APP下载

关于“一带一路”战略下南京旅游景点翻译工作的思考

2017-09-21张琳琳

课程教育研究·上 2017年34期
关键词:旅游景点翻译南京

【摘要】“一带一路”战略的推进,给南京旅游事业带來了新的发展机遇。南京是中国著名的古都,有着许多历史文化事件和典故。那么,在南京旅游景点翻译工作开展中,就必须重视跨文化翻译,确保景点译文的可接受性。

【关键词】南京 旅游景点 翻译

【基金项目南京工业职业技术学院校级科研基金项目YK16-10-03 基于“一带一路”国家战略下高职院校土木专业外语的国际化教学模式研究。

【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)34-0236-01

南京是“一带一路”战略的重要交汇点。随着“一带一路”战略的推进,南京所面临的发展机遇和空间变得更大,尤其是旅游行业会迎来新的高峰期。南京,中国四大古都之一,在外国人眼中充满了神秘的东方文化色彩,再加上其独具一格的景点特色,吸引了一批又一批国外游客前来参观。为了提高南京的城市魅力指数,赢得国外游客或投资者的认可和喜爱,就有必要进一步做好旅游景点的翻译工作。

一、重视“跨文化意识”翻译

不同语言之间的翻译,不仅仅是纯粹的语言解码,还是一种跨文化活动。“一带一路”战略实施背景下国外来南京游玩的游客数量会越来越多,他们非常关注南京所独具风格的文化色彩,为了能将景点文化内涵准确形象地传递,就必须站在跨文化的意识角度开展翻译工作。与此同时,旅游景点的翻译本身就具有特殊性,旅游景点所蕴含的文化内涵相对丰富,翻译者不只是要让游客看到优美的景色,还要帮助游客了解到景色背后的文化价值。例如南京雨花台烈士陵园的主要景点“二忠祠”,在景区功能指示图上被翻译为Er-Zhong Ci,同时在翻译后面还增加了“The Memorial Temple for Yang Bangyi and Wen Tianxiang”来对景点名称做了进一步的解释,但是对于广大不了解中国历史的国外游客来说,他们还是不明白景点名称的含义。在此,我们可以将“二忠祠”翻译成“Memorial of Two Loyal Officials”,即纪念两位非常忠诚的官员,这样外国游客就能够很容易理解这个景点的文化含义。此外,毋庸置疑的是南京作为中国有名的古都,其历史人物和典故是旅游文化中非常重要的内容。也就是说,南京许多关于历史人物典故景点的游玩需要建立在对中国历史有一定了解的基础上,所以,就不能采取直译方式,否则会导致翻译的语言缺乏文化意蕴,就不能被国外游客深入感知。例如南京的总统府景点,其旧址是清代的两江总督衙门,在向国外游客翻译时,就必须站在他们的认知角度,可以译为“ Liangjiang Governor-generals Yamen ”,同时可以做出进一步翻译,衙门指的是“the government office”,而两江指的是“江南”(今江苏和安徽)与“江西”,帮助国外游客真正了解景点的历史文化内涵,激发他们对中国文化的浓厚兴趣。

二、确保景点译文的可接受性

旅游景点翻译工作需要依托于原始文化这个前提和基础,然后再进行必要的增加说明或增加注释的方式,来确保原是文本与翻译文本的功能对等,也就是说翻译不能将原有的文化内涵丢掉,而是要采取相应的翻译策略来将旅游景点的原有文化信息进行有效传递。这样也才能实现旅游景点翻译的双重目的,即推进旅游发展和促进文化交流。对于南京旅游景点来说,对于出现的人名、地名以及典故等一定要做出详细的译文说明,例如对明孝陵可以附加上朱元璋一生事迹的英文翻译,帮助游客了解景点所对应的历史事件。与此同时,翻译必须具有可接受性,要符合接受者的文化交际情境,能够有效地被接受者感知和理解,必要时可以适当融入故事情节,提高国外游客的了解兴趣。对于南京旅游景点外宣翻译工作,相关部门必须做好翻译、审稿、校对等工作,确保外宣翻译作品的质量。同时,在外宣翻译中必须确保译文的可接受性,所翻译的材料必须能够让外国游客读懂,不能因为翻译不到位产生文化隔阂,抑制国外游客到南京旅游的冲动。再者,外宣翻译过程中必须考虑中外文化的差异,可以灵活采用编译、摘译等方法,借鉴国外旅游网站的用词特点,将南京旅游经典的特色及内涵凸显出来。此外,南京旅游管理部门应该着眼于“一带一路”战略,积极编写旅游景点原始与翻译对照文本,以满足不同译者和读者的需要。

作者简介:

张琳琳(1981-),女,黑龙江哈尔滨人,硕士研究生,讲师,研究方向:跨文化交际和翻译。

猜你喜欢

旅游景点翻译南京
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
南京大闯关
南京博物馆18件“镇院之宝”
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
南京:诚实书店开张
南京、南京