展会口译译员角色研究
2017-11-16史欣然
史欣然
(上海理工大学 上海市 200000)
展会口译译员角色研究
史欣然
(上海理工大学 上海市 200000)
随着全球经济的不断发展,世界逐渐发展成一个整体,各项经济交流活动频繁发生,例如展会高频率的开展暴露了展会口译员大量的短缺的问题,而目前针对展会口译的组织与培训是大量缺失的,本人于2016年为第二十届中国国际口腔器材展览会暨学术研究研讨会担任展会口译一职,为来自英国的MULLER公司提供口译服务。通过实践,本人发现单一的翻译一职并不能胜任该职位,所以对于口译员的职能需要重新审定。本文通过作者以口译实践为基础,进一步总结展会口译译员的角色研究。
展会口译;译员能力;译员角色
对于口译来说,口译可以划分为多个种类,大多数情况下口译由简单到困难,依次为:展会口译,陪同口译,会议口译,交替口译及同声传译。由此看来,展会口译是口译里相对基础的口译类型,因此许多人会选择将展会口译当作是口译职业生涯的基础及铺垫。许多新人因为并没有接触很多口译工作,所以并不能很好地掌握口译的职能及角色,分析口译中译员的职能能更好地为译员提升服务质量。
一、展会口译
(一)展会口译任务。本文作者于2016年10月26日至10月29日担任口腔展英国MULLER公司展会口译一职,参展方均为英国人且不能说中文,所以在整个展会期间由我负责参展方与客户的所有沟通内容。
(二)展会口译的难点。因为口译的特殊性质,所以口译工作时间上并不允许译员翻阅字典或查询有关资料,这对于译员的心理承受能力是种巨大的考验。我将译员遇到的难点简单概括如下:
1.展会口译前的准备难点:展会口译相较于会议口译来说并没有那么正式,这就意味着有许多可能谈及的话题是译员不可预知从而无法准备到的,会议口译有着比较强的目的性,在一方面来说,会议口译在译前准备工作上涉及的面并没有展会口译广,所以译前准备对于本来就是新手的译员来说,难度是增加了的。
2.对于展会口译来说,很多译员都是初出茅庐的新人,在该专业的知识储备并不完全,同时,对于译员该如何搜索相关领域的知识也是种极大的挑战,通过书籍查询知识是可靠的途径,但是由于效率不高,在紧急情况下采用显得不容易实现;而利用信息化时代带给我们便利的互联网来说,有些时候信息的来源并不准确,甚至个别情况下会提供给译员错误的信息,信息一旦提取错误这对于译员来说是不可弥补的失误。
3.在展会口译过程中,译员往往要比会议口译更集中精神,因为展会口译并不能像会议口译一样有笔记,同时这意味着对于译员短时记忆力的要求也比较高,如果不能够顺利地等讲话人说完,并在说话人说话时三番五次打断要求翻译的话,会显得译员能力不佳不够专业,所以展会口译除了要有过硬的基本功以外,还要能更准确地抓住说话人的意图,让翻译的内容更有重点。
4.鉴于展会口译的特殊性,它并不像会议口译,交替传译及同声传译一样有固定的地方能够休息,展会口译是脑力与体力结合的工作,口译能力强固然重要,但是在高强度甚至连些许休息时间都没有的情况下,想要将口译任务完成得很好就更不是件容易的事情了。身体一旦处于疲惫的状态,那么大脑的反应能力自然没有精神倍佳时的状态好,那么翻译时也容易出现问题。
(三)展会口译对于译者角色的研究。展会口译是在近几年发展起来的新兴产业,所以对于该领域的研究并不是很多,而目前针对展会口译的书籍包括:由吴云主编的《英语会展口译》,主要是如何训练译员类书籍。同时,对于展会译员研究的还包括有口译专业毕业生的口译实践报告。
通常来说,展会译员就相当于是译员所服务的参展方的雇员,从某些方面来说,译员所做的工作是广泛的,想要自己的翻译顺利,高效率,译员所做的事情就不单单是翻译这么简单了。记得之前合作过的马来西亚客户就说过:“一个好的翻译,不仅仅是将双方的意思传达到位,并且要通过双方的交流沟通获取到雇佣者所需要的信息,不论这个译员是临时雇佣还是长期合作的”。由此可见,展会译员可以,并且有需要进一步深挖雇主对方的意图,这需要多次实践经验的积累。
二、展会口译的角色
随着社会市场的不断需要,口译员的职责也在不断地变化着,口译也逐渐开始走入人们的视野。对于口译员的定义已经与以往有所不同了。口译员所涉及的领域越来越多,参与的角色也越来越不同,口译员的身份从单一的语言转换变化到活动的实际参与者。
(一)以往的口译活动。就各国译员职业标准看,英国的《公共服务译员行为规范》与加拿大《温哥华保健行业译员工作标准》中明确指出译员不得以任何形式参与讨论,在翻译过程中要完全保持中立的态度,这些种种迹象表明人们只将译员当成是双语切换,没有任何感情色彩的翻译工具而已。人们都认为口译者就是双语切换者,仅仅是将一种语言翻译转化到另一种语言的工具,这就是被人们所熟知的“语言转换器”(language converter)。我们还能看到类似的表达,如“管道conduit”,“传声筒 microphone”,“双语幽灵bilingual ghost”等等。从这些描述中我们可以看出,传统中人们对于口译者的理解就只是一种工具,一种介质而已。
在翻译过程中,如果不考虑译员的情感,不考虑各种会影响译员情绪的因素的话,对于整个翻译活动是有百害而无一利的。
(二)译者决定对话轮回。在翻译过程中,经常会遇见的情况是讲话一方因为谈到自己熟悉或者喜欢的领域时便不由自主地侃侃而谈,这时就增加了译员翻译的难度,能力再强的译员也有遇到因篇幅过长而无法准确翻译的问题,那么这个时候,翻译就成了对话轮回的控制者,译者这时可以提醒说话人或者示意说话人,要缩短说话篇幅是时候要翻译了。
(三)译者决定部分交流内容。因为展会口译属于非正式场合,所以交谈的内容比较广泛,甚至有些时候比较随意。对话中社会文化因素的影响也会随之暴露,类似于:参会者对于参展商国家的不满与轻蔑,言语上有时会出现不屑与不尊重。当说话一方言辞不当的时候,作为译员就不能将这些话原封不动地翻译过来。例如:在谈判快结束时,因为口译员翻译得比较好,服务得比较到位,展会参会者当着参展商的面对译员说:你做得那么好,让那个老头子(参展商)给你涨工资哎”,这个时候译员就应该礼貌微笑并不做翻译。
(四)译者为会谈双方制造继续谈话的契机,化解中西方文化差异。谈话中,很容易产生冷场或者因为中西方文化差异而产生的误解,那么此时译员就不仅仅坐在一旁翻译参展方与参会者之间的对话,而应该找个双方都没有争议的话题聊起来,对于对话间可能出现的文化差异,译员要先做到理解,并且用文化对等翻译给听翻译的人。
三、总结
不得不承认,因为展会口译技术含量并不是很高的工作,所以研究展会口译的内容并不是那么多,但展会口译的作用不容小觑。如果总是仅仅将译员视为翻译的工具进而忽视了译者的情感,这样的做法是不恰当的。译者不仅仅承担着翻译的工作,同时也扮演着多个角色,让译者处于一个很好的翻译环境中,对于双方的谈判,对于中西方误解的消除都是起着积极作用的。
[1]Gile,D.1995.Basic Concept and Models for interpreter and translater training[M].Amsterdam &Philadelphia:John Benjamins.
[2]Nord C.1997.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Manchester :St,Jerome Publishing.
[3]Jiang,L.,Chong Han,Jinling Jiang,Yue Feng.The Sociological Turn in Interpreter’s Decision-making:Discourse Interpreting Filters [J].Translation and Interpreting studies,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.2014,9(2):274-298.
[4]Phelan.M.The interpreter’s Resource[M].Clevedon:Multilingual Matter,2001.
[5]涂文婷,吴赟.会展口译与口译人才培养初探[J].上海翻译,2011,(04):04-43.
[6]袁帅.基于会展口译特点的译员策略探析[J].析州师范学院学报,2014,30(3):80-83.
[7]任文,蒋莉华.从话语分析的角度重识口译人员的角色[J].中国翻译,2006,(02):61-65.
[8]胡庚申.怎样学习当好译员[M].合肥:中国科技出版社,1993.
H059
A
1007-0125(2017)15-0223-02