APP下载

文学作品汉译实践中破折号的翻译策略探析
——以《爱丽丝漫游奇境》为例

2017-09-07杜小敏

关键词:奇境破折号爱丽丝

杜小敏

(湖北经济学院,湖北 武汉 430205)

文学作品汉译实践中破折号的翻译策略探析
——以《爱丽丝漫游奇境》为例

杜小敏

(湖北经济学院,湖北 武汉 430205)

在英汉翻译中,译者们对于文字语言的过度斟酌,有时候却往往忽略了符号标点这一极大优势。破折号,作为标点符号运用中不可或缺的一部分,在进行英汉翻译时,也需要对其使用及其功能有深刻的认识,从而在实际应用中能得心应手,将语言气势表达的更加巧妙得体。本文从德国功能学派的目的论翻译视角,以吴钧陶的《爱丽丝漫游奇境》译文为案例,探讨文学作品汉译实践中破折号的翻译策略。恰当运用移植、补偿、删减、改写的翻译策略,来展现破折号在语言转换中发挥的作用和风采,打破语言符号一对一翻译的局限,提升译文的质量与美感,以期在未来翻译实践中对标点符号翻译的发挥和延展有所作用。

破折号;目的论;英汉翻译策略

一、引言

破折号在英汉语言使用及功能上,占有极其重要的表意功能,并起着解释说明的作用,使语言表达更加简洁明了,形象生动,让中外读者一目了然。鉴于英汉语言中的破折号在原文中的理解不同以及理解深度的差异,使得破折号在文章句子中的不同位置,占据地位。因此,在翻译的时候也应先对中英破折号的使用有一定的了解,再基于源文本,在目的论视角下对破折号的翻译进行恰当处理。

二、英汉语言中破折号的使用及功能对比分析

(一)英汉语言中破折号使用功能的相同点

英汉破折号都具备相似的功能意义。

汉语中破折号的“破”就是语句突然被打断,“折”就是把意思转折到另一方面,用于表明行文中解释说明,或语意的转换、跃进,语言中断、延长等。(吴邦驹,2009)作为书面语的辅助工具,破折号的使用相当的广泛。而且破折号使用的位置也是没有限制的。不仅可以放在句内,还可以放在句外。放在句内时还可以放在句首、句中或句尾。在大多数报刊杂志中,破折号的内容也是人们快速获取信息的渠道。

英文中破折号(dash)的用法与中文破折号大同小异,也用于分隔、停顿、中断、引入等(万昌盛,1991)。在句中也可兼有插入、举例,概念,谋篇,文体修辞,词汇替换等作用。具有重要的语法逻辑功能、语篇衔接功能和强调功能。

陆谷孙的《英汉大词典》中就有对英语破折号的作用的相关描述,如下:(陆谷孙,1989):

1.表示话语突然中断、意思突然转折或犹豫不决;

2.引出被强调的词语;

3.分隔非限定性修饰语、同位语或附加说明的词语;

4.引出概括性词语;

5.表示引文出处;

6.用于两地名或两时间之间,意为“至”。

(二)英汉语言中破折号使用功能的不同点

中文中破折号的书写相当于两个中文字长度,又称为“二字线”。而英文中破折号的书写相当于字母m的长度,英文名”dash”的相关描述之一为“Use the dash to indicate a sudden or unexpected break in the normal flow of the sentence.It can also be used in the place of parentheses or of commas if the meaning is clarified.Usually the dash gives the material it sets off special emphasis.”(Dr.M.Fogiel,1998)

从陆谷孙编写的《英汉大词典》中对英文破折号作用的描述,可以看出,英语与汉语中破折号的区别也体现在是否能够表达语义效果。英文中破折号仅仅具备逻辑功能,而无语义效果。而汉语中破折号技能表达语义,又具备逻辑功能。(赵巧红,2011)汉语的标点符号在特点的语境中可以表达其形态所包含的意义,如单单一个感叹号,可以表达或警示,或哀叹,或提示的效果。破折号也可成为横冲直撞,无可奈何等的标。既简洁,又形象,省去了运用语言文字的繁琐却达到了相同的翻译目的。(徐兴胜/刘炜,2009)。可见,中文中破折号的使用,随着时代的迁移,也不断地在发展,其作用也逐渐显立于人前。在使用频率上也有差异,据统计显示,英语中dash符号的出现频率远高于汉语中的破折号(袁影,2003)。正是由于其使用频率和译者使用习惯的差异,破折号在英汉翻译过程中更要引起注意。既然语言文字和句法结构不同,在准确传达思想、地道表述内容的翻译目的前提下,标点符号就应该根据句子内容和目的语标点符号的使用规则另作选择,不必受到原符号的影响(曾曾,2012)。

在翻译过程中,对于英汉两种语言的转换,对标点符号的正确解读,对翻译目的的明晰,可以帮助我们选用适当的翻译策略和变通技巧来准确地表达译文。破折号的恰当使用“对表达的准确性与清晰性、信息的凸显与隐匿、行文节奏与韵律等都发挥着不可忽视的作用”(袁影,2003)。

三、选材小说及目的论视角的引入

(一)《爱丽丝漫游奇境》的介绍

笔者选取“资深翻译家”吴钧陶先生译的《爱丽丝漫游奇境记》一书为案例,在目的论视角下剖析汉英文学作品中破折号的翻译策略。小说作者是英国作家刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll),书中描写了一名叫爱丽丝的女孩在跌入兔子洞后的一系列梦中经历。该作品自发表以来,受到无数孩童和名人的追捧,成为儿童文学重要作品之一。而吴钧陶先生翻译的中文译本在语言文字等方面都经过反复斟酌,受过许多人的优秀点评,称其翻译策略符合目的论的评价标准,是一部成功的译本(代丽春,2012)。

(二)翻译目的论的形成和内容

翻译目的论是德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出的,是功能派翻译理论的核心。弗米尔提出的人类行为理论,认为翻译活动是跨语言、跨文化,并且具有目的性的人类行为活动。翻译目的论认为翻译所要达到文本目的决定着整个翻译行为,强调译本的充分性忽视了与原文对等的原则,直到诺德(2001)提出忠诚原则,形成翻译目的论的三个基本原则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中目的法则为基本法则(张晶/丛伟伟,2015)。目的法则是翻译首要考虑的问题,即翻译的表达效果。这需要译者掌握受众对象及其语言文化水平,阅读目的等因素,综合把握,将翻译想要表达的效果通过文字符号传达出来,即达成了翻译目的。连贯法则,具有特殊性,是翻译的附属原则,在翻译过程中保证翻译语言的流畅性和逻辑关系的严密性。忠实法则,指出译者对原文的理解决定着翻译忠实于原文的相似度。(尤玉秀,2015)

目的论指出翻译并不是一个语码转换的过程,而是有目的,有功能的。它的出现意在要求译者打破源语局限,以预期目的和功能为前提和重点。其中,受众群体是译者在翻译过程中,应当首要考察对象,包括其家庭背景、文化水平、思想认知、逻辑风格等。采用恰当的翻译策略,让受众准确充分的理解和把握译文所传递出来的文字信息并且得到认可。(袁晓宁,2005)

目的论是功能翻译理论的一个重要理论。本文选取目的论为视角和依据,分析译者在翻译汉英破折号的过程中所选用翻译方法的目的性。该理论认为,在确定翻译目的之后,译者可以根据翻译目的的要求采取任何有助于实现翻译目的的策略。评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等至程度,而是看他对翻译目的的“适宜程度”,即是否实现了翻译目的,及其所实现的程度。(Nord,2001)

四、目的论视角下文学作品汉译实践中破折号的翻译策略

笔者选取吴钧陶先生翻译的,由上海译文出版社出版的《爱丽丝漫游奇境》作为参考,收集了该书中所有涉及到破折号的数量,并对其译法进行了量的统计和分析,绘出以下数据表作为对破折使用及翻译法的参考:

(一)移植法

移植法,是指在翻译目的论视角下,考虑到在英汉语言内容结构的衔接,所要达到的预期目的相同、功能对等的情况下,适当保留破折号的功用。由于英汉破折号用法相同,衔接功能相似,因此很多情况下可以对等移植。(贺桂华等,2011)

[例]:It did so indeed,and much sooner than she had expected:before she had drunk half the bottle,she found her head pressing against the ceiling,and had to stoop to save her neck from being broken.She hastily put down the bottle,saying to herself,”That’s quite enough——I hope I shan’t grow any more——As it is,I can’t get out at the door——I do wish I hadn’t drunk quite so much!(P238)

译文:她期望的倒是真的成了实施,而且比她预期的快得多:她还没有喝掉半瓶,就发现自己的头已经顶着天花板,于是不得不弯下身子,以免把脖子折断了。她急忙放下瓶子,对自己说道:“这已经足够了——我希望自己决不要再长了——即使现在这样,我都无法打门口出去——我真希望自己刚才没有喝掉那么多!”(P46)

译文中的破折号采取移植翻译方法,这不仅在翻译上最大程度地忠实原文,而且在表达语言功能效果上突出明显。文中提到爱丽丝身子迅速长大顶到天花板,而不得不弯下身子的焦虑,发出断断续续的自言自语。破折号在这里一而再地出现根式能表明她喝多了的懊悔和不便,使得感情更加强烈和真实。

[例]:”Ah! Then yours wasn’t a really good school,”said the Mock Turtle in a tone of great relief.“Now at ours they had at the end of the bill, ‘French,music,and washing——extra.’”(P337)

译文:“啊!那么你们的学校可不是一所真正的好学校,”假海龟用一种大大松了一口气的腔调说。“瞧,在我们学校里,在账单的最后面,他们写着:‘法语,音乐,以及洗衣服——额外收费。 ’”(P138)

原文本中的破折号放在结尾extra的前面,分隔非限定性修饰语extra一词,意在强调学校额外收费的讽义,在汉语破折号的使用过程中,也存在这一用法,因此,该处可将破折号对等移植,附加说明学校额外收费,同时暗含收费多的意思。如果此处的破折号省去,或者改为逗号,都没有破折号的表达效果强,因此作者翻译至此处的破折号时也是有一定的考量的。

(二)补偿法

所谓的补偿法是指原文本中没有破折号,但是为了将翻译目的表达的更加顺畅和突出从而补增一个或多个破折号使语意清晰,结构简明。这样的译法大多出现在英译汉时,通过补偿这一翻译手段来增进词与词之间的衔接程度。

[例]:”I suppose they are the jurors.” She said this last word two or three times over to herself,being rather proud of it:for she thought,and rightly too,that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.(P358)

译文:“我猜想它们就是陪审员了。”她把“陪审员”这几个字在心里反复说了两三遍,觉得很自豪。因为她想——而且也想得不错——像她这样的年龄的小姑娘很少有几个懂得“陪审员”究竟是什么意思。(P161)

对照译文破折号处,原文中没有破折号,中间仅仅用and连接,前后为递进关系。而在译文中添加了破折号,将爱丽丝在想的程度上,即“她想”和“而且想得很不错”进行了强化,行文的节奏和韵律更加和谐,在后面她想的内容上也增加用了破折号连接起来,使爱丽丝的想法更加突出。完全符合翻译目的论的原则,同时使译文读起来更加顺口,信息的凸显与隐匿恰到好处。

[例]:”That proves his guilt,” said the Queen.

“It proves nothing of the sort!” said Alice.“Why,you don’t even know what they’ are about! ”(P376)

译文:“当然啦,此事证明了他的罪行,”王后说道,“因此,砍掉——”

“此事对这类事什么也证明不了!”爱丽丝说道。“怎么啦,你们连哪些诗歌讲什么都不知道呢!”(P178)

该处译文中破折号的添加处理是为了引出后面附加说明的词语,对前面内容起补充说明的作用,并用一段完整的话独立成句,让语意更加清晰明了,充分明确了翻译的目的。

(三)删减法

所谓的删减法是指在翻译破折号的时候,考虑到源语言破折号的翻译目的,在译文的逻辑连贯上并不必要或两种语言在语义顺序上并不一一对应,这时可以采取删减破折号的策略。

[例]:”I quite agree with you,” said the Duchess,“and the moral of that is——’Be what you would seem to be’——or,if you’d like it put more simply——’Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’”(P328)

译文:“我十分同意你的说法,”公爵夫人说道。“其中的教训则是‘就成为你看上去的那个样子’,或者,你喜欢把它说得简单一些,那就是‘决不要想像自己不是别人可能觉得的样子,那就是你过去不是,或者可能曾经不是那种你曾经可能被别人感觉到的样子’。”(P129)

此处摘选译文涉及到使用破折号删减法的是原文中前两个破折号处的译法。这里,公爵夫人说道其中的教训是从两个方面提出来的,一种是从正面简单的说法,一种从反面复杂的说法。在英文中该处破折号的作用是强调这同一个含义的教训。而在汉语中这种逻辑连贯并不必要,总结出的一个意思两种说法是不需要破折号来加以强调的,所以此处可删减掉破折号。

[例]:She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped;but she saw in another moment that it was addressed to the baby,and not to her,so she took courage,and went on again:——

“I didn’t know that Cheshire cats always grinned;in fact,I didn’t know that cats could grin. ”(P276)

译文:她这后面一声喊是那么突然,那么声色俱厉,爱丽丝吓得跳起来。不过她马上发现那是冲着那个婴儿喊的,不是冲着她,于是她鼓起勇气,再说下去:

“我不知道柴郡猫总是露齿而笑的;事实上,我不知道猫儿们会露齿而笑。”(P80)

源文本中的破折号的出现表明了话语突然中断后再继续的作用,而在中文的破折号中通常不这样用,考虑到汉语标点符号的使用习惯,此处去掉破折号在受众对象为中国人的眼中就更好顺畅。

(四)改写法

改写法是指在准确理解原文和准乌尔表达翻译所传达出来的目的的基础上,对翻译中破折号的使用进行适当的变通,改成其他符号或者相应文字短语,是译文更能被读者理解,同时也使译文表达多样化。前面已经提到过,汉语破折号的功能可以与某些其他符号功能对等,因此原文中的破折号在翻译时可以改写成其他符号,比如冒号、分号,省略号等来表意。当这种改写应用到转换成文字短语时,也称为“增译”,即增加式全译,指从原文出发,根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法(黄忠廉,2009)。如:

[例]:”I quite agree with you,” said the Duchess,“and the moral of that is——’Be what you would seem to be’——or,if you’d like it put more simply——’Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’”(P328)

译文:“我十分同意你的说法,”公爵夫人说道。“其中的教训则是‘就成为你看上去的那个样子’,或者,你喜欢把它说得简单一些,那就是 ‘决不要想像自己不是别人可能觉得的样子,那就是你过去不是,或者可能曾经不是那种你曾经可能被别人感觉到的样子’。”(P129)

原文中第三个破折号作用在于分隔出一段同位语,意在表达复杂点的教训说法,改原文中该处破折号在中文译本中改写成对应的文字“那就是”,具有相同的语意关系。更加符合汉语破折号的使用。

[例]:”Ah,well!It means much the same thing,” said the Duchess,digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added,“and the moral of that is——’Take care of the sense,and the sounds will take care of themselves.”(P327)

译文:“啊,不错!意思几乎是一样的,”公爵夫人说,同时把她的小小的尖下巴颏儿戳进爱丽丝的肩膀,加上一句说:“这里的教训是:‘意义小心照顾,声音不费功夫’。”(P128)

原文中破折号和译文中冒号语意功能一致,都具有提示性,引出后面的内容,符合目的论的标准。出彩的翻译方法使译文独具匠心,让汉语读者更一目了然。该例子表明符号的使用应该突破其原文的局限性,灵活应用才能将语言文字表达更丰富多彩。

五、结语

英汉翻译实践中离不开标点符号的翻译,涉及到两国语言文化背景、符号认知以及功能性表达的差异。本文以翻译目的论为理论指导以吴钧陶的《爱丽丝漫游奇境》译文为例,探讨破折号在目的论视角下的翻译策略。翻译策略是由其翻译的目的所决定,又服务和促就了翻译目的。破折号,作为文字符号的一种,在英汉翻译过程中应充分体现语言多样性,结合相应汉语语言规则,恰当移植、补偿、删减、改写的翻译策略,达到翻译目的表达的文字效果。

然而,翻译学中标点符号的运用是十分灵活而生动的,在做好翻译文字语言的同时,要尊重双方语言文化的差异,以受众对象为研究重点,译出翻译目的语言,让大众更容易接受。,让语言符号在世界文化中更加生动。这在应用翻译研究和描写性翻译研究也将成为一大重要课题。

一千个读者就有一千个哈姆雷特。这也导致了不同的读者针对汉英破折号的翻译方法有着不同的探析。符号的翻译在目的论视角下也是有一定的翻译策略的。翻译质量的高低虽说没有严格的标准,但我们应在翻译后期检阅得当后发表评论。期望此后的翻译工作能更加精致严准。

(本文指导老师:湖北经济学院外国语学院何明霞教授)

[1]Dr.M.Fogiel,Director.REA’s,Handbook of English Grammar,Style,and Writing[M].New Jersey:Research and Education Association,1988.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]吴邦驹.最新标点符号用法[M].北京:华艺出版社,1990.

[4]万昌盛.英语标点符号手册[M].四川:四川人民出版社,1991.

[5]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1989.

[6]赵巧红.英语中破折号的语用和修辞功能[A].新乡学院学报,2011:120-123.

[7]徐兴胜,刘炜.英汉语标点符号语用功能研究[J].鸡西大学学报,,2009:219-131.

[8]袁影.论标点符号的修辞作用——实证分析分号、破折号的逻辑与情感功能[J],四川外语学院学报,2003:115-118.

[9]曾曾.英译汉中破折号的处理[J],聊城大学学报,2012:35-40.

[10]代丽春.文学语言学研究,从目的论角度评析吴钧陶的《爱丽丝漫游奇境记》中译本,2012.23-24.

[11]张晶,丛伟伟.从翻译目的论视角解读《美国学者》译本的翻译策略选择,2015:25-17.

[12]尤玉秀.从文化视角透析信达雅和翻译目的论,[H].沈阳农业大学学报,2015:351-354.

[13]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005.

[14]贺桂华,胡仕贵,龙丽丽.英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧[J].邵阳学院学报,2011:82-84.

[15]吴钧陶,译.爱丽丝漫游奇境[M].上海:上海少年儿童出版社,2007.

[16]黄忠廉,等.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.

猜你喜欢

奇境破折号爱丽丝
爱丽丝的疯狂茶话会
留意文中破折号,它对解题很重要
瑰丽奇境
奇境军事训练营
破折号的作用
冬天的枝条是破折号
花与爱丽丝
守卫冰雪奇境
花与爱丽丝
变大变大