论经济类新闻翻译的策略
2017-09-06刘巧红
刘巧红
摘要:新闻是传达信息的主要媒介,而经济在各国之间的交流中扮演着重要角色,所以经济类新闻翻译的重要性及必要性不言而喻。
本文基于一篇经济类新闻的翻译实践,通过举例分析翻译过程中所遇到的难点,总结出了一些解决办法及经济类新闻翻译的基本策略,希望对以后的新闻译者提供一个参考,并希望能引起大众对新闻翻译的关注,让更多的人投入到新闻翻译的行业中来,使国际新闻信息能够快速、准确地在我国传播。
关键词:经济类新闻;英汉翻译;实证分析
一、引言
(一)任务背景
1973年,英国加入欧盟,如今英国与欧盟“相恋”了43年却突然提出“分手”,今年2月英国首相宣布将于6月举行脱欧公投,以决定究竟是留在欧盟还是脱离欧盟的问题。随着这一天的临近,英国脱欧再成焦点话题,不仅世界各路人马不断赶赴伦敦劝说英国留在欧盟,包括欧美亚在内的各国金融业也纷纷规划应变措施。
(二)翻译意义
Bank of England: economy will be hit hard if Britain leaves EU(英国银行:脱欧会对英国经济造成重创)的翻译要求译者把平时学习到的翻译技巧运用到翻译实践当中,并总结出经济类英语新闻汉译的翻译策略,以便以后将其运用到相关经济金融类文本的汉译上。
二、翻译过程
(一)译前准备
各国对经济的关注促使经济类文本的翻译成为热点,这也为译者翻译前期提供了大量的相关阅读资料。 为了确保翻译的质量,译者通常都是选取西方国家权威媒体发布的信息进行参考,如 New York Times(纽约时报),The Wall Street Journal(华尔街日报),The Times(泰晤士报),The Economies(经济学人)等,翻译并总结出西方媒体对于经济类新闻的语言特点,并制定了相关的经济、金融术语表。译者首先对原文本前后通读了三遍,在了解大概意思后才正式进行翻译。
(二)翻译过程
深入理解源文本可以促使译者将更加忠实的以母语语言表达出来。译者在此次翻译过程中,采取的策略就是先理解,再表达的方式。许钧(2012)在《翻译概述》中对此翻译的过程及方法进行了详细的阐述:先理解,即准确理解原作的语言现象、仔细推敲原文的逻辑关系、深入探究原作所表现的事理;再表达即动笔翻译,选择适合的译法和词语把原英文文本在意思不变的基础下用流畅、清晰的汉语表达出来。通过直译与意译相结合的办法,译者根据原文本特点采用不同翻译技法,理解和表达互相促进贯穿整个翻译过程。
这篇新闻有大众性,时新性,客观性等特点,采用的是“倒金字塔模式”。英文源语中长句复杂句较多。针对这些情况,在翻译过程中,译者有意识地调整译语风格,并尽量避免将英文原本的长句直接译为较长的中文句子,而是有意识地使用短句,将长句意思断开进行表达。
(三)譯后审校
整个翻译完成后,译者又对译文进行了深入的校对与整改。译者先是对译文进行了排版,查看了字体(大小写、加粗)、标点符号、段落设置等较为简单的审校工作。在此基础上,译者结合语境,逐句分析了词句前后连贯性,有无多译漏译,逻辑关系混乱等问题。
三、翻译中的问题及应对策略
该英语新闻中有很多长句,有的句子甚至占了整个段落,这样的长句在处理上一般需要花费较多心思。
(一)词汇选取
在翻译过程中,译者最容易碰到的是专业名称、术语及意思相近词汇的取舍问题。面对这样的问题,译者一般可以在译前准备中事先准备好可能涉及到的专业词汇术语表。掺用外来词(Brexit),使用形象化词语(run-up),缩略语等。
词类转换:由于英汉两种语言存在一定的差异,因此词汇的使用会有很多不同之处,如果不进行合适的词类转换译文势必会显得艰涩难懂,所以译者应根据上下文,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作相应的变化,以便使译文读起来更加顺畅。汉语使用动词频繁,英语使用名词频繁,因此词类转换中名词转换成动词最为常见。如:
The pound has weakened in the run-up to the vote as opinion polls have pointed to a lead for the leave vote and the Bank warned in minutes to its latest rate-setting meeting that it would fall further in the event of Brexit.
译文:随着投票拉开序幕,民意调查已经显示民众倾向于脱欧票,英镑大幅贬值,央行在会议纪要里警告至其最新的议息会议,英镑将在英国脱欧事件中继续贬值。
词语增补:从上面的例子我们可以看到,增补词语是翻译中一种常用的技巧,即按照原文的意思或者是句法上的需要增加一些词语以使译文忠实顺畅(张培基,1980:58)。增补词语主要存在两种情况,第一种是依据译文的行文风格和习惯以及原文的逻辑关系和语境的意思,增加一些词语,这些词语在原文中没有体现但却包含于原文意思中;第二种是针对原文句法上所省略的一些成分进行增补(孙致礼,2003:85)
(二)句式特点
新闻英语作为一种特殊的语体,有自己独特的句式特点。新闻务求在最短的篇幅里传递更多的信息,因此报道的句子涵盖的信息要足够丰富,句子结构也要十分紧凑,力求以最简洁最省空间的句型来承载更多的信息。《卫报》对于英国脱欧问题,央行的看法的报道属于时政性题材,这就更加需要句子所涵盖的信息量要够多,其句型的选择也会有自身的特点。如:
1.频繁使用被动句。在新闻报道中,为了让读者得知新闻的重点,常常使用被动句来凸显动作的承受者以及事件的结果与行为。
2.多使用长句
读者阅读新闻时会期望花费的时间足够短,而得知的信息量足够大,因此,英语新闻中的句子多用单句来保证阅读时间能够缩短,同时精简词语,让句子承载更多的信息量。新闻报道中记者常常会在很短的时间内写完初稿,但发稿时因受时间和篇幅的限制,句子信息往往不完整,这时记者会将事后了解到的背景信息以及相关知识插入到已经写好的句子中,因此新闻报道中常常会发现含有结构复杂的插入语成分的长句。如:
The pound has weakened in the run-up to the vote as opinion polls have pointed to a lead for the leave vote and the Bank warned in minutes to its latest rate-setting meeting that it would fall further in the event of Brexit.
译文:随着投票拉开序幕,民意调查已经显示倾向于脱欧票,英镑大幅贬值,央行在会议纪要里警告至其最新的议息会议,英镑将在英国脱欧事件中继续贬值。
3.广泛使用直接引语
英国脱欧问题中有很多关于英国央行议息会议的报道,各方人士对于该问题的看法,以及各国领导人的发言,因此报道中常常出现直接、间接引语。直接、间接引语能够使报道最大限度呈现客观性,使文字更加生动,凸显报道的真实感。如:
The minutes said the MPC had been briefed on contingency planning for the referendum,including on the “more intensive supervision by the Prudential Regulation Authority of major financial institutions to ensure they had sufficient liquidity”.
译文:会议纪要指出货币政策委员会已经了解了就公投的应急计划,包括“主要金融机构的审慎监管局加强监督以确保有足够的流动性”。
(三)句式重组策略
重组法:指在进行英译汉的时刻,使翻译文本流畅性更符合中国的习俗,在把原语言文本意思的情况下,彻底摆脱对原文形式的依赖,对句子进行重新组合。英语与汉语结构不同,英语重形合,主要表现在英语句中常常需要使用恰当的连接词语来将句子各个成分进行结合,而汉语重意合,汉语句子主要依靠语义的连贯加上语境上的映衬来将句子各个成分进行结合,而很少使用连接词语。(徐明武,2003:204)这也就是通常所说的,汉语是竹形结构,而英语是葡萄形结构。
加之新闻英语的特点,这种葡萄形结构的句子又有自己的特点,既前文所提到的简单长句居多,因此翻译的时候要理清句子中的各部分的关系,采用合适的技巧,做到准确翻译。如:
There had been a “sharp decline” in the value of commercial real estate transactions and in merger and acquisition(M&A;)activity and reports of delayed business investment,the Bank said,echoing some private sector reports of spending decisions being deferred.
译文:在商业房地产交易值,并购活动以及滞后商业投资的报告中,都出现“急剧下滑”的字眼,央行表示,回应一些私营部门报告的支出决定被推迟。
四、总结
在翻译经济类新闻时,准确理解原作的语言现象、仔细推敲原文的逻辑关系、深入探究原作所表现的事理;再选择适合的译法和词语把原英文文本在意思不变的基础下用流畅、清晰的汉语表达出来。通过直译与意译相结合得办法,译者根据原文本特点采用不同翻译技法,理解和表达互相促进贯穿整个翻译过程。
参考文献:
[1]孙致礼.新编英汉翻譯教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]徐明武.新闻英语与翻译[M].北京:北京对外翻译出版公司,2003.
[3]许钧.翻译概论(On Translation).[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.