他翻译形式有着许多不同之处。本文从功能对等角度出发,对商务英语的特点做出做出分析,根据商务英语的特点研究其翻译在功能对等下的意义。
功能对等;商务英语;翻译
1 功能对等理论
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
2 商务英语
商务英语是专业英语的分支,它包含着商务活动的多个领域,如外贸翻译,国际融资,国际旅游业等。随着世界经济全球化的发展,商务英语也变得越来越重要。商务英语以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。
3 商务英语的语言特点
2.1具备较强的目的性和客观性
商务英语的应用在完成交际任务或运用交际技能。无论在商务会议,还是打电话和讨论的情境中,交际的最重要特点是目的性。商务英语的使用者需要讲英语,且是为了交易的目的服务的说话人劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。但在使用语言时,人们多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言。
3.2使用平实,准确的表达方式
人们在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅,逻辑关系明确的方式进行交际,用具体的语言,准确地把信息传递给对方。商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是。因此思路最好要清晰,逻辑性要强,并且要运用逻辑的词语,如as a result,for this reason等。表达一定要简洁,特别是发传真或打电话,某些熟悉的概念可以用术语来表示,以避免累赘。
3.3专业性强
商务英语具有独特的行业特点,专业性极强并大量使用商务术语。例如,用以反映宏观经济动态的指标,主要有“国内生产总值”(gross domestic product.GDP)等。在进出口时务中,单证的术语包括商业发票(commercial invoice),提单(bill of landing)等等。因此,商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。
3.4文体正式,措辞严谨
商务英语属于实用文体,内容和读者都有很强的针刘性,因此措辞一般比较严谨,不像文学作品那样追求语言的艺术美。文体方面多为正式语体,不需要使用大量的修辞和华丽的辞藻增强写作效果.写作中要注意态度明确,切忌使用意义模糊的词语,影响行文的力度和效果。多使用主动语态,向对方直接传递信息,达到易于理解和明确责任的效果。
4 功能对等理论与商务英语翻译
4.1语义翻译上的对等
尤金奈达认为,平衡有两种形式:其一是常规平衡,其二是基础性平衡。译者需要尽最大的努力去进行文化再创作,并且为了达到词汇应用,译者会用特殊词汇来代替目标文章中所给的词汇。例如:
We will get in touch with our manufactures and try to advance the time of delivery.
(我们将和厂家联系,尽快把交货时间提前。)
我们发现,在翻译的各个方面严谨遵循语义对等原则,使得翻译更加精准,尤其是针对商务英语的翻译。
4.2语句翻译上的对等
在商务英语的翻译中,语句意义的对等对段落的翻译尤为重要,句子相对也比较长。
例如:
Within 10 months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD 50000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.
(买方在签署合同十个月后并开始生效时通过出口银行创建以买房为受益人的兑换不可撤信用证支付总计5万美元的全部款项。)
5 结论:
商务英语作为一种特殊用途的英语,其翻译有别于文学翻译等其他翻译,拥有极强的目的与复杂的关联性。而功能对等理论作为一种基本理论,在译界广为认可,文章通过分析商务英语的语言特点以及翻译实例,表明功能对等理论对商务翻译的有效指导作用,大大提高了商务英语翻译的准确性和效率。
张雨荷(1995-),女,汉族,山东青岛市人,英语口译研究生,青岛科技大学外语学院,研究方向:英语口译。
H315
:A
:1672-5832(2017)09-0214-01