初探硕士研究生英语同声传译能力培养策略
2017-11-06陈璠
摘 要:在硕士研究生阶段,英语口译主要分为交替传译和同声传译。大部分英语专业的硕士研究生,在本科阶段就已对交替传译有大概了解,甚至交替传译的水平已经达到了一个很高的水准,可是在同声传译方面仍然是懵懵懂懂,甚至一片空白。再加上优秀的同声传译译员的市场需求量越来越大,而且其在中国仍然算是一个发展不太完备的学科,所以针对硕士研究生同声传译能力的培养尤为重要。本文将结合具体实例,分析口译硕士研究生同声传译培养的现状,并针对现状,从教学模式,教学内容以及学生思维能力着手,提出培养硕士研究生英语同声传译能力培养的策略。
关键词:硕士研究生;同声传译;口译教学;策略
口译最基本的两种类型是同声传译和交替传译。同声传译,指的是译员在讲话者讲话的同时,借助一定的设备来进行翻译,不间断地将内容口译给观众的一种翻译方式,这种翻译方式一般适用于大型研讨会或者国际会议等等。交替传译,指的是译者在讲话者讲话的同时记笔记,当讲话者停下的时候,再根据笔记及短期记忆,清楚完整地用目的语向观众传达讲话者所说内容。
现如今,中国与世界的接轨需要大量的口译人才,尤其是同声传译译员。从“一带一路”到G20,世界的目光越来越集中于中国,中国要承接许多国际性的大型会议,这就需要大量的同声传译人才。可是,中国高校培养口译人才的时间尚短,经验略显不足,再加上大部分英语专业的硕士研究生,在本科阶段就已对交替传译有大概了解,甚至交替传译的水平已经达到了一个很高的水准,可是在同声传译方面仍然是懵懵懂懂,甚至一片空白,所以针对硕士研究生同声传译能力的培养尤为重要。
1 以学生为主体的同声传译口译教学
作为口译方向的研究生,其实很多人对同声传译并没有什么概念,甚至很可能本科所学专业跟口译并无太大关联。因此了解学生的基本情况,如学习背景,学习基础和学习需求对合理确立教学目标是非常重要的(李学兵,2005:02)。研究生阶段的同声传译教学应当注重基础教学和实践的结合。学生的水平参差不齐,所以设置合理的教学目标是十分重要的,目标过高,可能不切实际,造成学生学习兴趣的丧失,目标过低,达不到教学的效果。根据学生的实际情况制定教学计划才能起到理想的效果。
2 口译理论的导入
理论的学习首先是基于教材的选择,选擇合适的教材,并合理安排教学内容,有利于提高学习的主动性和积极性(李学兵,2005:02)。口译理论是指导口译实践活动的基石,忽视口译理论的介绍,会在一定程度上造成口译实践的盲目性。所以,口译理论的介绍是正确认识口译活动,打好口译基础技能的前提。在这过程中,学生不仅要对口译的基本理论有所了解,还要意识到自己口译员的身份,也就是自身应该具备什么样的素质。比如,对于各个领域知识的了解程度,如文化背景知识,专业知识等等,还有在同声传译的过程中,由于会使用到同传设备,现场的突发情况也许会更多,因此,口译员还需要有过硬的心理素质去面对现场可能发生的一切突发情况。
3 口译基本技能
但是,口译归根结底是一门更加注重与实践的学科,训练方法应以实践为主。依据口译的特征及判断口以质量的标准,口译技能应指如下三个方面: 逻辑整理与记忆;?译入语复述能力;?译前准备技能(仲伟合,1998:05)。首先,讲话者在讲话的过程中有自己的主题和思路,以及自己的讲话风格和方式,因此,在这个过程中,口译员需要将讲话者所说内容加以消化吸收,并进行逻辑的整理,这样产出的译文才符合语言逻辑,能够让观众更加了解讲话者所要表达的内容。其次,在经过逻辑加工后,把讲话者所讲内容用译入语复述出来,传达给听众,在这个过程中,要求口译员对于双语都有一定造诣。翻译时,如果遇到较难的词句,不必硬译死译,而是要灵活变通,用听众可以接受的另外一种方式表达出来。最后,口译员不仅要具备较高水准的双语水平,还要有足够的背景知识支撑。在口译员上场之前,应该向活动主办方,或者是讲话者本人询问并获得讲话的相关信息,并按照相关信息和活动主题进行译前准备,扩充背景知识,这样的话才能游刃有余地应付一些突发情况,更能体现译员的专业水准。
4 同声传译的基本原则
同声传译,指的是译员在讲话者讲话的同时,借助一定的设备来进行翻译,不间断地将内容口译给观众的一种翻译方式。这既是一种艺术,也是一种需要口译员付出艰苦努力才能掌握的技术。所以在同声传译中必须坚持一定的原则,才能更加出色地完成任务。首先,同声传译中第一条原则就是顺句驱动。有时候讲话者的一句话很长,如果要等到他把这一句话结束,得到中心思想再去翻译的话,时间上就来不及了,而且时间拉得越长,译员的记忆就会越模糊,之前讲话者说了什么可能就想不起来了,后面讲话者说了什么也听不到了。因此,就需要在讲话者说话的过程中,将他所说的话进行信息的划分,再用连接词连接起来。譬如,
Its function in promoting international trade, economic cooperation and capital flow, its broad representation and pragmatism are highly appraised by the international community.
它在推动国际贸易、经济合作、资本流通方面发挥着重要的作用,以及它所具有的广泛性和务实性受到国际社会的高度评价。(吴忠明,2008)
在顺句驱动的过程中,会有错译漏译等情况,所以要随时调整来符合译入语的语言习惯。比如:“I went to Holiday Inn for a seminar at 10 oclock yesterday.”如果完全采用顺句驱动的原则去翻译,则会变成“我去了假日酒店参加一个研讨会十点昨天”。这并不符合中文的语言习惯,所以应该调整为“我去了假日酒店参加一个研讨会,时间是昨天十点”(仲伟合,2001:05)。不仅如此,有些讲话是带有“套路”的,比如一些问候词,开场词等等,译员可以适当地进行预测让整个翻译过程更加通顺流畅。在同声传译过程中,对于讲话人所讲内容进行信息重组也是非常重要的。学生在学习口译初期会有一个执着于逐字逐句翻译的阶段,信息重组的原则一方面是让学生摆脱原语的束缚,一方面能够更加简洁明了地将讲话者所讲的信息传递给听众。
5 同声传译的学习方法
影子训练:选取一段材料播放,在听原语的同时,对原语进行跟读,并尽量跟上原语节奏,这样可以培养口译员注意力分配的技能。在跟读完毕后,用原语或者译入语大概复述出原语所说内容。在后期,可以进行干扰练习,在同步进行跟读的时候,用笔在纸上倒写数字999、998、997…
①视译:找一篇演讲稿及其对应的音频或是视频,在播放的同时看着演讲稿进行同步翻译。
②模拟会议:在同传教室的时候,使用同传设备,让学生准备一个特定话题,在课堂上轮流发言、轮流翻译,让学生感受同传现场的氛围,为之后的实战打好基础。
6 结语
口译的训练应该以技能训练为核心,以语言的训练、知识习得、跨文化交际能力培养等为辅助(仲伟合,2001:02)。同声传译的市场缺口依旧很大,优秀的同传译员更为珍贵,学生在本科阶段外语水平已经上升到了一个水平,所以在硕士研究生阶段如果能得到系统的同声传译的指导,便能加快进步的脚步,希望中国能培养出更多世界一流的同声传译人才。
参考文献
[1]李学兵.英语口译教学的目标与内容选择[J].北京第二外国语学院学报,2005,(02):76-80.
[2]吴忠明,2008,《英语口译笔记法实战指导》[M].武汉:武汉大学出版社.
[3]仲伟合.口译教学刍议[J].中国翻译,1998,(05):19-22.
[4]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,(02):30-33.
[5]仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001,(05):40-44.
作者简介
陈璠(1993-),女,江西吉安,陕西师范大学,2016级硕士,英语口译。endprint