汉英语言中基本颜色词“灰”、“黄”的语义分析
2017-09-29孙惠敏
摘要:颜色是通过眼睛、大脑以及人们在日常生活中对光的一种视觉感受,是一种物理属性,颜色词不仅代表客观事物的颜色,它还有着丰富的引申义,人们也常常用颜色词表示自己民族对某种色彩喜爱。颜色词代表着每个民族的价值趋向和文化内涵。本文从认知语言学的角度,对比分析汉英基本颜色词“灰”“黄”这两个颜色词的语义共性以及个性以及引申义产生的过程,并通过隐喻和转喻来分析其语义构成的原因。
关键词:汉英基础颜色词;转喻;隐喻;语义分析
颜色是人们通过眼、脑等生理器官对光所产生的视觉感受,从物理属性上来说,颜色是一种可见光,但是对它的感知又涉及生理过程。对基本颜色的感知具有全人类性,因此,所形成的基本颜色词也就具有跨民族和跨语言的相似性。这些颜色词除了能表示颜色意义之外,在不同的民族或语言中还承担着不同的文化意义。本文基于此来探讨“灰”和“黄”这一对颜色词在汉语和英语中的不同文化意义,并挖掘这些差异所形成的动因。
一、 汉英基础颜色词认知的理据
(一) 隐喻
在生活中比如说某某女人很厉害,就会说“她是母老虎”。老虎具有凶猛、富有野性等特点,由此来认知“她”具有老虎这样的性格,老虎属于动物域范畴,目标域女人属于人类这一范畴。隐喻可以说在我们隐喻是人类基本的认知方式,是跨越范畴的认知过程。它通常由本体、喻体和喻底组成,包含分属不同范畴的两个认知域:目的域和源域,隐喻把不同范畴中的概念联系起来,通过跨越范畴的映射实现语义特征迁移,实现对目的域特征,即隐喻本体的重新认识、分类及概念化。
(二) 转喻
转喻可以说在我们的生活中经常所用,请看这段对话:
A:老朋友好久不见,来喝一杯。
B:一杯怎么够呢,要多喝几杯酒才能显出咱哥俩的感情啊!
通过这段对话,我们可以看出这里的一杯或者几杯都是用杯子这个容器来代替物品酒,这看似很生活的一个小对话也就用了转喻认知。下面我们来看一转喻的概念。“与隐喻相同,转喻也是一种认知方式,是人类认识客观世界与丰富语言表达的有效工具。转喻也是由三个部分组成:本体、喻体和喻底。但与隐喻不同的是,在转喻中,本体不出现,喻体就是喻底。本体和喻体之间是一种替代的关系。喻体之所以可以替代本体,因为它代表了本体的某一特征。”
二、 汉英语言中基本颜色词“灰”“黄”的认知语义分析
(一) 灰色
根据我国最早的汉语词源学词典《说文解字》“灰”是指“火焰熄灭后继续自然的余烬”。《现代汉语词典》中解释“灰”“像木柴灰的颜色,介于黑色和白色之间。”《英语牛津高阶词典》“灰”是指“the colour of smoke or ASHES意思是煙雾或灰烬的颜色”。所以从词源学上可以看出,“灰”在现代汉英两种语言中都是指某种具体事物的颜色,他们都属于颜色域。下面我们先来分析一下“灰”在汉英两种基本颜色词中的共性语义。
在日常生活中,灰色经常让人想到暗淡、不鲜明,如灰暗等。表示颜色的“灰”和灰暗的天色的“灰”都是从人类的感知出发,但“灰色”是人对具体物体的感知,本属于颜色域,“天色灰暗”虽然也是根据人的感觉,但是更具有抽象意义,可以把其归于视觉域。这种由一种认知域到另一种相近或相关的认知域的转变引起了词义的变化,这是转喻认知作用的结果。如:
(1)a. 檐漏淅淅沥沥地扯着不断线的雨丝,天空一片灰色的阴霾。
b. the dull grey of the sky(暗灰色的天空)
以上两个句子中的“灰”表示“暗淡、不鲜明”之意。暗淡不鲜明说明让人看不见希望,既然看不到希望,因此“灰”又引申为“颓废和失望”如:
(2)a. 许多作品真实地描绘了城镇小市民的灰色生活。
b. Large numbers of unemployed people live in grey areas.
句2中的“灰色”指的是没颓废、有希望的,通过句子我们可以看出“灰”的意义又从视觉域投射到了心理域,是隐喻认知的结果。
“暗淡、不鲜明”又使人联想到了不能见光的,人们一般在不能见光的地方做的通常都是一些“不合法”的事情,这一意义在“暗淡、不鲜明的”意义上经隐喻认知后产生的,这时有视觉域转到了法律道德域。例如:
(3)a. 劳动者所得增加,但经营者所得增加得更多(主要是灰色收入多),造成贫富悬殊。
b. A massive amount of gray income is seeking safe haven.
每种语言都受到自己国家历史文化、风俗习惯的影响,汉英基本颜色词“灰/gray”除了有以上相同的语言意义外,还有各自不同的语义特性。
在汉语中灰色既然有“颓废”的意义,颓废一般是不受人喜欢的,这时“灰”从心理域又经转喻投射到情感域里,产生了“厌恶”之意。比如:
(4)看着这几乎一夜之间崛起的陵阳镇,怎么也和我原先印象中那个灰不溜秋的小村和小村里灰头土脸的人们对不上号。
通过以上的分析可以看出汉语民族对灰色是一种不喜欢的态度,在汉语民族中含有“灰”的意义大都是贬义。
灰色在英语民族又存在什么特有的语义呢?我们下面来进行分析:英语中涉及颜色词的表达方式虽然和汉语有着同样的认知方式,但有的意义是汉语中没有的,请看下面的一些例子:
(5)in greyheaded 老练的
(6)grey matter 智力
(7)grey eminence 暗中掌权的人,是权力的核心
(8)grey legs 美国西点军校的学员
以上几个例子中”灰”的意义都发生了变化,不再属于颜色域,而且还都具有褒义。
通过以上分析可以看出,汉英两种语言中的基本颜色词”灰“在相同的原型意义颜色域的基础上,经转喻或隐喻有时有相同的语义表达,有时因为不同的文化、思维、民俗等影响,又有不同的意义表达。两种语言同一基础颜色词,有相同一面,也有不同的地方,那么接下来再分析另一个基本颜色词“黄”,看看它的语义结构以及特征。
(二) 黄色
根据我国最早的汉语词源学词典《说文解字》“黄”是指“中原土地的颜色。”《现代汉语词典》中解释“黄”“像丝瓜花或向日葵花的颜色。”《英语牛津高阶词典》“黄”是指“the colour of lemons or butter 像黄油和柠檬一样的颜色。”通过词源可以看出,颜色词“黄”在汉英两种语言中都指某种具体物体的颜色,用认知语言学的专业语言讲,这是“黄”的原型意义,属于颜色域。下面,我们首先分析一下颜色词“黄”在汉英两种语言中的语言共性。
在日常生活中,黄色经常让人想到出现疾病时颜色,如人黄有病、苗黄肥缺等。表颜色的“黄”和面黄肌瘦的“黄”都是人通过视觉来进行感知的。但是“黄色”是人对具体事物的感知,属于颜色域,“面黄”虽然同样是人的感知,但是却具有抽象意义,可以视为视觉域。这种由一种认知域到另一种相近或相关联的认知域的转变引起了词义的变化,这是转喻的作用。如:
(9)a. 一次巡视时,我所到之处,都有面黄肌瘦、衣不蔽体的孩子们向我拥来。
b. His fall may be very lonely, and he was too strong of character, spending his life too much, he was destined to start in early autumn, when leaves yellow blight.
上句中的“黄”表示疾病的意义。疾病对人、植物、动物都是不好,由此,“黄”又引申为“危险警示”的意义。如:
(10)a. 沿浦东某路段行驶的时候,忽然穿越路中心的双黄线,与对面相向驶来的立新船厂班车相撞。
b. You cant park on a double yellow line.
黄金的颜色是黄色的,黄金是财富的象征,通过隐喻“黄”从颜色域投射到了经济域。如:
(11)a. 中国移动办公大楼地处北京的黄金地段——金融街。
b. The yellow boy glowed warm in the lantern light.
汉英语言中都用黄色指代“淫秽、下流、低级趣味”的用法,这时语义由颜色域投射到了道德域。如:
(12)a. 特别要防止坏人用黄色书刊和淫秽录像对初中生进行腐蚀和毒害。
b. The yellow press was banned by the censor.
以上是汉英双语基础颜色“黄”共同语义的分析,由于受到文化、历史、思维的影响,不同民族又有不同的语义个性,下面再来分析一下“黄”在汉英双语中的个性语义。
汉语中,“黄帝”一称就是用尊色起名的。皇帝的文告叫“黄榜”,天子穿的衣服叫“黄袍”。“黄袍加身”是指被部属拥立为帝。对中国人来说,黄色是尊贵之色。这时“黄”表示富贵、至高无上的地位,“黄”的语义也由颜色投射到社会阶层域。如:
(13)他授意将士把黄袍披在他身上,拥立他做皇帝,夺取了后周政权,定国号为宋。
由于“黄”象征着黄权、富贵、至高无上的地位,“黄”又引申为“吉祥、光明”的意义。如:
(14)白哩老人也看出来了,心里也着实喜爱这个小伙子,便选了一个黄道吉日,将女儿嫁给了布库里雍顺。
黄色是英国人不太喜欢但是也很常用的颜色,英语中“黄”的基本表示方式虽然都是经同样或类似的认知方式取得的,但却是汉语中所没有的。请看下面的例子:
(15)yellow dog(卑劣的人)
(16)yellow bellied(胆小的人)
(17)yellow looks(阴沉多疑的神色)
(18)yellow streak(卑劣)
(19)yellow horse(嫉妒)
以上几个例子中,“黄”的意义都发生了变化,都具有贬义,不再属于颜色域。
三、 影响汉英基本颜色词义共性和个性的因素
(一) 认知因素
通过以上分析可以看出认知基础决定着语义的性质。人的生理结构,比如人的思维、感知能力、注意力,人的心理都对人的认知起着重要的作用。比如在上文中“灰”和“黄”两个颜色词在汉英语言中都是指颜色,这是“灰”和“黄”的基本意义。而且“灰”都有“颓废和失望”的意义;“黄”都有“病态、警示、下流”之意,但是詞义在隐喻和转喻认知的过程中,因为文化因素的不同,产生了不同的意义。
(二) 社会文化因素
社会文化因素也是汉英两种语言中同样颜色产生不同语义的主要因素。语言和文化相辅相成息息相关。每个民族的语言都有自己民族特有的文化特点,比如形容黄色时,汉语用的是瓜花或向日葵花的颜色;而英语民族用的是像黄油和柠檬的颜色,这是不同国家所用的东西和所栽种的植物都是不一样的,所以对颜色的解释也是不同的。不同国家风俗、信仰不同都是对他所在民族的人们的认知产生巨大的影响。如:汉语的“黄”首先让人想到的是权力、富贵,这是中国古代封建社会时期所受的影响的遗留。
四、 结语
本文通过分析、举例研究了汉英基本颜色词“灰”“黄”的语义特征以及结构。通过这一研究不经让我了解汉英基本颜色词“灰”“黄”的语义特征和用法,还帮助我们更好地了解认知语言学的相关理论。
参考文献:
[1]张广林,薛亚红.隐喻的认知观与隐喻翻译策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2009(4):186.
[2]束定芳.隐喻与换喻的差别与联系[J].外国语,2004(3):24.
[3]许慎.说文解字(现代版)[M].北京:社会科学文献出版社,2005.
[4]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2006.
[5]牛津高阶英汉双解词典(第八版)[Z].北京:商务印书馆,2015.
作者简介:
孙惠敏,河南省周口市,周口师范学院文学院。