APP下载

艾略特诗歌中借物抒情的翻译研究

2017-09-30王芬李珍

北方文学·上旬 2017年27期
关键词:翻译

王芬+李珍

摘要: 艾略特是20世纪英国最具影响力的诗人。他在诗歌创作中,不仅对诗歌内容的选择而且对诗歌的艺术表现手法都很重视。本文从艾略特如何运用“客观对应物”借物抒情、用晦涩的语言表达自己对世界的看法的基础上,探讨在翻译其作品时,如何做到为美学上对等、突出语言表达特色而找到对应语言的翻译。

关键词:客观对应物;借物抒情;翻译

艾略特(Thomas Stearne Eliot)是英美现代派诗歌的重要代表人物之一,被誉为西方现代“诗歌之父”。作为新批评的代表人物,艾略特在诗歌创作中对诗歌内容的选择和诗歌艺术形式都高度重视。[1]在诗歌创作中,他提出了“客观对应物”,也就是用一系列实物、场景,一连串事件来表现某种特定的情感;要做到最终形式必然是感觉经验的外部事实一旦出现,便能唤起那种情感。这类似于中国的“借物抒情”,都是诗歌创作人把自己的思想感情全部倾注在客观事物上,让读者自己从客观事物上寻找其中蕴含的感情。它阐明了艺术表现的途径。但是在多元文化影响下,艾略特“客观对应物”的创作方法又有它自己的特性。艾略特借物表抽象概念,情也就在其中。本文根据艾略特诗歌的艺术特点,探讨其诗歌中借物抒情的翻译方法。

一、艾略特诗歌的艺术特点

第一,意象选择是艾略特诗歌最显著的艺术特征之一。在这个方面,艾略特表现出与传统诗人有很大的差别,他往往将那些过去被认为是不登大雅之堂的、丑恶的、无聊的、琐碎的意象引入到了他的诗歌之中。

第二,象征主义作为一种文学创作的流派,它强调直觉与内心的情感。艾略特所选用的客观对象不仅表示其字面的指代关系,而且都被赋予了象征的涵义。

第三,虽然现代派诗歌不像传统律诗那么有严格固定的格律,但是艾略特十分重视诗歌节奏和韵律上的选择。作为现代派诗人,他一方面要突破传统格律诗歌形式对表现思想内容的束缚,另一方面又要保持诗歌的音乐性,使读者获得审美的体验。[2]

二、“客观对应物”借物抒情翻译

文学作品是一个民族思想和文化的结晶。由于其自由创作的特性,文学作品往往在其文章内容的表达上有很多差异,这也给译者准确理解和翻译一部作品带来了很大的困难。因此,仅仅对词句意思的理解是不够的,尤其是文学作品的翻译,我们还应结合作品的时代背景,作者的写作风格,人物心理等因素切合实际把原文的意思通过另一种语言呈现出来。

通过对T.S.艾略特及其作品的研究,在其提倡的 “客观对应物”理论研究的基础上,从他的语言表达艺术手段,通过他的作品,重点探讨借物抒情翻译方法。

①《普鲁弗洛克的情歌》(The Love Song Of Alfred Prufrock)

Let us go then,you and I

那么我们走吧,你我两个人,

When the evening is spread out against the sky

正当朝天空慢慢铺展着黄昏

Like a patient etherized upon a table

好似病人麻醉在手术桌上[3]

在英、美传统文学中,黄昏也常作为比较优美的意象运用。但是,在艾略特《普鲁弗洛克的情歌》这首现代派诗歌中,黄昏被比喻成了一个“像上了麻醉药、躺在手术台上的病人”。这也许正是表达现代人的生活是丑陋的,麻木的,空虚无聊的。

②《荒原》(The Waste Land)

That corpse you planted last year in your garden,

去年你种在你的花园里的尸首,

Has it begun to sprout?

它发芽了吗? 今年能开花吗?

White bodies naked on the low damp ground

可是在我背后的冷风中,我听见

And bones cast in a little low dry garret,

白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。

Rattled by the rats foot only,year to year.

一只老鼠悄悄爬过了草丛,把它湿粘的肚子拖过河岸。[4]

一般读者期待的是花园里鲜花盛开,芬芳宜人,使人心旷神怡,获得娱乐与休息,但在他的诗歌中,花园这类意象已失去了传统的联想意义,被赋予了现代派诗歌反传统、反理性的特性。

③《序曲》(Preludes)

The winter evening settles down

冬天的黄昏沉落下来,夜幕降临

With smell of steaks in passageways

带着过道中煎牛排的气味

Six oclock

黄昏

The burn-out ends of smoky days

就像快烧尽的烟蒂令人沮丧。

在华丽都市一角,污秽与肮脏,拥挤与死亡,贫穷与窘迫交织在一起。大量的住户一起住在一个狭小的空间,各种令人窒息的气味,伦敦煙雾腾腾的空气也指行人沮丧,灰暗的心情。

④《空心人》(The hollow men)

We are the hollow men

我们是空心人

We are the stuffed men

我们是填塞起来的人

Leaning together

彼此倚靠着

Headpiece filled with straw.Alas!endprint

头颅装满了稻草。可叹啊!

Our dried voices,when

我们干枯的嗓音,在

We whisper together

我们说悄悄话时

Are quiet and meaningless

寂静而无意义

As wind in dry grass

像干草地中的风

Or rats' feet over broken glass

或碎玻璃堆上的老鼠脚

In our dry cellar

在我们那干燥的地窖里[5]

以“空心人”、“稻草人”来比喻现代人内心世界的危机。全诗弥漫着浓郁的悲观主义和虚无主义气氛。人是空心人,头脑里塞满了稻草,人的声音“完全没有意义,像风吹在干草上”,而整个世界将在“嘘”的一声中结束。空心人是失去灵魂的现代人的象征。

综合上述分析,我们可以清楚地看到艾略特的诗歌不仅在思想内容方面展现了现代人的特点,而且在艺术形式上通过意象选择、象征运用、语言变异等手段,使其富有现代诗歌的特点。艾略特推出的“客观性原则”,在很大程度上是看出了客观事物具有十分丰富的暗示性的。艾略特提出“客观对应物”的主张是为了更充分地表现内在真实。“客观对应物”的主张,阐明了艺术表现的途径。按照艾略特的这一主张,诗人在写诗时不应直接表露情感,而要在客观世界中找寻到“对应物”,通过刻画一幅幅图景,叙述一个个事件,提供这样或那样的形象与意象,穿插各种引语,借用许多典故,精巧地搭配成一个多层次、多时序的有立体感的外在物体,让读者对这个“物体”去进行反复研究,窥探出作者真实的思想与感情。因此他的诗歌具有很高的艺术价值,值得我们去仔细欣赏与反复玩味。

参考文献:

[1]董洪川.中国当代T.S.艾略特研究:现状及走势[J].当代外国文学,2005(1):149-156.

[2]金明,刘绍辉.艾略特诗歌的艺术特征[J].河海大学学报(哲学社会科学板),2001.3(3):85-89.

[3]董洪川,邓仕伦. J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌三种译文比较[J].外国文学研究,2003(3):28-33.

[4] T·S·艾略特.趙萝蕤,张子清,等译.荒原[M].北京:北京燕山出版社,2006.

[5]陆建德.艾略特文集[M].上海:上海译文出版社,2012.endprint

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论