APP下载

“是”字句翻译技巧分析

2017-11-04张妍张帆

南北桥 2017年18期
关键词:翻译技巧宾语主语

张妍+张帆

【摘 要】“是”字在现代汉语中出现的频率很高,从马建忠开始,语法学家就开始从不同的侧面来研究它。“是”字句是现代汉语中一种常见而又特殊的句子形式,专指由动词“是”构成的判断句。在“是”字句中,“是”的作用是判断主语和宾语的关系,主语和宾语有两种关系:一是同一关系,二是从属关系。

【关键词】“是”字句 翻译技巧 主语 宾语

中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.18.112

在学习英语句法翻译过程中作者发现关于“是”字句的翻译研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相对要多得多。鉴于“是”字句在汉语句子中国出现频率如此之高,研究之人,尤其是研究“是”字句翻译技巧之人又如此之少,作者决定对“是”字句进行分类总结,并提供一些实用具体的翻译方法供大家参考。

“是”字句是现代汉语中一种常见而又特殊的句子形式,其主要句法是“是”后接名词或形容词做表语。在汉语“是”字句中,并非所有的“是”都是判断词来联系两种事物,表明两者同一或后者说明前者事物的种类、属性。百度百科中提出:“是”字句专指由动词“是”构成的判断句。在“是”字句中,“是”的作用是判断主语和宾语的关系。主语和宾语有两种关系:一是同一关系,二是从属关系。同一关系就是对等关系,一般的“定义”就是这种关系,即甲=乙。从属关系是主语属于宾语,即宾语是一个大类,主语是其中之一。

王宪生编著的《汉英句法翻译技巧》中也认同“是”字句判断主语和宾语关系这一特点,同时认为“是”字句的主语和宾语可以是名词性词语,如:

①这本书是语文书。

②他是好学生。

也可以是其他此类,如动词、形容词等,如:

①杀死孩子的是冷血的教育制度。

②平易近人正是鲁迅先生思想成熟的一个重要标志。[1]

在进行文献检索时发现关于“是”字句的翻译研究很少,而“使”字句、“比”字句的研究相对要多得多。鉴于“是”字句在汉语句子中国出现频率如此之高,研究之人又如此之少,笔者希望通过自己的分析研究对“是”字句的翻译技巧进行一些补充。

一、汉语“是”字句的分类

由于“是”字 在 现 代 汉 语 中 出现的频 率 很 高,因此不能简单地套用英语中的系表结构来翻译所有汉语中的“是”字句,必须结合具体语境中的 “是”所表达的实际意义来翻译。所以,根据“是”字句主语和宾语的不同以及一些特殊句型可以把汉语中的“是”字句具体划分成15类,分别是:①主语和宾语都是名词性词语。②主语是“动词+的”结构。③宾语是动宾词组。④宾语是分句。⑤主语和宾语是动词或形容词。⑥主语是分句。⑦表示存在的“是”字句。⑧“是”字后置疑问句。⑨“是”字为虚词。⑩主语是名词,宾语是“动词+的”。

二、“是”字句的一般翻译方法

(一)对等翻译法

汉语中有些句型与英语中的一些特有的句型类似或相同,完全可以套用这些类似结构进行对等翻译。对于“是”后接名词或形容词做表语的这类“是”字句来说,与英语中的系表结构类似或相同,译者在翻译时不必舍近求远,完全可以把这些“是”字句译为系表结构,例如:感恩是最起码的美德,忘恩负义是最不道德的行为。

Gratitude is an essential quality and ingratitude is immorality to the last degree.[2]

(二)忽略法

在翻译某些“是”字句时译者可以采用一些英语语法中的结构而不是以联系动词be 来翻译“是”字,可以称作“忽略法”。例如:

你选学生会的主席是用那些标准来衡量的?

What criterion did you use when you elected the chairman of the Students Union?[3]

(三)被动语态法

某些汉语“是”字句中“是……的”含有被动意义,这是译者应采用英语语言中的被动语态结构来翻译。例如:这件事我是知道的。

This event is known to me.

(四)翻译为“there be”结构

红叶就在高头山坡上,满眼都是。

There are red leaves everywhere on the hillside.[4]

分析这种表示存在的“是”字句属于第(7)种,表示“地方有”,可以使用“there be”句型进行处理。

(五)语境法

更多的汉语“是”字句的翻译应根据“是”在具体语境中的实际意义来翻译,译者需要认真分析、慎重选择合适得体的英语句型,具体情况具体处理,不要仅仅拘泥于“是”字句的翻译规律和技巧中。例如:有人告诉我,这正是要考验老婆婆们的诚心。

But I am told that they were purposefully selected so as to test their sincerity.[5]

分析:汉语句子中“正是”体现了强调的意味,所以英语中要加上“purposefully”“要考验”翻译成被动语态“be+动词过去分词”。

三、“是”字句的具体翻译方法及案例分析

(一)主语和宾语都是名词性词语

我始終明白你是另一个我,是我最重要最爱的生命的部分,但我却每每感觉到在我热泪簌簌的爱的后面,总还有些什么。

Although I always know you are another me and you are the most important and beloved part of my life,I always feel there is something more behind my ardent love.[6]endprint

分析:这种“是”字句是最最常见的一类,即主语和宾语均为名词性词语。这个句子包含了两个“是”字结构,主语是“你”,宾语分别是“另一个我”和“生命的部分”。翻译时可以简单处理为“主谓表”结构。

(二)主语是“动词+的”结构

早起的是收破烂的,晚睡的是按摩院的。

The early risers are rag-and-bone men,those who stay up late are massagers.[7]

分析:这一类“是”字句主语是“动词+的”,构成了名词,也就是“做什么的人”。因此,翻译时可以处理为“动词+er”。

(三)主语是动宾结构

最初见到这花是在英国朋友家里。

The first time I saw a daffodil was at a friends home in Britain.[8]

分析:该“是”字句主语是一个动宾结构,“是”字后面是表示地点的结构。翻译时直接处理成简单句,顺句翻译出来即可。

(四)宾语是个分句或句子

今天,主要的期待是,人们也许能学会调整自己以适应用同归于尽威胁着他们的巨大力量,对现实的清醒估价和合理妥协的准备将开辟通向未来的道路。

Today the predominant expectation is that men may learn to adjust even to the great forces that threaten them with mutual destruction,that a sober assessment of realities and a readiness for rational compromise will open the way into the future.[9]

分析:该“是”字句主语很短,宾语是个很长的句子。在处理这类“是”字句时,难点在于“是”字后面很长的宾语成分。翻译成有that引导的定语构成的表语从句。

(五)“是”是虚词

(1)杜勒斯欢迎我时,满脸是呆若木鸡的表情。

Dulles greeted me with a bemused look.[10]

(2)计算机传送信息靠的是电线中传导的电流。

The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires.[11]

分析:主语为动宾短语,谓语为“动词+的+是”结构,宾语为名词。这种类型的“是”字句主语为动宾短语,处理时要把汉语中的静态变成英语中的动态,变成“The transfer of information”。谓语“靠的是”英译处理为动词词组“depend on”即可,等同于“计算机传送信息靠电流中传导的电流”,这里“是”字为虚词,可以不译。

(六)“是”字句表示回指前文

(1)哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。

Characteristically, Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.

(2)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.[12]

分析:这两个“是”字句,“是”字前面是一个完整的信息,通常是一个句子,在汉语中用“这”或“那”引出。由于汉语是意合语言,英语是形合语言,在把汉语翻译成英语时可以合为一个句子。(1)中定语成分少,所以翻译成并列词连接的简单句,(2)也可处理为动词短语构成的简单句。

四、结束语

综上所述,“是”字句的英译有很多种方法,一般而言,可以使用“对应翻译法”、“忽略法”、“被动语态法”、“具体语境法”。根据“是”字句的主语宾语词性结构的不同又可以具体分成许多种类,具体如下:

(1)主语和宾语都是名词性词语。(2)主语是“动词+的”结构。 (3)宾语是动宾词组。(4)宾语是分句。(5)主语和宾语是动词或形容词。(6)主语是分句。(7)表示存在的“是”字句。(8)“是”字后置疑问句。(9)“是”字为虚词。(10)主语是名词,宾语是“动词+的”。(11)主语是动宾结构。(12)主语是名词,宾语是形容词。(13)表示指代。(14)“疑问词+是”结构。

对于前几种类型的“是”字句,可以参考王宪生老师的《汉英句法翻译技巧》中的翻译技巧,后几种类型的“是”字句则可以参考以上总结方法。

參考文献

[1][2][3][4][7]王宪生.汉英句法翻译技巧[M].中国人民大学出版社,2013.

[5][6][8]赵丽宏.英译中国当代美文选[M].上海外语教育出版社,2013.

[9][11]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].中国对外翻译出版公司,2006.

[10][12]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.endprint

猜你喜欢

翻译技巧宾语主语
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
连词that引导的宾语从句
宾语从句及练习
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
中考试题中的宾语从句
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较