新媒体时代英语新词的衍生
2017-09-16颜君
颜君
摘 要: 新媒体时代改变了人们的生活方式,互联网的快速发展促进了电脑、手机技术的不断创新,由此带来的各种软件程序为新生代的英语词汇提供了更加广阔的传播渠道并产生了更深远的影响。这种新的交流方式也在一定程度上改变了人们的生活方式和文化倾向,新的文化衍生了新的英语词汇,英语新词的使用促成了新的文化潮流。
关键词: 科技生活 生活方式 社会关系 英语新词
随着网络的迅速发展,以信息为主体的“新媒体时代”应运而生。借助电脑和手机等客户端进行信息传播的模式从一定程度上改变了现代人的生活方式和沟通渠道。信息的快捷交流和分享成为当今时代的一个重要标志。这种信息分享方式跨越空间,使全球信息共通有无。英语作为全世界使用最广泛的语言,在这种大环境下衍生出了许多相关的新颖词汇。
一、手机使用衍生的英语新词
当今社会,手机已成为人们的必需品之一。作为新科技产物,借助移动网络的平台,手机成了个体与个体之间、个体与社会之间文字、图片和视频等信息分享的中转站。人们情不自禁地利用各种碎片时间使用手机阅读、书写和转发信息。人们频繁使用手机的生活习惯也引发了一系列英语新词的诞生。
Phubber低头族。Phubber来自于phone(电话)+snubbing(冷落),特指当下的一种社会现象,即人们只顾低头看手机而冷落面前的朋友或家人。这种现象已经蔓延甚至影响全球几亿人。在社交场合,人们低头看手机已经成为一种生活习惯,没有国籍界限、年龄界限,我们都有可能自觉或不自觉地成为低头玩手机而冷落别人的phubber。
selfie(自拍)。微博、微信等移动客户端给人们创造了即时信息分享的有效平台,人们积极地在平台上分享个人信息。而Selfie“自拍照”就是其中一种,-ie是表示昵称的后缀,这个后缀有表示自恋和可爱的意味。因而,这个词现在就用来指那些自拍后上传到社交网站的照片。智能手机的高品质内置相机及手机自带的修图程序让“selfie”成为人们即时自我照片信息传达的方便途径。随着这个词的引入,人们也创造了一系列相关的衍生词,如helfie(hair+selfie)“发型自拍”、eatfie(eat+fie)“吃货自拍、drelfie(drunk+fie)”醉后自拍“等人们在不同的生活状态下的瞬间自拍照片。
二、网络时代人际关系的英语新词衍生
Fangirl/fanboy脑残粉。Fan(粉丝)+girl/boy(男生、女生),特指那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝,甚至狂热到失去理智的地步。互联网拉近了全球明星、品牌与大众的距离,品牌或明星通过各种公众平台向大众传递信息,给大众创造了全方位了解自己的机会。在这种背景下导致一部分人对于名人或者某种品牌极度痴迷,疯狂追求以至于失去了个人理智。
Social bubble人际泡沫。人际泡沫是在金融泡沫(financial bubble)、房产泡沫(real estate bubble)之后演变过来的新词。网络渠道增加了人们互相结识的机会,相比以前,现在人们更容易通过许多软件平台认识陌生人,进入新的人际圈子。但在这种快餐式的沟通和了解方式上所建立的人与人之间的关系显然更脆弱,失去了原有的信任基础,以致人际网络中存在许多不真实的bubble成分。
三、经济阶层差异的英语新词衍生
Budget wife/budget husband 经济适用女/男。Budget(便宜的)一词来源于“经济适用房”,特指经济上不是很富裕但还算殷实,品质上可靠的结婚对象。此类人被定义成“实用型”伴侣。在中国乃至全球范围内,就业压力越来越大,物资消费越来越高,尤其是过去十年里中国房价急速攀升,都给待婚人群带来了无形的经济压力,“budget...”此时应运而生也是人们追求“实用、可靠、信任”等婚嫁元素的一个时代缩影。
BoBo贵族BOBO=Bourgeois(中产阶级的法语音译)+Bohemia(是波希米亚人即吉卜赛人的聚集地),两个词缩拼起来指的就是嬉皮士与雅皮士的综合体。引用到现在特指那些拥有较高学历、丰厚收入、良好的生活品位并崇尚自由,积极进取的某一类人。BoBo族已成为许多年轻人奋斗的目标。
Tuhao土豪,特指财大气粗、素质不高,缺乏生活品位的有钱人。“tuhao”英译来自“土豪”的汉語拼音。由于这个词的频繁使用,最近它走出国门,进入了英语世界,频频出现在媒体中。英国广播公司(BBC)和美国财经有线电视卫星新闻台(CNBC)都为“tuhao”一词做了专题节目,介绍了它的词源、词义、用法及风靡一时的原因。“tuhao”影响力之大,该词已被美国俚语字典(Urban Dictionary)于2014年收录。
四、信息产业的英语新词衍生
Big data大数据,通常指海量、高增长率和多样化的信息,Apache Hadoop组织将大数据定义为“普通的计算机软件无法在可接受的时间范围内捕捉、管理、处理的规模庞大的数据集。Big data的战略意义不在于掌握庞大的数据信息,而在于对这些含有意义的数据进行专业化处理。如果把大数据比作一种产业,那么这种产业实现盈利的关键,在于提高对数据的“加工能力”,通过“加工”实现数据的“增值”。各个领域的科研都通过高通量传感器获取网络大量数据。人们在论坛、在线社交媒体平台上分享信息,成了数据的创造者和使用者。Big data的出现促进了网络活动的进一步活跃,而对其进行深入的探析和研究将会引起社会活动的巨大变革。
Easy like,点赞狂人,微博微信等社交网络平台为人们的线上交流提供了更有效的方式,相比传统的交流方式,人们能更放松地传递信息,传统方式有碍于表达的语言在网络上显得更轻松自如,人与人之间的互动也显得更为频繁。Easy like,对别人所转发或编辑的信息“点赞”,表达内心的认可和赞同,是时代的语言产物。endprint
五、英语新词的构成方式
1.合成词(compounding),指两个或两个以上单词合并在一起形成另一含义的新词。
Duck face,指拍照时摆出的一种夸张的将嘴唇向前凸出的表情,即“嘟嘴照”或者“鸭嘴脸”。随着上传网络自拍照越来越流行,各种自拍姿势也成了新的创意。其中duck face就属于流行程度最高的扮嫩方式。在很短时间内,社交网站上便充斥着各种各样的嘟嘴照片。因为这个潮流风靡全世界,以至于牛津在线词典将其正名收录。
Reputation economy(名誉经济),在网络世界里,声誉的价值已成为影响经济效应的一个很重要的因素。以网络运营商为例,亚马孙、淘宝、eBay上的卖家皇冠等级到游戏魔兽世界里的声誉等级,都是从网络上的各类客户反馈信息中所获取的数据。每个交易的完成都会伴随着商家相应的信誉变化,而由此累计起来的网络信誉又将为未来的消费者提供选择购买的依据。在线声誉数据成为反映产品品质、商家诚信的一个强有效的窗口。
2.拼合词(blending),指由两个或两个以上的单词进行缩减,在略作变化或不变的情况下拼合成一个词。
Status+ vacation =statuscation(实时旅行播报),指在社交网站上实时分享度假行程的行为。一到假期,人们纷纷晒机票、美景、美拍等,意在跟朋友圈分享快乐的心情,同时,也是将假期的这种放松状态进行延续。
Weisure=work+leisure,(工闲),特指工作和休闲两种状态的合体,他们善于把空闲时间用于工作或和工作有关的事项。Weisure是在休闲生活中穿插进工作,指非常享受自己工作的人群。他们工作时很专心,下班后也乐于工作。
3.缩略词(acronym),指为了便于记忆和使用而将英语单词缩短的方法,形成简易的字母部件新词。
FOMO:fear of missing out,社交控,智能手机占据了人们太多时间,随时随地上网成了人们新的生活习惯。以网络为平台进行各种交流、浏览和分享信息是人们进行社交活动的新方式。由于渠道更丰富,消息传递更便捷,人们沉浸在在线社交更频繁就更不易从中孤立出来,网络社交平台已成为人们不可或缺的精神食粮。
B2C,business to consumer, 简称“商对客”,是电子商务的一种模式,指商家直接销售产品给顾客,以网络零售业为主。企业在网络上建立自己的网上商店,消费者通过网络平台在线选购、在线支付。
六、英语新词的特征
英语新词是指英语在应用于人类的发展过程中,各个不同时间阶段出现的崭新的语言现象。
1.科技发展加快英语新词的更新速度。
网络技术的不断更新给人们带来了更多的便利,更多时候人们会选择用电脑或手机进行交流和信息分享。不同于面对面的交流,网络交流缺乏身体语言,所以人们就会创造出更为丰富的网络语言,新词的使用显得更生动和灵活。Hands-chopping people 剁手族,就是很典型的一个生动新创词。
Hands-chopping people特指网络消费者由于在线消费的便捷、选择范围更为广阔而产生购物上瘾,每次一浏览到心仪的物品就会点击鼠标进行购买。这种近乎疯狂的购物行为让当事人事后产生后悔而内心宣誓“more shopping, hands-chopping”再买就剁手。
2.文化渗透实现英语新词的多样化。
新媒体时代是信息快速传播的时代,“全球村”已经完全变成了现实,坐在家中的电脑前就能够详知世界的大小事。全世界各种语言的互动更频繁,尤其是作为使用最广泛的英语,受到了各国文化和文字的影响。随着近几年中国在国际上的影响力日益剧增,汉语渗透英语,形成“pinyin English(拼音英语)”的例子大有所在,如“tuhao(土豪)”、“kungfu(功夫)”、“guanxi(关系)”、“lianghui(两会)”等。这些汉语拼音词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为新媒体时代英语语言的一个重要特征。全球语言监督机构(GLM)发布报告称,自1994年以来加入英语的新词语中,从汉语演变过来的词语位居首位,以5%—20%的比例超过任何其他语言来源。汉语拼音转化为英语新词,既是语言文字交流的结果,又是中西方文化交融的很好表现。除此之外,由其他国家的饮食文化渗透也给英语新词增添了新的色彩,如韩语词泡菜(kimchi)及日语词生鱼片(sashimi)。
3.时事新闻增强英语新词的延展性。
新媒体时代,世界时事和新闻的传播具有瞬时性和广泛性,人们在接受新闻内容的同时接收到了语言文字的信息,并将其进一步传递与分享。
2014年2月,西非埃博拉病毒疫情开始爆发,这是西非的一次大规模病毒疫情,由于病毒的感染性强、死亡率高,从非洲扩散至欧洲和美国,引起了美国人的高度恐慌,全世界民眾都闻其色变。甚至有些人产生了Ebolaphobia, Ebola(埃博拉)和phobia(恐惧)两个词组成,指的是“埃博拉恐慌”,即对埃博拉病毒的一种强烈的非理性恐惧。
随着PM2.5的检测仪问世,人们的环境意识越来越强。“雾霾”也成了人类的新型敌人,近年来各种“lung-cleaning tour”(洗肺游)已变得越来越风靡。人们远离雾霾困扰的地区,选择去空气清新、污染少些的地方吸入更多干净的空气,给自己的肺进行“清洗”。
英语新词已经成为新媒体时代的一个典型特征。牛津英语词典的高级编辑菲欧娜·麦弗森女士在答记者时说:“词典是用来纪录并描述人民使用过的词汇。”引入最鲜活、最新的、人们使用日渐频繁的英语文字与解释依据是词典的使命。随着时代的变迁,人们的生活方式和各国家文化之间的相互影响,英语新词将会持续不断涌现。了解及探析英语新词的来源与衍生将有助于我们更好地了解新兴的文化特征。
参考文献:
[1]金丽丽,孙淑女.浅析以中国文化为来源的英语新词[J].英语广场,2016(09).
[2]张戈.浅析英语新词产生的原因[J].海外英语,2014(14).
[3]洪蓉.英语新词的形成及其特点研究[J].湖北广播电视大学学报,2013(09).
[4]李利,刘颖.网络新词的构成特点及翻译策略[J].中国外资,2014(04).
[5]贾辉.语用综观论视域下网络新词的翻译策略[J].青年记者,2016(17).
该论文为江苏经贸学院重点课题项目,项目名称:移动互联网环境下的高职学生英语学习方式优化研究,项目编号:JSJM15012。endprint