高等院校中医药专业英语翻译人才培养模式研究
2017-10-19方宇
方宇
[摘要]当前,社会对中医药专业英语翻译人才的需求越来越大,但是高校培养出来的相关人才却不能够满足目前中医药市场的需求,这就造成了供给与需求之间的不平衡。这种局面是由传统培养模式造成的。因此,有必要分析高等院校中医药专业传统英语翻译人才培养模式的弊端,从而提出改进中医药专业英语翻译人才培养模式的途径。只有这样,才能够缓解中医药专业市场人才的供需矛盾,促进中医药专业英语翻译人才与社会相适应。
[关键词]中医药专业;英语翻译人才;培养模式;路径探析
[中图分类号] G642[文献标识码] A[文章编号]1005-5843(2017)06-0100-04
随着各行各业对外交流越来越频繁,其对高级翻译人才的需求也日益加大,中医药行业亦是如此。当前,中医药市场翻译人才的缺口非常大,许多中医药专业都开设了英语翻译课,用来培养中医药专业需要的翻译人才,但是由于传统的英语翻译人才培养模式落后,导致中医药专业培养的英语翻译人才已经不能满足当前中医药行业市场的需求。因此,有必要依据当前时代发展的条件及需求,制定出切实符合当前中医药行业需求的人才培养模式。
一、当前社会对应用型中医药翻译人才的需求情况
无论是从中医药市场发展、国家战略还是中医药的影响力方面来考虑,当前我国社会需要大量的应用型中医药翻译人才。
(一)中医药市场发展需要大量的应用型翻译人才
当前,市场经济发展的需要已经成为当前高校培养人才的主要导向,市场经济需求决定着人才的供给。这适用于各行各业,包括中医药行业。据调查分析,当前中医药单位发展需要的是既懂理论知识又能从事某一具体岗位的应用型人才,特别是能够更好地运用知识与技能服务市场的中医药应用型翻译人才。而且随着人们对健康水平要求的提高,对于应用型中医药人才的需求更是供不應求。所以,发展社会适用的应用型中医药翻译适用人才、满足人们旺盛的需求应该是今后中医药专业人才培养的方向。
(二)“一带一路”发展战略需要大量的应用型中医药翻译人才
为了加强同各国之间的共同发展,提高中华民族的影响力,习近平总书记提出了“一带一路”发展战略。“一带一路”发展战略就是要求加强同各国之间的友好往来,需要同各国之间进行各行各业的友好交往,而这些互动完成得如何、能否真正实现促进各国之间的友好发展,最终取决于各行各业的精英人才。这些精英人才的培养最终需要的是高等教育培养出适应某一行业的交流互动人才。对于中医药行业能否在“一带一路”上发挥作用,获得广阔的发展前景,需要的是具有中医药知识且能够担当翻译宣传工作的应用翻译人才。只有这些精英人才能够为中医药行业获得“一带一路”发展的历史机遇,开创更为广阔的发展前景。
(三)提高中华医药文化的国际影响力需要大量的应用型中医药翻译人才
我国医药文化渊源流长,是中华民族优秀文化的重要组成部分,也是提高我国民族文化世界影响力不可分割的一部分。让国外了解我国中医药文化,提高我国的文化软实力,是当前中医药专业承担的不可推卸的责任。能否完成这一历史使命,关系到中医药能否得到国外的认可,关系到中医药在经济全球化的背景下能否与国际接轨的问题,而这些不能仅仅依靠抽象的理论说教和宣传让人信服,而是需要培养大量的既能够翻译中医药知识,又能够承担某项具体工作的应用型翻译人才承担具体工作来完成。
二、中醫药专业传统翻译人才培养的问题
我国中医药专业传统的翻译人才培养模式在适应当前社会需求中存在着诸多弊端。“人才培养模式是在一定的教育思想理念指导下,以预设的培养目标为要求,在课程体系、教学内容、教学方法、师资状况等方面进行人为的规范设置。也就是说,人才培养模式是人们人为设置的培养人才的蓝图、程序、框架而已”[1]。下面就从这些方面来论述中医药专业传统英语专业翻译人才培养模式存在的弊端。
(一)指导思想理念落后
“思想理念对行动具有决定性作用,有什么样的思想理念,就有什么样的行动”[2],中医药专业英语翻译人才培养模式来说也是如此。中医药院校英语专业翻译人才培养的行动之所以会出现这样或那样的问题,是因为其指导思想理念落后于时代要求。当前,高等院校中医药专业翻译人才培养模式的指导思想理念依然是学术理论的翻译理念,此等学术理论翻译理念的目的是培养学术性的理论人才。当时,需要的是培养少数用于理念研究的中医药领域翻译人才,所以这种理论学术型翻译英语人才是与社会需求相适应的。但今天,我国的高等教育已经进入到大众化阶段,而且社会需要的也是大量的应用型人才,中医药专业英语翻译人才缺乏与时俱进的教育思想理念指导,依然延用以前高等教育精英阶段培养理论研究人才的模式来培养中医药行业急切需求的应用型翻译人才,这显然越来越不能满足社会,自然而然就成了落后的思想理念,成为制约翻译人才培养的瓶颈。
(二)课程体系设置欠缺职业考虑
传统的中医药专业英语翻译人才培养模式在落后的思想理念的指导下,课程体系的设置也存在着相应的弊端。具体体现在:传统翻译人才培养模式的课程设置是在培养理论人才理念的指导下设置的主要侧重药学理论知识类课程,将与中医药知识类有关的英文翻译课程作为英语专业翻译课程的全部,而很少涉及与社会某一行业相关的职业技能类或者专业技能类课程。毋庸置疑,药学理论知识类课程对于学生深入了解及掌握英、美语言有所帮助,但是现在社会需要大量的职业技能型和专业技能型人才,这种课程体系设置显然不能满足对培养应用型技术人才的需求。如果不改变单纯侧重药学理论课程的体系,那么就不可能培养出满足社会需求的应用型中医药英语翻译型人才。也就是说,在课程设置方面, “应该向社会需求的职业技能或者专业技能方面考虑”[3]。
(三)教学内容与现实需求脱节
在传统的侧重学术思想理念的指导下,选择的教材是侧重思维训练的,而且这些教材内容都与学术理论素养有关,与当时高等教育培养精英人才的要求相适应,但是对于培养当前社会需要的应用技能用处不大。可见,“思想理念的偏差导致教材选择的偏差”[4]。教材选择的偏学术理论的偏差,导致目前的教学内容不可能与当前社会的需求相适应。教学内容与现实社会需求不一致,严重脱离了现实社会的需要,导致教学内容与现实社会需求相脱节,教学内容不符合现实社会的需求。教学内容是传递给学生的知识,学生接受的知识取决于教学内容,而教学内容与现实社会脱离,自然就不可能培养出当前社会行业需要的人才。
(四)教学方法单一
传统的英语专业人才培养模式是在传统的教学理念下进行的,其教学方法与传统的课堂教学方式完全一致,“也就是采用传统的教师讲、学生听的方法”[5]。在这种传统的中医药英语翻译课堂教学中,教师起着支配性作用,课堂教学的一切都是由教师做主,学生在课堂中处于被动接受的地位。这种教学方法培养出来的学生长时间就会形成等、靠、要的习惯,逐步丧失自我探索、自我学习、自我获取知识的学习能力。而当前已步入信息化时代,知识更新速度加快,任何人都不可能依靠接受别人的知识而适应社会需要,那种单纯依靠教师讲授获取翻译知识技能的方式已经跟不上时代的要求。信息化时代需要学生掌握获取信息技术知识的能力,能够进行自主学习,而传统、单一的教师讲授法很难与学生自我获取信息的需求相一致。但不可否认,通过教师讲授、学生学习这种方法,的确能够给学生系统地传授知识,但从当前的社会需要来看,这种方法不符合社会需求。
(五)专业师资匮乏
传统的思想观念认为,英语语言文学专业的学生功底更为扎实,他们更有能力从事英语教育教学工作。因此,与英语教学有关的所有课程几乎都由英语语言文学专业毕业的学生承担,这种思想理念还停留在大英语教学时期,那时英语还没有详细划分形成的选择教师的理念,很显然这种理念在今天学科细分与综合并存的状态下是不合时宜的。让英语语言文学这种理论型师资担任翻译专业教师,很容易出现用教学翻译替代翻译教学的问题,很难培养出真正的实用性翻译人才,而只能培养出从事教学翻译的理论型人才。除了前面提到的传统的选择教师的理念,各级教师工资普遍低于社会各行各业,教师工资低于社会从事专职翻译人才的工资,使得教师行业缺乏吸引力。当前,高校从事专门翻译课程的师资不是各行业真正意义上懂翻译的专业人才,因此缺乏专业的翻译师资也是传统英语专业人才培养模式的弊端。
三、改进高校中医药专业英语翻译人才培养模式的措施
结合当前社会对应用型翻译人才的需求,即“能熟练地运用英语在外事、教育、经济、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”[6]的要求,针对传统高等院校中医药英语专业翻译人才培养模式存在的弊端,下面提出几点具体的改进举措。
(一)改进和更新指导理念
只有改进和更新指导理念,才能从根本上解决思想理念问题。首先,应该认识到传统指导思想理念的落后及改进的必要性,也就是认识到传统的指导思想理念已经不能适应当前的需要。其次,追求、探寻实践导向的指导理念,也就是说指导理念要彻底从以理论为依据转向以实践为指导,这是由当前社会需求所决定的。要做到这一点,要求从事中医药专业翻译人才培养的有关人员都必须向实践方向靠拢,关注社会对实用型翻译人才的需求,将实践作为其培养翻译人才的指导纲领,用实践理念来指引社会各行各业需求的应用型翻译人才的培养。第三,要将改进和更新的理念落实到具体行动中。在人才培养的现实活动中,贯彻落实应用实践活动为指向的人才培养理念,通过实践来提炼指导理念,通过实践来丰富、完善教育理念,达到教学实践与教育理念的有机结合。
(二)加强职业技能在课程体系设置中的地位
“在传统、落后的理念指导下,课程体系设置中占主导地位的是英语语言知识方面的课程”[7]。药学理论知识类方面的课程主要培养的是理论型研究人才,这与当前社会需要的应用型中医药专业英语翻译人才需求是不适应的,这样的课程设置对于培养社会需求的人才毫无益处。改进之道就是在课程体系设置方面加强职业技能在课程体系设置中的地位。首先,必须认识到加强职业技能课程的重要性及必要性。在中医药专业英语翻译人才培养中,加强职业技能的课程从根本上说是由社会需求所决定的。社会目前需要大量的应用翻译人才,而英语语言知识类方面的课程显然不符合社会对应用型翻译人才的需求,培养社会需求的人才、为社会发展服务是高等教育的重要职能,也是社会对教育的需求,是高等教育发展的必然规律,必须认识到加强职业技能课程的开设是满足社会需要的根本要求,是顺应教育规律的要求。其次,要加强职业技能课程在中医药翻译人才培养课程中的比例,为其今后能够顺利从事翻译工作做准备。第三,要处理好药学知识与职业技能之间的关系,认识到两者对于应用型翻译人才的培养是同等重要的,因为二者之间就是理论与实践之间的关系。翻译理论课程是实践翻译的基础,如果基础不够牢固,那么应用实践翻译就会缺乏支撑。因此,课程设置中要做到理论课程与职业课程兼顾,但是要侧重职业课程,体现出其职业教育特色。
(三)加强教学内容与现实之间的联系
在传统的偏重学术理论思想的理念指导下,选择的教材与现实相差甚远,教材里面的内容与现实之间存在着差异。改进之道自然是加强教学内容与现实的联系之间的联系。在探究如何加强教学内容与现实的联系之前需要说明一点,教学内容与现实之所以不紧密,是有深层次原因的。如果这些深层次的原因不解决,即使选择了与现实内容紧密的教材,不久之后也会回归老路。要做到从根本上解决教学内容与现实需求相脱节,就必须做到以下几点:一是树立正确的教材选择理念。应偏重应用实践的教材选择理念,结合社会、教育等因素进行综合考虑。二是要坚持与时俱进的教材选择原则。三是教师要践行树立培养时代需要的翻译人才的目标。只有做到上述三点,从根本的思想观念上解决问题,才能够真正做到教学内容与现实的紧密联系。
(四)采用多种教学方式方法
在传统的中医药专业英语翻译人才培养模式下,教师教学以单一的讲授法为主,解决之道就是采用多种多样的教学方法。这需要英语教师做到以下几点:首先,教师应不断地学习先进的教育教学理论;其次,教师教学一定要紧密地关注学生与社会发展的需要,及时了解他们发生的变化;第三,教师要不断地进行实际的教育研究,从教书匠变成研究型教师。这主要取决于教师思想观念的转变,只有从思想上认识到角色意识发生的转变,在现实教学中自觉地关注学生,依据学生的特点采取不同的教学方法,也就不会出现教学方法单一的弊端。
(五)扩充专业师资队伍
缺乏专业的翻译师资队伍是传统中医药专业英语翻译人才培养模式存在的弊端,解决之道就是扩充专业师资队伍。有两种具体的途径可以解决专业翻译师资不充足的问题:一是通过内部挖潜的方法,在现有的中医药专业教师队伍中选择学习能力强且从事中医药翻译教学的中青年教师进行集中的高层次培训,使得他们真正实现角色意识的转变;二是通过各种途径高薪诚聘有志于中医药英语翻译的具有较高水平的行业人才扩充到师资队伍中来。需要说明的一点是,高校在选择师资时更应该侧重学力而非学历,要了解清楚自己到底需要什么,在教师招聘中切实做到用人之长。这两种途径都是当前扩充教师队伍的有效途径,其应该互为补充,依据学校情况而定。
通过对传统的中医药英语翻译人才培养模式进行行之有效的改进,相信一定能够培养出适合当前中医药市场需要、促进国家“一带一路”发展战略、肩负提高中华医药文化国际影响力的应用型中医药人才。
参考文献:
[1]杨晓宏,杨方琦. 基于教育技术学专业的卓越中学信息技术教师培养模式研究[J]. 中国电化教育,2016(02):94-101.
[2]眭依凡,俞婷婕,李鹏虎. 大学文化思想研究——基于改革開放30多年大学文化发展的线路[J]. 北京大学教育评论,2016(01):142-168+192.
[3]王学珍. 浅析开放大学专科教育课程体系的构建[J]. 中国远程教育,2014(09):60-67.
[4]雷丹,陈坚林. 大学英语教师“态”的生态学解析[J]. 外语学刊,2015(05):99-105.
[5]黃琰,蒋玲,黄磊. 翻转课堂在“现代教育技术”实验教学中的应用研究[J]. 中国电化教育,2014(04):110-115.
[6]常俊跃,赵永青,赵秀艳. 关于我国高校英语专业培养目标、培养要求和核心课程的思考[J]. 外语教学与研究,2013(06):933-940.
[7]戴炜栋,王雪梅. 我国高等教育内涵式发展背景下英语专业的建设思路[J]. 外语界,2014(03):2-11