简论汉语公示语的英译
2017-10-21王琦左梅邰语桐潘楠
王琦 左梅 邰语桐 潘楠
摘要:公示语向来被称为“城市的面孔”,即其作用相当于为所有来到中国的游客所发的第一张有关中国城市形象的“名片”。因此,这张“名片”质量的高低也就直接影响着外国友人对中国这个国家第一印象的好坏。然而公示语的翻译问题却不计其数、层出不穷,这不仅很大程度上影响着公示语本应当发挥的作用,而且还有损我国的国际形象。因此,将汉语公示语的英译研究放在辽宁省,以大连、锦州、沈阳这三座城市为例,把实地调查与相关理論知识结合起来,进一步对整体数据进行分析整理,得出辽宁省内公示语翻译存在的普遍问题,并针对这些问题提出针对性的解决方案。借此彰显城市魅力,从而达到振兴东北经济带的目的,并有助于促成“一带一路”计划的实施。
关键词:辽宁省;公示语翻译问题;规范化;解决策略
【中图分类号】H31【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)12-0261-02
引言:随着经济全球化的日益加深以及我国综合国力的日益提高,中国在国际舞台上的地位也举足轻重,其他国家和地区对中国的关注度也与日俱增,因此,中国在各方面必须以大国的标准和姿态严格要求自己。在这一背景下,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和纽带,公示语的翻译问题尤其是旅游景区的翻译问题便显得至关重要了,然而,公示语的误译、错译等问题,不仅污染了城市的语言环境,同时也损害了城市的国际形象甚至造成了资源浪费,错误严重时还会对沟通造成影响,使我们的国家形象蒙受巨大损失。国内对此的研究也是不胜枚举,但尽管如此,公示语翻译这一领域还是翻译学研究新的领域。但自20世纪90年代以来,许多专家以及学者都对公示语翻译问题进行了多方面的研究和探讨,并取得了骄人的成绩。
然而从整体上看,公示语翻译研究成果却还存在着诸如术语不统一、题材及体裁过于单一化、缺乏创新性、单词拼写错误、词义与词性错误、不符合英语表达习惯、语法错误(包括单复数等细小错误)、错译、甚至修辞格无法完全对应、逐字翻译以及中式英语(Chinglish)等缺憾。
鉴于此,我们综合翻译界各家之论点,对汉语公示语的英译加以研究,希望能够为今后的公示语翻译研究提供一些思路,以达到“抛砖引玉”之目的。另外,我们将研究重点置于辽宁省内,尤其是大连、锦州、沈阳等城市,这三个城市颇具代表性,能够集中地、突出地反映出城市公示语的翻译问题。通过适当地缩小范围,不仅使研究目标更为具体,也令研究结果更具有说服力。
1公示语翻译现状及研究情况
1.1公示语翻译现状:
随着我国综合实力日益提高,中国在各方面必须以大国的标准和姿态严格要求自己。在这一背景下,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和纽带,公示语的翻译问题尤其是旅游景区的翻译问题的重要性便不言而喻了,国内对此的研究也是不胜枚举,其中他们指出公示语的翻译问题存在的诸多错误。
针对错误,研究者也相应地提出了很多措施,如:译者需要把公示语英译的规范性和创造性与公示语严格的标准性以及英语中很多约定俗成的提示性、警示性公示语完美地结合;建设辽宁省城市统一规范化的公示语翻译语料库;并且制作微信公众号,利用公众号和语料库二者的结合完成微信平台关于公示语英译问题的相关内容消息的推送及搜索等任务;此外,更重要的是译者需要具备最基本的“译德”、扎实的翻译功底以及很强的敬业精神和职业操守等。
1.2研究情况:
“公示语”是给公众在公众场合观看的文字语言,是人们现实生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,即公示语翻译的正确与否直接影响着大众的生产生活;
对汉语公示语的汉译研究,我们将重点放在辽宁省内,以具有代表性的三个城市——大连、锦州、沈阳为例。大连是中国著名的旅游城市,国际化大都市;沈阳是辽宁省省会,并且人口总数居于辽宁省首位;锦州是笔者大学所在地,因此能够更好地、更加方便地进行实地考察以及调研。研究范围的确定,有利于更加准确地发现并解决公示语的汉英翻译问题,同时,通过缩小范围,不仅使我们的计划更为具体了,且对于我们大学生来说,计划的可实施性也相应地提高了许多。
此外,汉语公示语的翻译研究跟“图书馆研究”有机结合,令研究更加深入,结论有据可依。学校图书馆以及互联网上的大量相关资料,有助于确定公示语翻译的基本原则和目的。同时,我们也实地考察了锦州火车站、喜来登酒店、兴隆大家庭等各个公共场所的公示语英译问题。通过实践调查并结合我们所搜集到的理论知识,进一步对整体数据进行分析整理,得出辽宁省内公示语翻译存在的普遍问题,并针对这些问题提出针对性的解决方案。
最终,当公示语英译问题得以恰当解决之时,便可通过改变辽宁省公示语的英译问题从而有利于辽宁省发展可持续的旅游业,促进产业结构的优化升级,一改“东北老工业基地“的产业模式。同时,我们也注意到了公示语跨文化交际的重要性,公示语作为一种语言,是文化的一部分,受文化的影响和控制。在翻译中,要熟知公示语的语言特点和功能意义,了解英汉文化差异,注重受众的历史、宗教、习俗、文化及其思维方式,根据各自不同的语言表达方式和习惯恰当地选择翻译方法。公示语翻译的目的语(TargetLanguage)接受者是外国人,只有当文化背景迥异的外国人能接受時,公示语翻译这一跨文化交际的行为才可称为成功。
2研究内容以及解决的关键问题
2.1研究内容:
首先通过目前的翻译情况现状调查以及产生的问题根源进行分析,计划通过对辽宁省著名的旅游城市大连以及辽宁省省会沈阳以及笔者学校所在地锦州等我们所熟悉的城市进行调研,进一步准确地发现辽宁省内公示语的英译问题。
其次,我们将对搜集到的信息进行具体而细致的分析整理,结合国内公示语英译普遍存在的难点、重点问题,提出更为专业、更为准确、更具有针对性的公示语翻译原则以及标准规范,利用我们的专业优势进行更为准确的求证,同时,我们还可以联合译界,建立权威的公示语翻译的语料库,从而使公示语英译有据可循,不再“琳琅满目”。
最后,我们将研究的结果交至相关部门,在引起政府的重视的同时,我们会对研究成果进行推广。
2.2解决的关键问题:
单词拼写错误、词义与词性错误、不符合英语表达习惯、语法错误(包括单复数等细小错误)、错译、修辞格无法完全对应、逐字翻译(即硬译)以及中式英语(Chinglish)、公示语英译缺失等等,下面将以锦州、大连这两座城市为例:
(1)公示语翻译缺失问题:
如辽宁大多数城市国际化程度不高,像大连这样的旅游城市翻译缺失率为37.5%,错译的现象还不包括在内。
(2)公示语翻译缺乏标准:
公示语翻译不统一、不规范,没有专业的公示語翻译队伍以及权威的语料库。
如大连老虎滩海洋公园的两种译法:LaohutanOceanPark和TigerBeachPark.这里涉及到地名和景点翻译规范问题,地名翻译一般采用音译且旅游景区内没有一致的规范标准,是导致产生两种译文的主要原因;
再如锦州世博园中备受瞩目的百花塔:被译为FlowerTower,其中Flower应该改为其复数:Flowers,就是因为译者没有基本的责任心,才导致这种小错误的出现;
2.3公示语翻译错误:
以沈阳的公示语为例,如沈阳故宫中的西配宫被翻译为“TheWestAccomaniedPalace,”然而译文中“accompanied”一词却缺少了字母“p”,实属不应该,这便是译者缺乏应有的责任心所致;再如:沈阳的某旅游景点旅游班车,在其车门上写着提示语“请勿倚靠”,被译为“Donotrelying”。但从语法的角度来讲,助动词后面要接动词的原形,且“rely”的含义是“依靠,依赖”,而不是“倚靠”,故改为“Noleaning”比较合适。这便是译者翻译功底的不扎实造成了选词不当的结果。
3辽宁省公示语英译的规范化
由于辽宁省的公示语翻译还处于起步阶段,建议政府及相关部门把公示语英译当作一项长远的建设城市形象工程的工作来做,加大中华文化对外传播意识,扩大公示语翻译覆盖范围。
我们具体提出以下措施:
(1)对公示语翻译情况进行初步的考察整理,并总结错误类型和整改方案。旅游景点、公共场所的公示语的翻译要方便使用、简洁易懂。
(2)从政府的角度出发,提高对公示语翻译的重视程度。建议政府通过建立专门的机构,组织省内著名的翻译学者成立专家委员会,并且联合道路、交通、文化、信息、企业、高校、民间团体等共同形成监管体系,同时加大宣传力度,提倡全社会共同监督等方式来从根本上改变大众对公示语的看法和态度。建议从规范沈阳大连的公示语翻译抓起,使这两座城市的公示语起到标杆、示范的作用。
(3)加大政府投入,促进公示语翻译的理论研究。公示语翻译作为一种特殊的文体,需要符合其自身特点的理论作为指导,而翻译研究仅能从一个层面满足公示语翻译的需求,对于文体学、美学、文学和文化等方面的需求还需进一步的研究。目前我省的公示语翻译还没有形成团队,只是一些感兴趣的高校教师在各自研究,造成了研究孤岛,没有取得很好的联系和合作。
4解决方案
4.1建设辽宁省城市统一的公示语翻译语料库:
数据库目前可参考由北京第二外国语大学公示语翻译研究中心研发的《全国公示语翻译语料库》的范例。该语料库是通用型语料库,一共有三大板块构成,分别是:平行语料库,可比语料库和研究交流平台,收录词语,短语篇5万余条,100万字词。可以作为构建辽宁城市公示语翻译语料库的参考数据库,但是还需要结合辽宁省自身的文化特色和地方性质来拓展开发更多的翻译语料。
4.2微信公众号与语料库:
应用微信公众号并将其和语料库合作完成推送及搜索等内容,可以进一步为辽宁省公示语翻译规范化、准确化做更进一步的推广并塑造良好的城市文化形象。
4.3总结并积累经验:
将公示语翻译情况进行大致的考察整理,并总结错误类型。比如旅游景点、公共场所等公示语翻译要做到方便易懂。地名,街道名和公交车站点名称的翻译要做到简洁易懂,交流方便的原则,一些重要的旅游景点建议使用音译的方式,有利于外国人问路时更加方便。
4.4政府相关部门给予重视,加强监管:
建立专门的机构,組织省内一些有名的翻译学者成立专家委员会,联合各个社会部门,比如交通,文化等部门形成规范的监管体系,并加大宣传力度,呼吁全社会共同监管,建议从沈阳,大连,锦州的公示语抓起,使这三个城市起到模范作用,其他城市的公示语翻译则以这三个城市作为标杆,在全省范围里实现公示语翻译标准的统一,从而为其他城市公示语翻译提供理论和实践依据。
5结语
利用专业资源,我们和有关译者合作建立了准确常用的公示语翻译语料库,进一步给予了公众更为精确的的告示、指示、提示、显示、警示、标示以及与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的公示语翻译。对公示语翻译语料库进行了大范围推广并联合地方政府设立了专门机构规范景区公示语英译的统一标准,使辽宁省公示语翻译现状发生了很大改善。此外,该项目可行性极高,可操作性更强,对公示语英译现存的问题进行调研、分析和整理和解决这些过程全部在我们大学生能力范围之内,并且我们大学生往往具有很强的旅游开拓能力、更能挖掘新的概念和思想,从而看待问题可以摆脱常规,拥有看待这一问题的独特视角,最终从一个新的维度解决问题。并且该项目成效显著,通过形成一个长效机制、发动译界专业人士建立语料库、发动市民共同参与、有效地规范地区公示语翻译的方式去提高城市文化品味、共同建设健康和谐的语言文化环境和提高城市国际化形象。让公示语真正发挥出其应有的向外国人展示我国灿烂优秀文化和风光旖旎的风景的作用。
参考文献
[1]郭建芳.旅游景区景点公示语英译规范化研究.中北大学学报(社会科学版),2010(5).
[2]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析级规范化研究.前言,2010(14).
[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究-以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6).
[4]胡庚申.从译者“主体”到译者“中心”[J].中国翻译,2004,(3).
[5]Newmark,P.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[6]胡文仲,现代实用英语例解,上海:上海教育出版社,1987:1