从语法翻译法论外语教学
2017-10-14刘丽君
摘 要:外语教学的历史由来已久,从中世纪人们对拉丁语的学习到十八、十九世纪,法语、英语的兴起,乃至现在人们对各种外语的学习,外语教学因此出现了各种各样的理论学说,形成了不同的教学流派,对外语教学起到很大的推动作用。本文主要介绍外语教学法中的语法翻译法,并阐述笔者对语法翻译法的感悟。
关键词:外语教学;语法翻译法;感悟
引言
近年来随着全球化的发展,不管是出于工作、学习还是旅游等原因,世界各国人民对外语学习的需求和热情都在不断增加,外语教学因此成为炙手可热的话题。长时间以来出现了各种关于外语教学的流派和方法,经历了长期的发展和演变历程,国内外教学界的外语教学法呈现出百花齐放,百家争鸣的态势。目前外语教学界存在着多种教学流派,每种教学方法都各具特色、各有所长,并且各自的理论体系也随着社会的进步在不断得以完善和规范。作为外语教师,对外语教学领域现存的各种外语教学方法和流派的深入探讨,有利于寻求最适合我国外语教学的方法,并将其更好的运用于外语教学实践。
一、语法翻译法的运用历程
语法翻译法最早可以追溯到中世纪欧洲的拉丁语教学。当时拉丁语是欧洲文化教育、著书立说的国际语言及教会官方语言,大部分的书籍都是以拉丁语呈现。为了学习和吸收中世纪及以前的古典文化,训练人们心智,提高人文科学素质,人们学习的外语多是拉丁语。拉丁语的语法结构极其复杂,为应对拉丁语的学习,只重语法翻译的外语教学法就逐渐兴起并成为当时欧洲进行外语教学的主要方法。到十八、十九世纪,英语、法语和意大利语的兴起,人们开始学习除拉丁语以外的外语,此时,由于找不到新的教学方法,仍采用语法翻译法进行外语教学,这种教学方法也随着时间的推移和外语教学的扩大在不断地发展和进步。
二、语法翻译法的概念及特点
语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。语法翻译法的主要特点有:(1)学生学习外语的目的是培养阅读能力,方法是背诵和记忆语法规则、句型结构,主要侧重点是阅读和写作,忽视听说能力的发展。(2)使用双语(母语和所学外语)词汇表。(3)详细分析和教授语法规则,通过翻译练习来巩固其所学知识。(4)课堂上使用两种语言,以学习者的母语为中介,通过母语教授外语。
三、语法翻译法的优缺点
语法翻译法注重外语教学课题中的词汇、语法句型的分析,对学生在阅读、写作、翻译等方面训练较多,因此,学生对所学外语的语法知识掌握较为牢固,能够为以后长期的外语学习打下基础,也能适应许多国家目前的外语考试制度和考核标准。但语法翻译法过分强调阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视对语言听说技能的培养,老师着重于传授和灌输知识,学生靠死记硬背学习,容易导致学生把语言学习当成枯燥乏味的学习,缺失学习兴趣,造成所谓的“死读书,读死书”现象。在这种填鸭式教学中,学生的学习目的是掌握好语法等知识,应付老师检查和在各类外语考试中取得优异的卷面成绩,而不是真正掌握这门外语,不仅学生的思维能力得不到锻炼,想象力得不到开发,在语言方面的发展受到限制,老师的教学也将得不到成就感,从而对外语教学工作失去信心和兴趣。用语法翻译法教出来的学生不能开口说出所学外语,将其运用于将来的生活和工作中,因此算不得是真正有用的学习。
四、感悟和体会
综上所述,语法翻译法只重视书面的翻译、阅读等方面的训练,对学生的听说、实际操作的能力并不强调,不利于外语学习者正确认识和全面掌握所学外语知识,因此在后来的外语教学中逐渐被直接法、听说法等新兴的教学方法更正和取代。但语法翻译法是最早产生的外语教学法,也是得以最大推广、对诸多国家外语教学影响最深的教学方法。因此,至今外语教学中仍然有众多外语教师受其影响,采取语法翻譯的方式进行英语等外语科目的教学。在语法翻译法下学生为达到学习目标,需要反复地模拟训练和大量的机械练习。学生成了做题的机器,缺少对自己思维的锻炼,对所学语言和课程没有自己的见解和看法,也会逐渐失去学习的兴趣和前进的动力,最终导致学习的失败。正如我们的母语一样,外语也是一种用来进行人际交流的工具,不是用来做各种各样的练习题的,所以学习外语首要的任务是听说,其次才是读写。回想我们学习母语的过程,先在社会生活中学会基本的说话和语言,再到学校中学习这些语言的写法。可我们现在的外语教学方式却本末倒置,大量采用语法翻译法进行教学,忽视甚至完全忽略所学外语的听说训练,跳过说这一基本环节,直接进入书写认读等环节,这严重违背了语言学习的规律,所以外语学习才如此艰难。
就我本人而言,在中小学时代接触得最多的外语教学方法就是语法翻译法,究其原因是由于目前我国的对外语教育的评价考核方式主要考察学习者的笔下功夫,缺少口语类考试,而语法翻译法正好迎合了这一评价方式,因此我国的中小学,尤其是广大农村地区学校的外语教学,采用得最多的方法就是语法翻译法。这些学校对学生外语课程教授的重点放在分析语法结构、阅读、翻译、写作上,忽视对学生的外语听说能力培养,导致学生光有笔下功夫,口语却极其糟糕,“哑巴英语”就是说的这种现象。许多学生可能对于国内各种各样以笔试为主的外语考试游刃有余,但一旦面临开口将所学外语说出来的情况时,就失去了自信。此外,由于自身长期的外语学习都忽视了听说能力的培养,口语表达能力较差,英语逻辑思维不强,不管是在各门需要用英语做课堂展示的课堂中,还是在日常与外国友人或同学之间的英文对话中都表现出了极大地胆怯。
五、结语
外语教学的方法是随着社会的发展而发展的,每种教学法都有其产生的独特社会背景,都对当时和以后的外语教学产生过一定的影响,都有各自的优缺点。外语教学工作者需要不断学习各种外语教学方法,对各种教学方法进行资源整合,弃其糟粕、取其精华,以便运用于教学实践中,最大限度促进学生发展。首先,教育决策者必须作出改变,将对外语学习者的听说能力纳入各级各类考试的考察范围内;其次,外语教学的研究者要不断对教学方法进行改良和更新,使之适应不断发展进步的外语教学和社会需要;再次,外语教学的一线教师要敢于尝试新方法,对学生进行正确全面的培养,注重学生外语综合能力的发展;最后,外语学习者自身应明白语言学习的最终目的是掌握这门语言的艺术,并将其运用于生活和工作中,外语的学习是充满趣味性的而不是枯燥乏味的。只有在这些力量的合力之下,外语教学才能走上正确道路,将外语学习者培养成为真正掌握外语知识的人才。
参考文献
[1]Jack C. Richards & Theodore S. Rodgers. 2000. 语言教学的流派[ M ]. 外语教学与研究出版社,剑桥大学出版社.
[2]胡壮麟. 2011. 语言学教程[ M ]. 北京大学出版社.
[3]李倩. 2015. 外语教学法的发展[ J ]. 亚太教育.
[4]张兼中. 1982. 国外外语教学法主要流派[ M ]. 上海:华东师范大学出版社.
作者简介
刘丽君(1993.03-),女,四川省大邑县人,南充市顺庆区西华师范大学 学科教学(英语)专业 研究生。
(作者单位:西华师范大学)