APP下载

浅析计算机辅助翻译在翻译实践中的作用

2017-11-24王鑫雅李晓洁庞灵娜李文昕陈晓玲

小品文选刊 2017年18期
关键词:译员语料库译文

王鑫雅 李晓洁 庞灵娜 李文昕 陈晓玲

(华北理工大学 河北 唐山 063000)

浅析计算机辅助翻译在翻译实践中的作用

王鑫雅 李晓洁 庞灵娜 李文昕 陈晓玲

(华北理工大学 河北 唐山 063000)

随着科学技术逐渐渗入到社会的各行各业,各个领域也开始重视利用一些便捷的科技来提高工作效率,尤其在是帮助某些程序繁琐或是人工操作不便的实践中更是可以大大节省时间和人力。在翻译领域,过去以往的传统旧式翻译方法已经无法完全适应现代社会翻译的模式,所以,笔者主要就现今计算机辅助翻译的优势和特点进行分析研究,主要对计算机辅助翻译这项技能进行说明,突出其在当今翻译实践中的作用和影响。

计算机辅助翻译;翻译实践;机器翻译

1 计算机辅助翻译的含义

在这样一个各类信息高速运转的社会,高科技技术运用专业领域的服务当中的案例已经屡见不鲜。在翻译领域,为了提升译员翻译文本或资料的效率,如今行业中一开始大范围引进计算机辅助翻译的技术,使翻译的过程更加简化和高效。

1.1计算机辅助翻译的概念。从计算机辅助翻译的概念出发,它是一种可以说是计算机辅助设计的技能,而此项技能在实际上是充当着辅助翻译的角色,计算机辅助翻译的简称为CAT(Computer Aided Translation)。第一,计算机辅助翻译的技术可以协助译员轻松且高效地完成翻译任务。而且,它与以往传统的翻译方式和类型是不一样的,它不会依赖于计算机的自动翻译,其翻译的整个过程都会有人的参与,来完成翻译的内容。相比于单纯的人工翻译,使用计算机辅助翻译之后的译文的质量明显与人工翻译的质量相差无几,甚至更好,而其翻译的效率则是根据原文材料的信息以及现有的翻译记忆库中的数据决定的。(李海娜,2016)第二,计算机辅助翻译可以收集或创建对应相应材料的记忆库,就好比一些在外语当中的词汇或术语,这项技术就可以很好的将这些词汇搜集起来,这样可以有效处理译文中词汇一致性的问题。计算机辅助翻译的技术不但能够简化翻译流程,更可以减轻译员翻译冗长篇幅的压力,提升翻译的品质。

1.2计算机辅助翻译在翻译实践活动中的历史和现状。计算机辅助翻译的理念最早是由法国科学家G.B阿尔楚尼提出的。1946年,美国科学家沃伦·韦弗和英国工程师A·D布斯首次提出运用计算机进行对语言的自动翻译。1954年,《机器翻译》杂志出版,第一个机器翻译系统的出世标志着机器翻译上升到了一个新的台阶。至20世纪80年代末,机器翻译达到了一个高速发展的水平。

我国在机器翻译领域不断进行研究和挖掘新的技术,在技术的创新上获得一次次突破,而且,国家也十分重视新科技的开发与推广。其中,计算机辅助翻译的研究主要是以语料库为基础来展开翻译实践。20世纪90年代初期,我国研发团队开启了建立翻译语料库的大门。1995年,英国的曼彻斯特大学科技学院的翻译研究中心成功建立了为翻译实践活动服务的英语语料库。(张倩,2012)之后,各个国家纷纷意识到语料库在机器翻译当中的重要性,从而开始研究和创建大型的平行语料库。直至2000年,我国同样开始研发自己的语料库,比如北京外国语大学中国外语教育研究中心建立的“通用汉英平行语料库”,等等。

由此可见,我国对于外语翻译研究和辅助翻译技术有着深刻的思考,我国相关部门和研究人员已经发现了计算机辅助技术在将来的翻译领域具有的强大的发展潜力,因此,我国研究部门也一直在做进一步的开发。

2 计算机辅助翻译在翻译实践中的作用

在探究了计算机辅助翻译的基本含义和现状之后,本章节主要讨论了该技术对于翻译实践的作用和影响。凡是都具有两面性,即使作为对现今社会十分有价值的事物,在某些方面也是会有一些消极的影响。笔者对于计算机辅助翻译本身的功能出发,探讨了该技术对于翻译活动的有价值的方面,同样也说明了其在自身发展中的局限性。

2.1计算机辅助翻译的积极影响。对于计算机辅助翻译在翻译实践中的积极作用,首先,它可以帮助译员把专业领域的知识转移到对应的字词句上面,从而组成完整的译文。(梁爱林,2004)由于计算机辅助翻译的软件具有强大的数据库和记忆库,所以它可以协助译员将一些晦涩难懂或是零散的专业信息进行调整结合,从而创建规范整齐的译文文本,在这一过程中,译员也可以从中学到很多东西。(杨晓明,田娟,2016)这种学习不仅是对知识和信息的学习,更是对其所从事的领域的性质和过程的学习,随着多媒体数据库的知识的大量涌现,各类知识已经不再是以文字的形式出现,而是以图片、声音等形式出现,所以这对于计算机使用者来说是一次革命性的发展,在很大程度上提高的接受知识的效率。(陈思莉,2013)

其次,计算机辅助翻译实现更加顺畅快捷的翻译模式,除去传统翻译方式中的很多漏洞和弊端。(贾欣兰,2003)随着时代的不断发展,相关词汇也会随着时间的变化而改变,译者可以随时更新翻译记忆库,将过时的词汇去除,替换为新的词汇,这样可以不断的使译者有资源可用,便于每一次完成翻译的工作。

2.2计算机辅助翻译在翻译实践中的局限性。虽然,计算机辅助翻译在实践中展现了其不可忽视的重要作用,但是,一些不足还是存在的。首先,英语以及一些其他国家的外语句式结构十分复杂,词类种类也是非常丰富,由于机器翻译都是套用公式进行机械的翻译,所以许多外语当中的复杂句式结构无法识别,从而难以准确的翻译出一些长难句。其次,虽然现代社会十分重视科技的应用,但是在市场上还很难看到对计算机辅助翻译软件的大力推广和宣传,所以很多人对这项技术还不是很熟悉,甚至是一无所知。再次,由于目前机器翻译并没有广泛的应用于社会当中,所以有很多的翻译软件的开发还不是十分完善,其中的一些功能还不是很健全。(张倩,2012)所以,在现今这项技术还不是特别成熟的情况下,翻译出的文本就很可能存在一定的误差。

3 结语

总体来讲,计算机辅助翻译在当下翻译市场的发展和一些实践领域还是占据着十分重要的地位,其潜力亟待人们不断的发掘。我国相关企业或从事翻译领域的人员应积极接触和学习这方面的知识和技能,以便更好的帮助翻译实践顺利的进行。虽然现在计算机辅助翻译在市场中还不是特别的普遍,发展也还不是很成熟,但是,笔者认为它所带来的积极影响还是远远大于消极影响,计算机辅助翻译技术在未来势必会成为新型翻译方式的发展方向。

[1] 陈思莉,当今互联网科技时代下计算机辅助翻译的优势和局限性探究,[J].河海大学,2013

[2] 贾欣兰,选择恰当的计算机辅助翻译工具,术语标准化与信息技术,2003

王鑫雅(1993-),女,汉,石家庄,研究生在读,华北理工大学,研究方向:英语翻译(口译) 。

H319

:A

:1672-5832(2017)09-0204-01

猜你喜欢

译员语料库译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
中医口译的难点与处理策略探究
口译中的“现场学习”
运用语料库辅助高中英语写作
弟子规
口译中的“陷阱”
弟子规
译员扮演何种角色?
语篇元功能的语料库支撑范式介入