APP下载

功能对等理论视角下2016两会王毅外长答记者问中词汇的英译策略研究

2017-09-06鄂方芳王潇潇

北方文学·上旬 2017年24期
关键词:功能对等

鄂方芳 王潇潇

摘要:功能对等理论是由美国学者尤金·奈达首先提出的一种翻译理论,其目标为实现原语与目的语之间最流畅和贴切的对等。功能对等主要是实现四个层次的对等,即:词汇、句法、篇章和文体对等。本文以2016年两会外交部长王毅答记者问的汉译英内容为语料,着重分析译员在翻译过程中实现的词汇层面的对等,并总结其优点与不足,为今后的翻译尤其是外事翻译提供借鉴。

关键词:功能对等;词汇对等;外事翻译

一、引言

当今国际形势风云变幻、纷繁复杂,如何将中国的声音清晰有力地传达给世界,不仅影响着我国的大国形象,也关系着国家和国民利益。因此,翻译尤其是外事翻译在此方面显得举足轻重。如何实现原语与译入语之间的“对等”?功能对等理论为译员提供了一个理论视角。本文以2016年两会王毅外长答记者问的汉译英内容为语料,结合实例,在奈达的功能对等理论为理论基础,研究其词汇的具体翻译策略,并分析其优缺点。

二、理论基础

奈达(1964:159)主张的功能对等理论主要包括两种类型的对等,即形式对等和动态对等。形式对等主要关注的是信息本身在内容和形式上的对等,在翻译时需要注意的是译入语的信息尽可能的与源语中的不同结构达成一致。不同于形式对等,奈达的动态对等是建立在对等效应原则的基础上的。对等效应是指信息和译文接受者之间的关系应该在很大程度上与信息和原文接受者之间的关系达成一致。奈达的“功能对等”理论主要强调四个层次的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。

三、词汇层面的翻译策略研究

词语的意义包括指称意义和内涵意义。词语的内涵意义是词语蕴含的情感和联想意义,具体的表现形式有体裁特征、修辞色彩和文化内涵等。中国文化博大精深,译者在翻译以上词语时不应该只满足于对源语指称意义的传达,更要展现出源语所特有的文化内涵和风俗原貌。

(一)缩略词

汉语和英语都能用缩略词构词法,即把原来的词或词组构成缩略词。这种词缩短后既没有改变词义,实现了形式上的对等,又节省了现场口译的时间,实现了功能上的对等。英译汉语的缩略词时,可以用相应的符合汉语语法的缩略形式。

例1:《中国日报》记者:“一带一路”取得了哪些进展?

译员: What progress has the Belt and Road Initiative made?

“一带一路”是我国倡议建立的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,符合国际社会的根本利益。为了更便于译入语听众与读者接受,节省时间,译员按照原语形式将其简化,其中,“带”译为“Belt”,“路”译为“road”,简洁明了,实现了两方面的对等。

例2: 王毅:今年是中国和东盟建立对话关系的“银婚”之年。

译员:This year is,if you will,the “silver wedding” anniversary of dialogue relations between China and ASEAN.

“东盟”为“东南亚国家联盟”的简称,全称的译法应为“Association of Southeast Asian Nations”,译者为使译文和原语形式保持一致,采用首字母缩略的方法,将其译为“ASEAN”,也达到了简洁的效果。

(二)词组

词组是指词的组合、搭配或固定短语。词的搭配是表示词与词之间的横向组合关系,因此翻译时恰当的词语搭配也是判断译语准确与否的基本标准。在汉语英译时,译员应该在充分掌握中国语言文化特点的基础上,分析词的搭配在会议语境中的特定意义,尽可能找出与源语等值的译语成分实现功能上的对等。

例3:对于这样一场走了调、变了味的所谓仲裁,中方恕不奉陪。

This so-called arbitration has become tainted and gone astray,and China is not going to humor it.

汉语中,“走调”和“变味”原指“演唱和演奏时发出的音调不准”和“食物味道发生变化(多指变坏、发馊)”,可引申为“越出范围”和“事务原有的意义或性质发生变化”。译员能够及时判断出两个词的深层含义,并译为 “become tainted(变质的)”和“go astray(偏离轨道的)”,形式和意义都保持一致。

例4 王毅:……中国外交在继承传统基础上积极进取,开拓前行。

译员:… We have built on China's diplomatic tradition,made active efforts and broken new ground.

例4中,“积极进取”和“开拓前行”均为四字结构词组,译员将其译为make great efforts 和 break new ground,不仅能够把握其内涵,而且符合译入语习惯。

(三)中国文化特色词

中国人注重对事物的直观感受,形成了许多蕴涵中国特色的词语,包括成语、俗语、谚语、典故、诗词等。而西方人注重的是事物的抽象概念。因此,大多数情况下很难在英语中找到与具有民族文化特色的词语的对等成分。

例5:王毅:中国和朝鲜半岛山水相连,休戚与共 。

译员:China and the Korean Peninsula are linked by common mountains and rivers; we have gone through thick and thin together.

例5中,“山水相连”指边界连接在一起,其含义很容易理解,故译者将其直译为linked by common mountains and rivers,形式对等。“休戚与共”出自《晋书·王导传》,休意为欢乐、吉庆,戚意为悲哀、忧愁,形容关系密切,利害相同。译者将其译为“go through thick and thin together”,同甘共苦,意义一致。

四、结论

本文通过对功能对等理论研究,总结出一系列针对特定语句和情境的翻译方法。当然,口译较笔译来说更具不确定性,需要根据内容、时间、地点、参与者等条件调整翻译策略及风格,也对译员提出了更高的要求。本文只是在理论框架下进行翻译策略初步的探討,对于外事翻译以及外事口译的综合方法还需进一步挖掘。

参考文献:

[1]Nida,Eugene A.From One Language to Another: Functional Equivalence in BibleTranslation[M].New York: Thomas Nelson Inc,1986.

[2]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1969.

[3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden: E.J.Brill,1964.

[4]艾莉娅.功能对等理论视域下汉英会议口译的研究[D].内蒙古大学,2014.

[5]林琳.功能翻译理论视角下两会记者招待会口译研究[D].黑龙江大学,2012.

猜你喜欢

功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
基于功能对等的商务合同汉译
从功能对等理论看汉语四字格成语的英译