APP下载

怀化地区公示语英译问题与改进方法

2017-11-06张京平

怀化学院学报 2017年9期
关键词:汉英英译译文

张京平

怀化地区公示语英译问题与改进方法

张京平

(怀化学院外国语学院,湖南怀化418000)

公示语翻译对城市外宣起着举足轻重的作用,标志着一座城市的文化程度,也体现了一座城市的文化内涵。对怀化地区公示语的汉英翻译现状,以实地考察为基础进行数据收集,尤以旅游景点公示语汉英翻译为重点。将所收集的159条公示语按照功能分为警示类、提示类、指示类,再对其中的误译进行分类整理。呈现的问题主要有:拼写问题、译文不一致问题、漏译问题、错译问题。通过分析这些问题产生的原因,提出了相应的改进措施,为提升怀化地区公示语的英译现状起到积极作用,也为怀化外宣起到更好的辅助作用,以建设一个良好的国际化语言环境。

怀化地区; 公示语英译; 问题; 措施

公示语是指公开和面对公众、告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息,被广泛地运用于公共设施、旅游景点、旅游服务、旅游设施、体育设施、文化设施、卫生设施、残疾人服务、治安监督以及街头标语、口号等[1]。

怀化是一座交通发达的开放性城市,是少数民族聚居地,交通便利,又是抗日名址。随着近年不断增强的外宣和涉外旅游事业的快速发展,尤其是少数民族地区的自然环境和民族风情,吸引了越来越多的国外游客及国外友人来到怀化,通过旅游及工作的方式来增加对怀化人文文化及历史渊源的了解。公示语作为世界了解怀化的重要窗口之一,起着至关重要的作用。它标志着一座城市的文化文明程度,也体现了一座城市的文化内涵,反映着怀化的整体素养和精神面貌。在地方文化传播、旅游品牌推介及地方产业发展等方面也起着重要作用。好的公示语翻译能充分体现当地的不同风俗人情、信念和价值观,促进旅游文化交流,加快地方性产业对外发展,加快当地对外宣传。

一、怀化地区公示语英译问题

目前怀化公示语的翻译还存在诸多问题。这些问题不利于怀化各项事业的对外宣传,甚至会给怀化城市的形象带来负面影响,尤其是旅游景点的公示语翻译。

作者于2017年4月至7月期间,对怀化地区公示语的汉英翻译现状进行了实地考察。通过拍照、记录,共收集公示语英译159条,其中警示类55条,提示类58条,指示类46条,包括芷江受降坊的公示语英译。为了更好地整理分析,将收集到的公示语按警示类(Warnin g)、提示类(Remindin g)、指示类(Directin g),分类进行整理分析,总结出以下几大错误:

(一)拼写问题

一方面,公示语英译译文中存在大小写和标点错误。这样的错误不太显眼,但也会带来功能或效果上的损失,可能给读者留下不良的印象。例如:“核心景区,严禁烟火”(Central Scenic Spot Fire Prevention First),无标点符号,造成理解困难;“千年古藤”(Vine Thous and-Year-Old),这里不仅语法错误,大小写也错误,英语中的“千年”是一个词,应改为“Thous and-year-ol d Vine”。

另一方面,一些译文中存在词汇的拼写错误。这样的错误会造成公示语信息上的显著损失,给读者带来相对显著的消极印象,也给跨文化交际的成功实现带来阻碍。例如:“保护环境,请勿乱扔垃圾” (Protectin g Environment and No Litte),Litte应改为Litter。

(二)译文不一致问题

译文不一致指的是原文中同一用语在译文中有英美式表达、同一中文译文不一致,还有同个公示牌上同词性中文的对照译文词性不一致。例如:受降坊里的洗手间有三个版本:restroom,toilet, washroom。同一块公示牌上“电话”二字译文不统一,分别为“telephone”和“call number”,让读者感觉译文很随意,不严谨;“中国人民抗日战争胜利受降纪念馆”和“中国人民抗日战争胜利受降纪念馆游客服务中心”同在纪念馆门口,“中国人民抗日战争胜利”译文却分别为“The Victory of The War of The Chinese People's Resistance Against Japan” 和“ Chinese People's Anti-Japanese War Victory”, “纪念馆”也有两个译本:“Exhibit”、“The Museum”,甚至连“中国人民抗日战争胜利受降纪念馆”这样标志性的指示类标语都出现三个不同的译本。出现差异如此大的译文,着实有损怀化外宣形象,给国际友人留下不良印象;还如“核心景区” (Core Scenic Area) 和(Central Scenic Spot);再如街道垃圾桶上的“可回收物”和“其它垃圾”,被分别译为“Recyclable”和“other waste”,recyclable 为形容词,waste为名词,应改为Recycling。

(三)漏译问题

还有一种显著错误是不翻译或不表达,也就是漏译。这样的错误会严重影响信息的传递,导致跨文化交际的失败,让外国友人不能正确理解或完整理解原文语义。例如:“消防设备,严禁挪用”仅被译为“Fire Extinguisher”,后一句却没译出来。“侵华日军投降代表” (Representatives of Japanese Invading Forces),这里的“投降”没有翻译,而下一副照片里的“中国战区受降代表”中的“受降” 作了翻译:“accepting Japan's Surrender”,两个对照的译本不一致,凸显译者的不严谨、不慎重。

(四)错译问题

这类错误是相对显著的,译文错误的传达了原文的信息和目的,会误导读者,给读者带来不便,造成跨文化交际的失败,同时也给外国友人留下不好的印象,拉低一个城市的国际形象。这类错误有用词错误、语法错误、语义不明、不译或直译以及不顾及文化差异导致的错译。例如:“出站通道” (Exit Channel),channel 一般指频道和渠道,所以这里应改为access 或者aisle; “ 导游休息室” (Restroom For Tour Guides),Restroom 常指卫生间,故而这里应改为“Lounge for Tour Guides”;“请勿逗引喂食” (Do not Tease Feeding),这里的Tease 和Feeding 词性不一致,而且译文语法不通,应改为Do not Teasing or Feeding.“一步一美景,步步要走稳” (Walk each step steady to enjoy the beautiful view.) 这里用了to enjoy,动词不定式表目的,那么译文改变了原文的语义,造成读者误解,这里应改为“Walk each step steady when enjoying the beautiful view.”;“1 号卫生间维修中暂停使用,请沿台阶上行50 米使用2 号卫生间。” (Under repair,toilet is 50 meters upstair.) 这里的Under repair,语义不清不楚,让人不知所云;“天梯栈道” (Ladder Plank in Cloud),此译文让外国友人丈二和尚摸不着头脑,文化的缺失导致交际失败,译文可改为“Ladder Plank in Cloud (Jacob's Ladder)”,加上对应的英语文化注释,让外国友人一看便明,更能领会其意,欣赏美景;“冲冠一怒为红颜”被直译成“raged for the beauty with hair pointed to the hat”让人啼笑皆非,可改为“stormed crowns for a femme”。

以上类似的错误还有很多,例如:

二楼展厅——Exhibit of the second floor

(语法错误,of是表所有关系的所属格,改为Exhibit on the second floor)

地面湿滑,注意安全。——On wet and slippery floor,payattenti on to safety.

(不符合英语语言习惯,改为:Payattenti on to the wet and slipperyroad.)

看着美丽的风景,看着洁净的环境,看着我渴望的眼。

——Look at the Beautiful Sceneries,The clean Environment,And Watch My Eager Eyes..(大小写混乱、语法错误,改为:Look at the beautiful sceneries, Feel the clean environment,and watch my eager eyes.

残疾人专用——disabled special,根据语言习惯应改为disabled only。

注意斜坡!——A ttention Pitch!(用词错误,斜坡应改为 Slope。)

中国人民抗日战争胜利受降纪念馆游客服务中心——Tourist Service Center of Chinese people's Anti-Japanese War Victory and Surrender Acceptance Museum.

(译者对原文的理解都是错误的,导致译文语法不通,语义不明,造成读者误解,在将所有“中国人民抗日战争胜利受降纪念馆”译文统一的基础上,可译为The Memorial Hall for the Victory of the Chinese People's Anti-Japanese War and Surrender Acceptance”。)

根据159条语料(警示类55条,提示类58条,指示类46条)整理分析得出的错误共有86条,占总数54.1%。其中提示类公示语的误译比例高达67%,主要来源于错译;而指示类公示语错误比例也在56.5%。从表1可以看出怀化地区的公示语英译误译现象严重,翻译现状亟待改善和提高。

表1 各类错误数量统计及占比[2]

二、公示语英译问题产生的原因

公示语误译现象的普遍存在来自于很多方面的原因,这次的考察收集,加上后续的整理分析,主要有以下几方面:

(一)缺乏政府的重视

公示语建设对一个城市的形象建设和国际影响有着重要的作用。但作者在考察期间发现政府相关部门对公示语建设和公示语翻译缺乏重视。一方面,公示语和公示语翻译的数量均不够。一些重要场所、路段、高铁站、火车站、医院、大型购物商场、重要景区的公示语数量不够,且已有的部分公示语也没有英文匹配翻译。大多来怀化的国际友人不懂汉语,更不识汉字,没有英语译文会给国际友人的出行和工作带来极大的困扰和不便,同时也无法传达怀化的文化和生活,会大大削弱怀化城市的形象,给怀化带来极大的负面国际影响。另一方面,公示语的英译质量欠佳。芷江受降坊门口的公示语,三个展板,三种翻译,公示语的翻译显得尤为随意,有关部门竟未发现,未免会让外国友人感觉不被重视。同时也缺乏反映公示语翻译错误的渠道,在政府的这种行动力的影响下,民众对公示语重视也不够。

(二)缺乏制作和翻译的统一准则

一方面,公示语的翻译没有专人验收,相关部门没有统一的明确规定,公示语的制作也显得随意。另一方面,虽然已经有很多学者从跨文化角度、接受理论、功能翻译论、社会符号学视角、语用学、生态翻译学等多种角度和理论出发[3],对公示语翻译进行了大量的研究与探索,但因为公示语翻译有其独特的语境、语用和文化特点,故而还没有统一的标准和规范,造成公示语英译出现诸多问题。如不同类型的公示语,具体的翻译原则应该有所不同,比如警示性公示语,尤其是交通安全公示语,应以简洁为首要原则,而提示类公示语可适当增加信息,使之更加清晰具体。

(三)缺乏专业译者的职业素养

从统计的误译文本看来,许多翻译错误是低级语法错误,还有拼写错误,这是任何一个合格翻译工作者都能避免的,可见译者对翻译工作不够重视,抑或译者本身语言功底和翻译水平有限。另外,从误译译文中可以看出,部分译文是在译者没有读懂中文真实内涵的情况下得来的。在翻译工作中,掌握中英语言表达习惯的差异、深入了解汉英文化和思维方式的差异,以及考虑英文受众的阅读和接受能力,是一个翻译工作者应该具备的素质。正是因为译者水平高低不一,良莠不齐,才会导致现有的公示语翻译出现如此多的误译现象。

三、改进公示语英译质量的措施

根据怀化地区公示语英译误译现状的分析,提出以下相关对策:

(一)加强政府的相关管理

1.政府相关部门加强公示语制作、建设方面的管理。可在火车站、高铁站、汽车站、大型商业广场、旅游景区增加汉英公示牌,增加双语标示的路牌,规范旅游景区的公示语英译,从全市角度为国际友人的衣食住行提供更多便利,提升城市魅力,彰显城市文化。并在这些人流量大的场所设立意见箱、纠错热线、公示语宣传栏、公示语A PP等,呼吁公众关注公示语,增强民众对公示语的认识,了解其重要性,鼓励民众群策群力,对不规范的译文提出说明及修改意见,或者对需要增加设立公示语的地方提出建议。

2.可以成立由外国专家、英语专家、语言文字专家和政府相关部门领导组成的专家委员会,负责城市双语标识中英文的审定,请母语为英语的人士参与审校、试读。

3.相关旅游管理机构对现有的公示语英译进行普查,改正错误,完善译文;后续审核、制作由专人负责,可充分发挥高校或译协的作用,保证文字制定、标识牌制作、后期管理和长期监督等一系列服务工作的连续性和准确性[4]。

(二)提升译者的专业素质

选用专业的翻译人员来翻译公示语。公示语翻译专业人员可经过公示语翻译的专业课程系统学习,可实行翻译人员资质认证,建立专业的翻译团队。公示语翻译涉及面广,每个人的知识储备有限,所以完美的翻译不是单个人能完成的,需要相关人员的共同配合方可完成。翻译工作者可以和公示语相关部门及人员沟通,在完全理解公示语语义的基础上,通过翻译、修改和审查多个环节来减少理解和表达上的偏差,避免产生严重的错误,从而确保翻译的正确性和有效性。同时,可以利用本城市翻译行业的专家和外国专家,对译文进行指导和把关,保证公示语译文能顺应译语的语言和文化,有效发挥公示语的社会语用功能。

(三)建设公示语汉英翻译数据库

公示语汉英翻译数据库有助于公示语汉英翻译的统一性和规范性。汉英翻译时,可从数据库中查找到相应标准的译文,既提高了准确率和效率,也便于译文的统一。数据库还可不短更新,以便跟上时代的发展和受众的心理需求。

(四)规范译文准则

翻译研究工作者加强理论研究与探索,将理论研究与实践紧密结合,探索出最有效、最成功的公示语英译准则和指南,以规范统一目前杂乱无章、误译百出的公示语英译现状。

公示语是一个城市的外宣标签,公示语的翻译质量直接影响了这个城市国际形象的建设与外宣。由于受到翻译人员的主观因素和社会多方面的影响,公示语的翻译质量良莠不齐。除了书写不当、拼写错误、译文不一致、不译、错译外,有些重要的景区甚至没有双语公示语,给外来游客带来困扰和不便。可以看出,怀化地区对公示语的翻译还不够重视,大多数市民对公示语的作用也不甚重视,更是不懂英文。这些都给怀化的外宣工作带来不良的负面影响,影响了怀化的国际形象。

本研究对于怀化的国际形象建设有积极意义,根据现状提出了相应的对策,也对本市高校大学生英语学习有着积极的促进作用。旅游业发展,外国游客的增多,对怀化大学生学习英语的兴趣、热情和积极性的提高、其英语听说能力的提高以及高校英语教学效果的提升均有不同程度的促进作用。可将公示语的翻译纳入大学专业教学中,激发学生研究双语语言、文化差异的热情与兴趣,促进大学生的翻译水平,整体提升我市汉英翻译水平,为我市外宣起到更好的辅助作用。

[1]刘巍威.长沙地区公示语的汉英翻译探究[J].才智,2014(4):252-253.

[2]么文浩.武汉地铁一二号线公示语翻译错误的调研报告.山西广播电视大学学报,2014(2):50-52.

[3]张佩秋.生态翻译学视角下的公示语英译研究[J].浙江科技学院学报,2014(4):98-101.

[4]钱路.公示语翻译与城市形象建设——传播学视角[J].鸡西大学学报,2014(8):56-59.

On the Causes of Public Signs'Translation Problems and Methods of Improvement

ZHANGJing-ping
(School of Foreign Languages,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418000)

Translation of public signs plays a critical role in the publicity.It is not only a symbol of the civilization of a city,but a reflection of the cultural connotation of the city.The author of this paper conducts a field research on Chinese-English translation of public signs concerning Huaihua city with a focus on error analysis.The 159 public signs collected are grouped based on imperative,indicative and referential purposes.The error types include incorrect spelling,disunity translating,zero translation and mistranslating.The author makes an analysis of the translation errors and proposes countermeasures to improve the translation and the publicity of Huaihua city and to further the internationalization of Huaihua city.

Huaihua city; public signs'translation; problems; methods

H315.9

A

1671-9743(2017) 09-0094-04

2017-09-07

怀化市社会科学成果评审委员会课题“全域旅游背景下怀化民族地区公示语翻译研究”(HSP17YBZC07)。

张京平,1977年生,女,湖南怀化人,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

汉英英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
I Like Thinking
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
汽车德汉英图解词典(五)