한중 영화제목 번역을 통한한국문화 교육*
2017-10-20朴美玉湖南理工学院
| 朴美玉| 湖南理工学院|
1.서론
한국의 대중문화 중에서 가장 파급효과가큰 것은 영상매체인 드라마와 영화이다.영화나 드라마 언어는 일상생활어로 그것이 사용되는 담화상황과 함께 제시된다는 점에서 그나라의 사회 ,문화적 모습이나 언어행동 양식등을 간접적으로 체험할 수 있게 해주는 역할을 한다는 점에서 그 활용가치가 매우 크다.이런 영상매체의 수출로 인하여 이제는 중국사람들에게 한국인의 정서까지도 심어줄 수있게 되었다.
지금까지 많은 한중 양국의 영화나 드라마가 번역 ,소개되고 있지만 제목번역에 대한노력이나 관심은 내용 자체에 비해 부족했던것이 사실이다 .짧은 제목 하나에도 그 나라의 문화나 사회상 ,그리고 작가의 깊은 의도가 숨어 있어서 단어 하나하나의 뉘앙스까지도 고려하지 않으면 안되기 때문에 제목번역작업은 결코 소홀히 여겨서는 안 될 일이다.
본고에서는 중국에 소개된 한국 영화제목의번역 유형들을 비교 ,분석하여 번역양상에 나타나는 양국의 문화적인 특징들에 대해 살펴보고 학습자들이 영화제목 번역수업을 통하여영화제목 번역의 과정에서 자연스럽게 양국문화의 공통성과 차이성을 인식할 수 있는 효과를 기대해 보려고 한다.
2.한국 영화제목의 어종 분류
본 논문은 2010-2016년 까지www.tudou.com과www.youku.com에서 인기를 끌었던 영화제목347개 를 선정했다.
“보기에 좋은 떡이 먹기에도 좋다”라는 속담처럼 영화의 제목은 그 영화가 관객들에게접근하느냐 못하느냐 ,또한 영화가 성공하느냐 못하느냐를 결정하는 중요한 요소가 된다.한 영화에 꼭 맞는 ‘제 목’의 옷을 입히기 위하여 쏟는 고민과 열정이 이제는 영화제목을 번역하는 작업에서도 동일하게 요구되고 있다.
영화제목이 단어형태뿐만 아니라 어구 및문장 형태 등으로 다양하게 나타난다는 점에서 출발하여 본고에서는 영화제목을 고유어형 , 한자어형 , 외래어형 , 혼종어형의 4가지 하위범주를 적용하여 분류하였다.
2.1 고유어형
고유어는 일상생활에서 자주 사용되는 말로그 나라 특유의 문화나 정서를 표현하는 데적절하며 그 민족의 정서적 감수성을 풍요롭게 하는 역할을 한다.
고유어형 제목내사랑내곁에我的爱在我身边맨도롱 또똣心情好又暖뿌리 깊은 나무树大根深폼나게살거야要帅气地生活대박大发지고는 못살아绝不认输딱너같은딸像你一样的女儿오늘만 같아라就像今天一样모두다김치全都是泡菜내일이 오면假如明天来临못난이 송편我爱丑八怪금 나와라,뚝딱!金子 轻松出来吧해를 품은 달拥抱太阳的月亮아랑사또전阿郎使道传어머님은내며느리妈妈是我的儿媳妇,그녀는 예뻤다她很漂亮딴따라Dan da la볼수록 애교만점越看越好看애인 있어요我有爱人잘났어 정말真是了不起바람과함께사라지다随风而逝뻐꾸기둥지布谷鸟窝
위의 고유어형 제목을 살펴보면 생활에서자주 사용되고 있는 어휘로 한 민족의 전통적인 정서를 담은 영화에 많이 사용되고 있음을알 수 있다 .한국 영화제목의 고유어형 영화제목을 형태 구조별로 분류하면 단어형 제목과 어구형 제목으로 나눌 수 있다.
2.2 한자어형
일반적으로 한자로 표기된 한글단어에 대하여 한자어라고 말하고 있지만 본고에서는 영화내용과 제목의 특별한 의미를 전달하기 위하여 한자를 병기한 경우는 물론 한자로 표기되지 않은 한자어의 경우도 포함한다.
한자어형 제목여제-女帝 계백-阶伯신의-神医 영광의 재인-荣光的在仁급공무원7 -七级公务员 야왕-野王광고천재 이태백广告天才李泰白구가의 서-九家之书용팔이-龙八夷 주군의 태양-主君的太阳연애시대-恋爱时代 기황후-奇皇后미생-未生 오만관 편견-傲慢与偏见가화만사성-家和万事兴 폭풍의 여자-暴风的女人상류사회-上流社会 개과천선-改过迁善화정-华政 천상여자-天上女人전설의 마녀-传说的魔女 지성이면 감천-至诚感天
한자어형 영화제목의 사용을 살펴보면 한자어형 제목에 나타나는 가장 두드러지는 특징은 제목의 형태 구조상 어구형이나 문장형에비해 단어형 제목이 현저하게 많이 나타난다는 점이다 .이것은 의미가 직접적으로 드러나는 고유어와 달리 개념어와 추상어가 많고 간결한 표현으로 많은 정보를 함축적으로 표현할 수 있다는 한자어의 특징으로 비추어 볼때 한자어형 제목이 단어형태로 많이 나타나는 것은 자연스러운 현상으로 해석된다.
2.3 외래어형
외래어란 외국에서 들어온 말이 국어의 일부로 동화되어 국어화 된 말을 한정하여 일컫는 것이 일반적이지만 본고에서는 광의의 개념인 외국에서 들어온 모든 말들을 통칭하는개념으로 사용한다 .외래어는 부족한 국어의어휘부를 보완해주고 발달된 외국문화를 받아들이는 데 있어 긍정적인 기능을 하며 또한유행을 반영하는 기능을 한다.
외래어형 제목프레지던트-总统 굿 닥터-好医生마이 프린세스-我的公主 메디컬탑팀-医学团队신데렐라 맨-乞丐变王子 미스코리아-韩国小姐블라인드-盲证 호텔킹-酒店之王오 마이갓-oh!My God 프로듀사-制作人신드롬-综合症 미세스 캅-Mrs.Cop골든타임-黄金时间 몬스터-怪物스탠바이-standby 퀵-快递惊魂드림하이시즌2- 2追梦高中 써니-阳光姐妹淘홀리랜드-Holy land 런닝맨-落跑老爸아이두 아이두-I do I do 원더풀라디오-完美广播
외래어형 제목은 단어형태와 어구형이나 문장형으로 폭넓게 사용되었다 .이는 한자어형제목에서의 문장형 제목이 나타나지 않는 것과 비교해 보았을 때 주목되는 현상이다.이는 외래어 사용에 대한 우리의 인식이 개방적임을 보여준다.
2.4 혼종어형
혼종어는 고유어 , 한자어 ,외래어가 결합하여 이루어진 말이다 .한국 영화제목에 나타난혼합어형 제목의 사용을 살펴보면 혼합어형은고유어 , 한자어, 외래어의 어휘가 혼합되어나타나고 있는 것을 알 수 있다.
혼종어형 제목부탁해요 캡틴-拜托了机长 오로라 공주-欧若拉公主아내의 자격-妻子的资格 닥치고 패밀리-闭嘴家族청담동 앨리스-清潭洞爱丽丝 또 오해영-又一个吴海英울랄라 부부-乌拉拉夫妇 난폭한 로맨스-暴力的罗曼史김치치즈스마일-泡菜奶酪微笑 풍문으로들었소-听到一个传闻굿바이 마눌-再见老婆 달콤살벌패밀리-甜蜜杀气家族동네변호사 조들호-邻家律师赵德浩일편단심 민들레-一片丹心蒲公英힘내요 미스터 김-加油金先生 결혼의 꼼수-结婚的策略참 좋은 시절-真是好时节 성균관 스캔들-成均馆绯闻앙큼한 돌싱녀-别有用心的单身女잘 키운 딸 하나-好好长大的女儿荷娜오싹한 연애-我的见鬼女友 참 좋은 시절-真是好时节
여러 어종이 합쳐져 구성된 혼종어는 특성상 어구형태가 많이 나타난다 .이는 끊임없는세계 언어의 유입 속에서 한국어가 얼마나 치열하게 사용되고 있는지 알려준다.
번역과정에 적용될 번역 유형의 기준은 원문의 기능에 따라 문체 중심의 직역이냐 내용중심의 자유역이냐에 따라 결정된다.번역문은 언어적 수준과 문화적 수준이 화용적 영향이 증대되는 방향으로 재구성되어야 한다.(3)
3.한국 영화제목의 번역 양상
3.1 직역
직역은 원어의 사전적 의미를 단어 대 단어로 대응시켜 가면서 번역하는 방식으로 주로어원이 같은 말이나 문화가 비슷한 말을 번역하는 경우에 많이 나타난다.
1)인명이나 지명 및 고유명사처럼 사용되는 외래어의 경우
2)제목의 약자를 풀어서 번역하거나 또는그 반대인 경우
3)중국어의 한자를 독음으로 읽는 경우
직역은 고유어형에서 62%, 한자어형에서86%,외래어형에서 53%, 혼종어형에서 62%를 차지했다 .한국영화에 직역형 제목이 많이 나타나는 이유는 한자어를 사용한 제목이 한국에많이 분포되었다는 사실과 연관 지어 생각해볼 수 있다 .직역은 중국 시청자가 그 뜻을이해하는 데 도움이 된다.
사전적 의미를 일대일로 대응하는 직역방식에 있어서 관건은 제목에 숨어있는 작가의 의도를 얼마나 충분히 전달할 수 있느냐 하는것이다.
(1)직역이 잘 된 번역
청담동 앨리스-清潭洞爱丽丝
청담동 스캔들-清潭洞绯闻
성균관 스캔들-成均馆绯闻
‘청 담동’이라고 하면 강남 일대에 살고 있는고급스러운 부잣집들을 연상케 한다. 또한 ‘성균관’은 고려 시대에 유학을 전수하던 나라의최고 학부를 떠올리게 한다.
(2)직역 후 원 제목의 뉘앙스를 충분히 담아내지 못한 번역
어머님은 내 며느리-妈妈是我的儿媳妇
용팔이-龙八夷
‘어 머님’의 사전적 의미는 어머니의 높임말이다 .하지만 일상생활에서 ‘어 머님’은 보통“친구의 어머니, 시어머니, 장모”를 일컫는 말이다 .만약 내용을 이해하고 번역을 했더라면‘妈妈’가 아니라 ‘婆婆’로 번역하는 것이 바람직하다.
「용팔이」에서 ‘-이 ’는 이름 뒤에 붙어 친근함을 나타낸다 .이를 이해하지 못하고 ‘-이 ’를이름의 한 부분으로 착각하고 번역한 것이다.
직역을 함에 있어서도 직역이 빛을 발할 때와 그렇지 못할 때를 민감하게 잘 판단하여영화를 만드는 사람과 관객 ,그리고 번역가가모두 만족할 수 있을 만한 번역이 되도록 유연성을 발휘할 필요가 있다.
3.2 의역
의역은 원문의 형식에 구애받지 않고 원문의 내용과 취지를 독자가 이해하기 쉽도록 풀이하는 방식이다.
다음과 같은 경우는 의역으로 분류한다.
1)고유어 대신 같은 의미의 영어식표현으로 번역된 경우
2)원제목과 뜻은 동일하나 문장의 도치가일어났거나 문법적 품사가 변형된 경우
3)직역한 상태에서 원제목의 의미를 보충하기 위하여 원제목에 없는 새로운 단어나 수식어가 첨가된 경우
의역은 고유어형에서 23%, 한자어형에서6%,외래어형에서 6%, 혼종어형에서 18%를 차지했다.
(1)의역이 잘된 번역
맨도롱 또똣-心情好又暖
이 제목은 제주방언 ‘맨도롱하다 ,조금 다습다’와 ‘또 똣하다 : 따뜻하다’가 합쳐진 말이다.이 제목은 따듯한 말을 듣거나 친절한 대접을받고 마음이 편안하게 정답고 포근한 느낌을전달한다.
이처럼 짧은 제목 하나를 번역함에 있어서도 그 지방의 방언이나 지역 특색에 대한 연구가 충분히 이루어졌을 때 비로소 원작의 제목이 주는 재미나 묘미를 동시에 느낄 수 있게 된다.
(2)원제목의 뉘앙스를 충분히 담아내지 못한번역
금 나와라,뚝딱!―金子, 轻松出来吧
위의 제목은 속담으로 도깨비들이 “금 나와라 , 뚝딱 !” 하면서 방망이를 치며 떠들썩거려시끄러운 상태를 나타내는 말이다 .하지만 의역된 제목에서는 이러한 재미나 묘미를 찾아볼수없다.
의역은 문화적 차이를 보다 효과적으로 전달할 수 있는 방법이라고 할 수 있다.때문에의역을 하기 위해서는 원제목이 만들어지게된 배경은 물론 영화의 내용도 충분히 숙지해야 할 필요가 있다.
3.3 음역
음역은 말 그대로 원제목의 발음을 국어의발음만을 빌어 그대로 옮겨 놓는 번역방식을말하는데 어떤 의미에서 번역가의 고민과 수고를 덜어줄 수 있는 가장 편리한 번역방식이라고할수있다.
다음과 같은 경우는 음역으로 분류한다.
1)중국어에서 아무런 의미를 지니지 않는한국어 발음을 그대로 옮겨놓은 경우 또는그반대의경우
2)외래어가 쓰인 제목에서 원 제목과 동일한 철자나 발음을 그대로 옮겨놓은 경우
딴따라-Dan da la
오 마이갓-oh!My God
아이두 아이두-I do I do
이처럼 원제목의 발음을 그대로 옮겨놓는음역방식이 제목번역에 많이 나타나는 것은외래어 사용의 경우와 마찬가지로 원음의 뉘앙스가 관객들의 호기심과 신비감을 불러일으킬 것이라는 기대심리에서 비롯된 것이라고 볼수 있다.
‘딴 따라’는 외래어가 아니라 고유어이다 .‘딴따라’의 사전적 의미는 ‘연 예인( 연예에 종사하는 배우, 가수, 무용가들을 통틀어 이르는 말)’을 낮잡아 이르는 말이다. 이 고유어를 음역한것은 번역자로서는 큰 실수라고 할 수 있다.
제목번역에서 난무하는 음역으로 관객들은제목만 보고는 자국 영화인지 외국 영화인지판단할 수 없다 .비록 단 한마디의 짧은 제목이라 할지라도 원제목의 글자나 음을 그대로옮겨 놓는 식의 소극적인 번역이 아니라 누가보더라도 납득할 수 있고 원제목의 의미와 내용을 충실히 반영한 번역이 이루어져야 한다.
3.4 개역
개역은 원제목과 완전히 다른 새로운 형태로 재창작해내는 방식을 말한다.
원제목의 일부가 번역제목에서 다른 단어로교체된 경우도 개역의 범주로 분류한다.
신데렐라 맨-乞丐变王子
못난이 송편-我爱
「신데렐라 맨」은 외래어형 제목을 개역함으로써 음역을 한 것보다 더 진실하고 친근하게 다가온다.
「못난이 송편」에서 ‘송 편’은 한국에서 멥쌀가루를 반죽하여 팥 , 콩 , 밤 , 대추 ,깨 따위로소를 넣고 반달이나 모시조개 모양으로 빚어서 솔잎을 깔고 찐 떡이다 .원제목은 아주 한국적인 반면 개역한 제목은 한국적 정서가 없어져서 아쉽다.
이와 같이 개역은 직역이나 의역으로도 그의미가 바로 와 닿지 않는 경우에 쓰게 되는유효한 방법으로 관객들의 입맛에 맞게 원제목과 다른 새로운 제목을 지을 수 있다는 장점이 있다 .그러나 앞서 언급하였듯이 새롭게지으려고 한 나머지 오히려 애매모호한 번역이 되거나 원작의 내용과 거리가 먼 제목이될 수도 있기 때문에 원작과 원제목의 의미를충분히 고려한 후에 관객들의 기호와 정서에잘 맞는 제목으로 번역하도록 하여야 한다.
4.영화제목 번역을 통한 수업의기대효과
한국어 교육에서의 특수성을 바르게 추구하기 위해서는 한국의 언어와 문화,사고방식을토대로 빠르게 변하는 한국어교육의 현장에서다양한 교수 ―학습 기법을 개발하고 연구하여기존 한국 문화의 특수성을 유지 발전시키도록 하는 현실적 방법을 모색해야 한다.한국어교육에서의 문화적 특수성은 사회와 시대의변화에 따라 유연성 있게 독창적인 한국문화만의 특수성은 유지할 수 있도록 해야 한다.
이러한 면에서 한국의 영화제목을 번역하는과정에서 학습자들은 문화 간의 특수성과 보편성을 확인하게 된다 .문화의 이해는 각 문화에 대한 정확한 특징을 이해하는 데서 기인한다고 볼 수 있다 .학습자들은 자국의 문화를 토대로 한국의 문화를 인식하고 받아들인다 .학습자는 영화제목을 번역하는 과정에서자연스럽게 문화의 특수성과 보편성을 익힐수 있다 .이것은 현재 한국어 교재가 일방적으로 한국어 학습자에게 지식을 나열하는 것과는 질적인 차이가 있다 . 즉 ,한국어 학습에서는 일방적인 한 방향의 의사소통이 아닌 쌍방향의 문화적 의사소통이 필요하다.
영화제목에 대한 이해는 학습자의 학습능력과 학습의욕에 중요한 역할을 한다 .영화 제목 번역을 통한 수업을 통하여 이런 쌍방향의의사소통의 문제를 훌륭히 해결할 수 있다.
5.결론
본고에서는 중국에 소개된 한국 영화제목의번역 유형들을 비교 ,분석해봄으로써 번역양상에 나타난 한국과 중국 양국의 문화적인 특징들을 살펴보고 학습자들이 영화제목 번역수업을 통해 자연스럽게 문화 간의 공통성과 차이성에 대해 인식할 수 있는 기대효과에 대해알아보았다.
영화제목 번역은 단순히 중국어로 번역하는과정만이 아니다 .신비감이나 호기심을 불러일으키려는 의도에서 제목을 번역한다 하더라도 내용과의 연관성이 결여된 번역은 올바른번역이라 할 수 없다 .따라서 성공적인 번역을 위해서는 그 영화의 원제목과 내용의 연관성 ,작가의 의도를 충분히 파악한 다음 직역이냐 의역이냐 ,개역이냐를 적절히 선택하는것이 가장 바람직한 번역자의 태도이다.함축적인 의미에서 문화에 대한 높이는 동시에 한국문화에 대해 이해하는 과정을 거친다면 중국 문화와 한국 문화의 공통점과 차이점을 인식하게 되고 이런 인식을 통한 목표어로 이루어진 문화학습이 더욱 용이해질 것이다.
주석
*本论为学 2015 年教课题项 ,项目名称为 “运韩国娱乐 节韩国语创新教学研” 。본고는저자가제38 회 한중인문학회 국제학술대회에 발표한 논문을 수정한 글이다.
(1)이 논문에서의 영화는 영화와 드라마를 포함한다.
(2)황윤중,『번역이론과 번역과정의 제문제』울산대학교 석사학위논문,2001:8-11.
참고문헌
[1]지은영,『수입영화 제목의 번역유형에 관한연구』,세종대학교 석사학위논문,2001.
[2]황윤중,『번역이론과 번역과정의 제문제』,울산대학교 석사학위논문,2001.
[3]이석규 외 4인,『우리말답게 번역하기』,역락,2002.
[4]이재호,『문화의 오역』, 도서출판 동인,2005.
[5]김강민,『한중 영상번역의 양상고찰』,동의대학교 석사학위논문,2005.
[6]국립국어원,『외국인을 위한 한국어 문법2』,커뮤니케이션북스,2005.