APP下载

浅析英语被动语态的翻译

2017-11-24沈文林

小品文选刊 2017年18期
关键词:文林语态汉译

沈文林

(鲁东大学 山东 烟台 264025)

浅析英语被动语态的翻译

沈文林

(鲁东大学 山东 烟台 264025)

英语被动语态是英语中广泛运用的语法现象,在科技文本中尤其常见;与之相反,汉语被动语态使用范围比较窄,主动语态比较常见。因此很多英语中的被动语态要翻译成汉语的主动语态,而翻译时一定要符合汉语的表达习惯。因此,在翻译过程中有许多翻译英语被动语态的方法。

被动语态;主动语态;翻译

1 引言

汉语有汉语的优势,英语存在英语的优势。少用被动语态,可以看做汉语的优势之一,而多用被动语态,则可以看作英语的优势、英语的美之所在。另一方面,被动语态具有客观性强的特点,可以使行文显得客观,不带主观色彩。而且,被动语态的句子结构调节余地较大,有利于译文的衔接和连贯。因此,在翻译英语被动句的时候是有一些翻译方法的,接下来将一一道来。

2 英语被动语态的汉译技巧

英语多用被动语态,汉语则多用主动语态。被动语态汉译的时候要充分结合汉语的表达习惯,使得译文更加流畅、自然。

2.1保留原句主语,调整措辞

有时为了使得译文前后连贯、更加贴合汉语的表达习惯,需要保留汉语的主语,结合前后句调整措辞。例如:

(1) They are paid for this.

他们拿钱就是干这个的。

(2) Before reaching his teens, Christopher was firmly installed as official second violinist in the court orchestra.

克里斯托弗不到十岁,就稳稳当当地正式担任宫廷乐队的二席提琴手。

2.2保留原句主语,译成“…是…的”句型或补充“加以”、“予以”

此类句型明确说明了事物的性质、属性、功能等信息,在科技文本中尤为常见,翻译的时候要灵活多变,符合汉译的表达习惯。

(1) The rate of motion or the speed of an object is given in units of length and time.

物体运动的速率是用长度和时间单位来表示的。

(2) This question will be discussed in the next chapter.

这个问题将在下一章加以讨论。/下一章将讨论该问题。

(3) It must be dealt with at the appropriate time.

这件事情必须在适当的时候予以处理。

2.3将原句被动式动词转换为名词

(1) The hall is air-conditioned and beautifully lighted.

大厅里装有空调设备,照明设计也非常美观。

(2) The electric current is defined as a stream of electrons flowing through a conductor.

电流的定义是流经导体的电子流。

2.4把英语主语译成汉语宾语

(1) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.

即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。

(2) Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed.

突然冷却的空气,由于挤出了部分水分,体积收缩,就变成了云。

2.5把英语被动句译成无主语句或者主语省略句

汉语无主句是一种特殊的句型,英语句子中不需要讲出施动者的时候,可以将其译为汉语无主句。

(1) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.

利用发电机,可以把/将机械能再变成动能。

(2) The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.

只要知道电压和电流,就能确定电阻。

(3) Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

现在我们已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。

(4) The cost cannot be met unless the region has ample food resources.

除非该地区具有丰富的食物资源,否则无法满足这种消耗。

2.6汉语译文中使用一些词语,如“由”、“用”、“靠”、“以”、“之所以”等

在进行被动句的汉译时,有时译为比较拗口,这时则需要添加一些汉语小词,使得译文更加流畅、更贴合汉语表达习惯。

(1) Much of people’s physiology is timed by an internal pacemaker.

人们的生理在很大程度上是由体内的整率器进行时间安排的。

(2) Nowadays, solid walling is generally constructed of either bricks, pre-cast concrete blocks or in situ concrete.

目前,实体墙通常采用砖、混凝土预制板砌筑或用钢筋混凝土现场浇筑而成的。

(3) The vaccine is delivered by a needle-free injector developed by this company.

疫苗是通过由该公司研制的一种无针注射器注入身体。

(4) Lead cannot be drawn out in the form of wire as many of the other metals for its lacking tensile strength.

铅之所以不能像许多其他金属那样拉成线状,是因为其抗拉强度不够。

3 结语

综上所述,英语和汉语中都存在被动语态,但是二者的用法则不仅相同。英语中被动语态使用比较频繁,尤其在科技类文本中更为常见,而汉语则使用较少。因此,在进行翻译时,掌握一定的翻译的技巧,会使我们的译文更流畅、自然、更符合汉译的表达习惯。在做翻译实践时,要灵活采用翻译技巧,做到对原文表达的忠实与准确,又兼顾形式的连贯与流畅。

[1] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教学出版社,1980.

[2] 李宗江. 汉语被动句的语义特征及其认知解释. 解放军外国语学院学报,2004(6).

沈文林(1994-),男,汉,山东临沂,硕士在读。

H315

:A

:1672-5832(2017)09-0203-01

猜你喜欢

文林语态汉译
你的三观,我很喜欢
话虽不多,句句砸锅
话虽不多,句句砸锅
有用的人,都在读无用的书
《李尔王》汉译的序跋研究
英语否定词的分析与汉译
动词的时态与语态题这样得高分
“媒介技术论”语态下的宗教形态与传播
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译