对等理论及高职英语翻译教学分析
2017-09-10张莉
张 莉
湖南铁道职业技术学院
对等理论及高职英语翻译教学分析
张 莉
湖南铁道职业技术学院
在语言学上,“对等理论”主要指美国著名翻译理论家奈达所提出的功能对等理论。该理论的提出对英语翻译的理论指导产生了质变的影响,将英语翻译从注重语言形式转变成侧重内容含义的表达。对等理论对翻译教学有着极其重要的指导作用,是高校英语教学中需要重点关注的理论知识。
对等理论;高职英语;翻译教学
英语翻译是高职学生必须具备的一种能力,但由于高校英语教学在翻译教学方面一直较为死板,教师不能正确对待英语翻译这项能力,使得高校英语教学始终缺乏灵活性和内涵性。因此,正确认识英语翻译教学、将对等理论应用到英语教学中,是对现阶段英语教学问题的一种解决方式。
一、现阶段高职英语教学存在的问题
作为现代高校普遍开设的一门语言课程,英语教学一直是高校教学非常重视的版块。然而,现阶段的高校英语教学通常沿袭中学的英语教学方式,甚至已经落后于中学的教学课堂,仍采用偏传统、古板的教学,注重语言知识的传授而非文化意识的培养[1]。
尤其在高职英语教学中,由于学生本身的英语基础就较为薄弱,又受到应试教育的影响,使得很多学生只能在单词的词汇量和语法上徘徊,而忽视了词汇的实际应用。这就导致高职英语教学下教育出来的学生只具有应对应试教育的素质,而无法达到应用英语的要求。
二、什么是对等理论
对等理论在语言学范畴一般指的是美国翻译家奈达在1964年提出的“功能对等”的翻译理论。所谓功能对等理论,是指从实际的语境和语意出发,不强调单词和语法的字面意思,侧重原文的词句语义、风格和文体的对等,从而追求两种语言转换时能够达到更贴切原文的文化内涵的效果。这是一种更深层文化的对等翻译,在对等理论下的英语翻译,语言形式的表达是次要的,更注重的是语言所传达的信息和更深一层的内涵。奈达将其称为“the closestnatural equivalence”,即“最自然亲切的对等”[2]。
在实际应用到英语翻译教学中时,对等理论有以下几个要求:
1、词汇对等。即两种语言转换必须找到最准确的词汇。事实上,由于两种语言构成的差异,导致要完全找出相符的词汇是非常困难的,这时就需要灵活利用词语表达形式来构成想要表达的意思。尤其在某些专有名词的表达上,例如“中国”,在日常使用时,直接使用“China”就能代指,但在行政意义上,就需要规范翻译为“The People’s Republic of China”,翻译成中文时也需要随之翻译成“中华人民共和国”。
2、句法对等。即在词汇对等翻译的基础上,需要注意词汇的状态,例如,量词是单数还是负数;动词是正在进行时还是过去时;人称和句式的对等。这需要在翻译时精确掌握句子中所用到的词汇的性能,尤其在中文和英文中,定状补语在句式中的位置并不统一,需要尤其予以注意。
3、篇幅对等。语言翻译中,篇幅的对等涉及到译者对原文语境的掌控。这不仅需要熟读全文且理解单句或单个词汇,还需要对整篇文章的创作背景、文化语境、起承转合有所了解,如果不能正确理解就不能将句子原本想要表达的涵义翻译出来。
4、文体对等。这是在准确将原文想要表达的意义翻译出来后的一种更高级的翻译方法,即将原文的体裁用同样的体裁形式翻译出来。例如,将莎士比亚的十四行诗用同样的文体翻译成中文,或将中文的古诗词同样翻译成英文诗句。这不仅需要译者有极好的文化涵养,更需要译者积极发挥创造力,将诗文的意义翻译出来的同时,还能准确符合体裁句式、韵脚等要求。
综上所述,对等理论是一种层层递进式的、高级的语言翻译理论。
三、如何将对等理论用用到高职英语翻译教学
奈达认为,真正成功的翻译,更重要的是要熟知两种语言所处的文化背景,词语只有作用在相应的文化背景中才具有意义。因此,在高职英语的翻译教学中,教师不仅需要对英语和汉语的词汇、语言形式制定出教学计划,更需要注重讲解两种语言的本质上的差异,需要引导学生学会用不同的思维方式表达两种语言的文化内涵[3]。
1、需要加强对非母语的文化差异的讲解
英语和汉语,从本质上就是两种完全不同的语言,这是由两种语言所处的文化背景决定的。因此,在进行语言教学时,教师首先要让学生从两者的文化背景差异出发,切身体会到两者语言截然不同的风格形式。这就需要让学生了解包括英语国家人民的生活习惯、思维模式、文化风俗等环境背景,教师可以靠影视剧等途径出发,让学生自发融入文化,以最快的速度进入状态。
2、需要构建语境,引导学生习惯不同的表达方式
掌握一种语言,不仅需要多听多看,更需要合适的交流环境。这点可以借鉴中学的互动式课堂,由教师构建交流环境,让学生亲身体验两种语言的不同表达方式。例如通过创建英语角、邀请英语国家的嘉宾等方式,直观地让学生体会到英语和汉语的词汇、句式、语境、文化等用法,结合实际应用讲解,学生能够更快地掌握两种语言转换的办法。
3、总结、归纳与实际应用
对于两国文化的了解、实际语境的应用体会过后,教师可以引导学生自发地对如何将对等理论应用到英语翻译中这一内容作出总结、归纳,并且得出通用的翻译办法。以下有几种归纳出来,可以作为建议使用的办法:
①在原文基础上增加或省略词汇的翻译办法。例如:I’m looking forward to the holiday.在翻译时,更贴切的翻译应为:我期待着假期的到来。这其中“的到来”在汉语中时作为补语对句子完整性作出补充说明。
②将复杂的句子进行单一句义拆分或将多个短句组合成复合含义。这是为了在翻译时能让转换出来的汉语更符合句子深层的内涵,并且读上去更容易读懂、更有美感和意境。
③为了句子含义的准确表达,将原文的句式、句型、语态作出转换。
四、结束语
高职英语教学的本意在于将学生的英语综合能力进一步改善和提高,因此,提高学生的英语翻译能力是至关重要的一环。教师应当重视对学生翻译能力的培养,结合实际,帮助学生发现翻译英语的规律和办法,从而真正培养出应用型人才。
[1]司书晶.从功能对等理论看英语教学中习语的翻译策略[J/OL].英语广场,2017,(04):30-32.
[2]葛玉清.浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学[J].决策探索(下半月 ),2017,(01):66-67.
[3]胡阳.功能对等理论下习语的英汉翻译[J].商,2014,(15):178.