母语负迁移在初中生英语写作句法上的影响
2017-09-06牛梦亚
牛梦亚
摘要:由于我国初中生正处于英语学习的初级阶段,他们在英语句法习得过程中极易受到母语的干扰。本文着眼于母语负迁移可能导致的句法类错误,对部分初三学生的英语作文进行了研究。研究结果发现,初中生最常见的句法类错误主要集中在句子层面,错误的主要类型具体表现为中式句,主谓不一致,流水句和主语缺失。
关键词:初中生;句法类错误;写作
随着全球化的进程,英语作为世界通用语,在促进各方交流方面的地位越来越突出,因此培养学生的英语学习能力也变得越来越重要。写作作为一种重要的沟通交流方式,是英语教学中不可或缺的部分。对于中国的中学生来讲,能否在规定的时间内完成一篇特定的英语作文,是衡量他们英语语言能力重要指标。然而中学生正处于英语学习的初级阶段,他们很容易受到母语负迁移的影响。多项研究显示,中国初中生英文写作中句法层面受到的母语干扰最为严重,然而学生对于这一现象的认识却不够深入。在此基础上,笔者对部分初中生英语作文进行了抽样研究,分析了这些作文中由母语负迁移作用引起的错误,以期促进初中生对于母语负迁移在写作句法上所起的干扰性作用的了解。
一、理论基础
迁移(transfer),源于心理学术语,指在学习过程中,学习者已有的知识或者技能对新知识或者新技能的获得产生的影响[2]。自20世纪50年代起,该术语开始被应用到外语教学研究中来。1989年,奥德林在总结了几十年来语言迁移相关研究的基础上,给迁移下了一个广泛被接受和认可的定义:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。”[3]迁移可分为正迁移和负迁移。当目标语和习得语之间的规则相同或相似时,习得语在目标语的学习过程中将会起到积极地作用,我们称之为正迁移;相反,如果两种语言间的规则冲突较为显著,习得语的负迁移现象,即母语的干扰性作用,就会出现。然而,语言间的差异性是相对的[6]。传统上,汉语处于汉藏语系,而英语则属于印欧语系,两种语言的差别显著。因此对于中国的英语学习者来说,了解母语负迁移现象的重要性可见一斑。
二、研究过程
本文的研究对象是80名来自农安县伏龙泉镇中学两个班级的初三学生。其中,一班41人,二班39人,两个班由同一个英语老师授课。这些学生的母语都是汉语,学习英语均已超过七年。之所以选择他们作为本研究的研究对象,是因为作为学习英语超过七年的初三学生,这些学生已经掌握了基本的英语语法和句法知识,即具备了进行英语写作的基础。
2017年4月17日,这80名学生在其英语老师的主持下,被要求在30分钟之内完成一篇名为Our Care for Parents的作文,字数不少于80字。最终,59名学生上交了他们的作文。隨后,实验中的英语老师将这59份作文邮寄给笔者,由笔者进行研究。笔者对收到的59份作文进行了细致全面的分析,刨除了其中9份雷同卷,5份未完成卷,以及3份手写不清晰卷,从剩下的42份作文中,笔者筛选了20份字数符合要求,书写字迹清晰地进行进一步的分析。
三、研究结果分析与讨论
(一)研究结果
笔者对筛选出来的20份样本进行了分析,最终,确定出217处与母语负迁移有关的错误。笔者结合了卡尔· 吉姆斯及克拉申等人对错误等级划分的方法,将这些错误分别归纳为实质性错误、词汇错误、句法错误、语篇错误以及词素错误。具体错误的分布如下:实质性错误29处,词汇错误35处,句法错误109处,语篇错误为33处,词素错误11处。
综上可得,句法错误出现的频率最高,占总数的50.23%。再次证明了在初中英语学习者中,母语负迁移在句法层面的影响最为显著。根据卡尔· 吉姆斯的错误划分理论,句法错误可分为短语层面错误,句子层面错误,分句间错误以及句子间错误。介于已分析过的选样样本中几乎没有出现使用从句的情况,因此从句类错误不在此项研究考虑范围之内。具体句法错误类型分布如下:短语层面错误(共计25.68%):词及短语误用(7.34%),形容词、物主代词缺失、误用(6.42%),冠词缺失、误用(5.50%),介词缺失、误用(6.42%);句子层面错误(68.81%):主语缺失(12.84%),主谓不一致(14.68%),流水句(14.68%),中式句(22.94%),be动词及小品词缺失(3.67%);句子间错误:并列从句及从属从句中连接词缺失、误用(2.75%)。
由此可见,最常见的句法错误集中于句子层面,其中,这一层次的以下四种错误明显高于其他类型:中式句,主谓不一致,流水句以及主语缺失。接下来,笔者将对这几种主要错误出现的原因进行探讨。
(二)分析与讨论
中式句。中式句是“在中文的影响下,在英语使用过程中生搬硬套汉语规则和习惯,所产生的不符合英语文化与表达的畸形英语”[5]。据陈嵘统计,初中生高度依赖于母语,与此同时,他们缺乏足够的英语知识积累。因此在这一阶段,大多数学生都会在英语写作的过程中使用汉语写作策略,极少数学生能够意识到母语的干扰性作用[4]。这样的结果导致了学生在英语输出的过程中不断地向母语表达求助,并机械地将这些表达死译成英语,写出这样的句子: Parents are the most love ours people.
主谓不一致。对于中国的英语学习者来说,英语中的主谓一致原则是非常重要且复杂的语法规定。汉语是非曲折性语言,主语与谓语之间并没有严格的搭配规定。然而英语中主语与谓语之间的关系非常严格,人称、性与数的配合错综复杂。比如说,如果一个句子的主语是第三人称单数,或者不可数名词,它的谓语动词后面必须要加上-s或者-es。由于汉语中没有这一规则,导致英语知识掌握不全面的初中生极其容易忽略这一点,在写作中出现主谓不一致的状况:The parents is the greatest person in the world.
流水句。英语属于形合类语言,而汉语属于意合类语言。从句法层面来讲,英语使用大量的关系词来表示各个句子成分之间的关系,因此,长难句在英语中占有很大的比例。然而汉语重意合,句式松散,且多使用短句表达。比如说下面这个句子,他不来,我不走。在汉语中,这个句子结构完整,语意清晰。但是如果用英语表达,“不来”和“不走”这两件事必须用关系词连接起来,例如,if he does not come,I will not go/I will not go unless he comes.[7]样本作文中出现的典型的流水句有,Parents always try their best to offer us the best life,we should also care them.
主语缺失。美国语言学家查尔斯和桑德拉将英语划分为主语凸显性语言(subject -prominent),将汉语划分为主题凸显性语言(topic-prominent)[1]。在英语中,主语-谓语结构在句子构成中占据绝对的优势,每一个句子都会有主語。然而在汉语中,据统计,有超过50%的句子都是主题-述题结构[7]。其中,主题位于句首,是谈话的中心,述题提供关于主题的新信息。比如下面这个句子,“高温牛奶容易变质”,其中,“高温”是主题,“牛奶容易变质”是对于主题的评论。然而,在英语中,“高温”只能作为条件状语,“牛奶”才是整个句子的主语。而且,在汉语中,主语还常常可以省略。在主题-述题结构的过分迁移下,学生很容易写出以下这种句子:In my family have three members.
四、结论
本文对母语负迁移在初中生英语写作句法上的影响进行了研究,研究结果发现,初中生由于母语负迁移而导致的句法类出现主要集中在句子层面,其中错误的主要类型表现为中式句,主谓不一致,流水句以及主语缺失。导致这些错误出现的主要原因可以归纳为学生对母语负迁移以及英汉两种语言的差异性的认识不到位,导致在英语输出时出现逐字逐句死译的状况。基于以上发现,笔者认为,初中英语教师在日常授课中应该采用对比教学的教学方法,指明一些具体用法和表达在英汉两种语言中的不同之处,提示学生不可一昧死译。其次,教师应该向学生点明母语负迁移现象的存在,母语在二语习得过程中的确可以起到正迁移的作用促进英语学习,但也不能忽视过分依赖母语造成的负面影响。
参考文献:
[1]Charles N.Li & Sandra A.T.Subject and Topic.New York: Academic Press,1976.
[2]Ellis,H.C.The Transfer of Learning.New York: The Macmillan Company,1965
[3]Odlin,T.Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning.Cambridge: Cambridge University Pres,1989.
[4]陈嵘.母语负迁移在初中生英语作文句法上的影响[D].上海:上海师范大学,2015.
[5]李文忠.中国英语与中式英语[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.
[6]杨忠.英语语言学导论[M].北京:人民大学出版社,2012.
[7]张燕燕.英语写作句法层面的母语负迁移[J].东北农业大学学报(社会科学版),2016,14(6):71-76.