从目的论看美国动画情景喜剧《辛普森一家》中的字幕翻译
2017-09-15柯可
柯可
摘 要:随着改革开放和经济的发展,美国影视剧中国愈加流行,字幕翻译也成为一种新兴行业。本文首先简要介绍美国影视剧字幕翻译现状,以及影视剧字幕特点,然后在目的论的指导下,以美国动画情景喜剧《普森一家》为例,对《辛普森一家》字幕翻译所体现的目的论原则进行切实分析。
关键词:目的论;辛普森一家;字幕翻译
一、我国字幕翻译的现状
互联网的快速发展,冲击传统电影电视公司的字幕翻译地位。随着中国互联网的普及,一大批美国影视剧爱好者在网上社区论坛建立字幕组,这些翻译字幕组的翻译质量参差不齐,选择的翻译策略和方法也不尽相同,往往带有随意性,创新性和娱乐性,视频网站的字幕翻译整体风格呈文学性,翻译风格中规中矩,翻译质量呈中上等。
二、字幕翻译的特点
电影由大量人物的对白组成,所以其字幕翻译大多呈现口语的方式,含有大量的方言和哩语,呈现出其通俗化;电影是传播文化的重要方式,每一部电影都包含本国的风土人情,人际往来和文娱生活,所以电影字幕的翻译具有浓厚的文化特点;电影字幕通常在电影屏幕上一闪而过,甚至只能停留数秒时间,观众不能反复停留在同一句字幕之上,所以字幕翻译具有瞬时性;大多数电影字幕都处于屏幕底端,为不影响人物景象的呈现,字幕通常不会占据太大空间,所以具有空间局限性。
三、目的论翻译原则概述
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)试图弥合翻译理论与实践的断裂,他提出的目的论(Skopos theory)将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成。翻译应遵循“语内连贯法则”(the intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(the intertextual coherence rule),前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也應该由连贯性,有时称作“忠实法则”。
四、目的论视角下《辛普森一家》字幕翻译的翻译策略和翻译方法的使用
(一)异化和归化的使用
归化翻译的根本出发点是能够缩减译文中的异国情调,创造观众熟悉的语言环境,使译文通俗易懂;异化翻译以源语言的结构和文化形式为切入点,尽可能还原异国情调,使读者能体会异国文化。
(二)译意的使用
每个民族语言都有自己的特色词汇,句法结构以及表达方式。意译则是译者在原文的基础上保持原文的内容,而不拘泥于原文的形式。
(1)Moe:Yeah,so all my money is tied up in this “jernt”.Cant even afford even education lessons to teach me to pronounce “joint”.I guess I could do it online. But,earn, whats the “pernt”.
莫:然后呢,我所有的钱都被个“联名裤口”绑死了,我甚至都没钱上辩论课,没有人告诉我那叫“联名户口”,我猜我可以上网去学,但是事情都已经“花生”了。
剧中角色Moe在告知自己被骗取银行汇款时,讲述了自己英语发音不准的经历。在字幕组翻译时,把“jernt”翻译成“联名裤口”,把“pernt”翻译成“花生”,这两个单词的发音不准在汉字中也得到体现,成功把笑点传递给观众。
(三)四字格的使用
翻译是把一种语言的话语转变为另一种语言的话语,语言是生活,文化活动的载体。译者的人物是用另一种文字进行重新创作,表达出作者的意图,产生相同的效果。四字格结构能产生出音韵美,使读起来朗朗上口;产生形式上的整齐美,很多四字格词语具有对称性;产生意像美,具体生动,形象鲜明,使读者身临其境。
There is a special little place
兹有奇地
a special smile on every face
笑容洋溢
a town called Springfield
得名春田
special buildings,special sky
广夏蓝天
a unique place to live and die
生老于斯
only Springfield
唯我春田
of all the cities on the mappy
地图何处
You are the one that makes me happy
乐从何来
Only Springfield,Only Springfield
唯我春田
这是《辛普森一家》第16季第10集的一段插曲,春天市的市民在唱市歌。英语原句每句岁字数不一,但是仍含有韵律,如“place”和“face”,“sky”和“die”,“happy”和“mappy”;而汉语字幕将其译成中文特有的四字格,整齐划一,通顺忠实,读起来朗朗上口,颇具气势,并且传达出原文风格的活泼与可爱,达到了移情、传神的效果。
Friends:Pretty impressive,Homer,but what about the presentation.The eyes taste first,then lips,then palette.
朋友:大开眼界啊,霍默,但是得装饰一下吧!先饱眼福,再饱口福。
本句中选自《辛普森一家》第16季中的第13集,将“Pretty impressive”译成“大开眼界”,是霍默的朋友对霍默说的一句话,其实霍默并没有做多么“出格”或“了不起”的事,这里使用了夸张的手法,起到烘托氛围,增强联想的作用。The eyes taste first,then lips,then palette.这句话中显得过于简短和散乱,翻译成四字格精简明了,更加清晰的表达其意思。
五、结语
目的论对英文电影字幕的翻译有重要的指导意义,能够帮助译者突破中英语语言差异的界限,以及传统的“信达雅”等翻译理论,通过各种策略和方法,达到传达其文化价值,审美价值和观众反应的目的。
参考文献:
[1]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008(01):159-161.
[2]廖七一,当代西方理论探索[M].译林出版社,2002.
[3]谢天振,当代外国翻译理论导读[M].南开出版社,2008.5.
[4]连淑能.英译汉教程[M].北京.高等教育出版社.