APP下载

关联理论视角下科技英语的翻译

2017-09-06任琳马媛媛

北方文学·上旬 2017年24期
关键词:科技英语关联理论翻译

任琳 马媛媛

摘要:科技的快速发展,经济一体化的逐步深入,科技文献的交流逐渐增多,科技英语变得越来越重要。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”本文通过介绍关联理论和科技英语的特点,从关联理论方向分析科技英语的翻译。

关键词:科技英语;关联理论;翻译

一、关联理论

20世纪80年代中期,Sperber 和Wilson 在格莱斯的会话含义理论下创建了关联理论。该理论认为翻译过程就是一种交际活动,其焦点是“交际与认知”的关系。Wilson 的学生Gutt 首次把这一理论运用在翻译实践中。Gutt认为翻译活动是在动态的语境下进行动态的推理,需要大腦机制参与推理的过程。在交际中,交际双方互明是基础,译者作为信息的接受者和传递者,在翻译活动中,既要通过原文本中的关联,借用已有知识进行推理,推断出作者想表达的暗含之意,又要根据推断出的信息,取得语境效果,找到最贴切的语言,完成交际活动。此时,交际活动是一个信息的“明示-推理”过程。关联理论的核心是推理,目的是寻求最佳关联。

二、科技英语的特征

第二次世界大战后科学技术迅猛发展,科技英语由此产生。它一般指在自然科学和工程技术方面所使用的英语。科技英语文体是普通英语在科技语境中的文体变异,是一种正式文体。

科技英语文体的词汇、句法和语篇特征等方面与其他英语文体有一定差别。词汇层面上,科技英语文体用词规范,通常大量使用专业和半专业词汇,表达主观行为和情感的动词少,拉丁语词源的动词和合成词多,很少使用隐喻、夸张、拟人、反语等修辞手法。句法层面上,科技英语文体常使用复杂长句、被动语态、名词化结构、非限定性动词短语、一般现在时等。 从语篇特征来看,科技英语文体强调描述要清晰客观、概念准确、逻辑性强、结构严谨等。因此,翻译的首要任务是明白原文文本在交际过程中和特定的语言使用环境中所凸显的语言功能,这样才能输出功能对等的译文,达到翻译的根本目的。

三、关联理论指导下的科技英语翻译

(一)在关联理论指导下准确推断词义

原文1: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes,particularly those used for decorative purpose.

译文1:砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。

Finish一词我们熟悉的词义是结束,而在这句话里是平时不常用到的“抛光”的含义。根据关联理论,在语境中,从作者要传递的信息上看,应该表达的意思是砖的光洁度。

原文2.Alzheimer's disease 译文2阿耳茨海默氏病,

这种翻译并不能让中国读者对这个词有明确的认识,只知道这是一种“病”,却不知道是什么病。根据关联理论,理解作者要表达的意思,将其翻译为“老年痴呆症”,既解释了这种病的特征也便于读者理解。

原文3.Heart failure in the aged may result from any condition which interferes with the coronary blood flow,increases the work of the myocardium,or impairs myocardial function.

译文3.老年人心力衰竭可由冠状动脉血流障碍、心肌负荷过重或心肌功能障碍造成。

其中interfere with the coronary blood flow 可以翻译成干扰冠状脉血流的状况,但是医学文本里condition多指病,翻译成冠状动脉血流障碍比之前的翻译更为专业,更符合作者传达信息的意图。

(二)在关联理论下找出语言之间的逻辑关联

原文:Automation in this true sense is brought to full fruition only through a thorough exploitation of its three major elements,communication,computation,and control-the three "Cs".I believe there is a great need to make sure that some,at any rate,of the implications to our society of three "Cs" in combination are recognized and understood.

译文:确切地说,只有在充分利用了它的三个主要因素(通讯、计算和控制)之后,自动化才能完全实现。因此,我认为很有必要使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三者结合对社会的影响。

译文当中增添了连接词,“因此”。不加的话译文结构比较松散,条理性不强。加上后上下文更好地衔接,行文连贯自然,更符合汉语读者的思考模式和阅读习惯。

四、结语

科技文本词汇的专业性,句子的复杂性和语法的严密性要求译文要准确,专业。在关联理论的指导下,译者通过原文的明示,推断作者的意图,取得译文与原文的最佳关联,才能使译文语言更准确,更贴近原文。

参考文献:

[1]何三宁.翻译多元论实证分析研究[M].北京:科学出版社,2008.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2015.

[3]赵彦春.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003(3):117-121.

[4]贾立平,宋力源.基于关联理论的科技英语长难句翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008(11):55-57.

猜你喜欢

科技英语关联理论翻译
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关联视阈下的学习者语用能力发展研究