浅析酒店名称翻译
2017-09-06翟璐轩若玉
翟璐+轩若玉
摘 要:酒店名称是酒店留给顾客的第一印象,是酒店的招牌与标志,是酒店品牌文化的象征,是酒店的无形财富。本文以唐山市若干酒店名称翻译为例进行分析,认为译者应该通过音译法、意译法及音意结合译法,最大限度的展现酒店名称含义与酒店文化。
关键词:酒店名称翻译;音译法;意译法;音意结合译法
1 酒店名称翻译的意义及原则
正如“人如其名”一样,酒店名称是酒店留给顾客的第一印象,是酒店的招牌与标志,是酒店品牌文化的象征,是酒店的无形财富。一个好的酒店名称能准确定位酒店文化,刺激顾客群体的消费欲望。因此,酒店名称的翻译也显得尤为重要。随着市场经济的发展,越来越多的酒店出现在人们生活之中,在河北省的唐山市也不例外,从快捷酒店到五星级酒店在唐山随处可见,极大的方便了人们的生活。然而酒店名称的翻译却并非尽如人意。好的酒店名称翻译能最大程度再现酒店名称含义及酒店文化,刺激消费;差的酒店名称翻译却容易给顾客带来困惑,极大影响顾客体验及酒店形象。
酒店名称翻译应遵循以下原则:易于记忆;避免歧义;契合酒店定位。易于记忆才能起到“招牌”广告作用,利于宣传。避免歧义才能向顾客生动形象展示酒店文化。契合酒店定位才能准确吸引目标顾客群体,有的放矢。
2 酒店名称翻译方法
通过对唐山市境内若干酒店的名称翻译进行分析归类,可以发现如今常用的酒店名称翻译方法可以大致分为三类——音译法、意译法及音意结合译法。
2.1 音译法
音译法即把源语译为发音相同或相似的目的语。如“温斯顿南湖大房酒店”英文名为“Winston Nanhu Hotel”,“锦江国际饭店”英文名为“Tangshan Jinjiang International Hotel”,“大唐凤凰园商务酒店”英文名为“Da Tang Feng Huang Yuan Hotel”,“Pullman Hotel”中文名为“铂尔曼大酒店。其中值得一提的是Pullman Hotel的汉译名称,“Pullman”本意为“卧车”,如果将酒店名称直译为“卧车酒店”则显现不出Pullman Hotel的定位——法国雅高酒店集团旗下高端酒店。而译为“铂尔曼”不仅读音基本相同,并且单单一个“铂”字就能让人联想到昂贵的铂金,高端大气之感扑面而来。使用音译法对酒店名称进行翻译能准确展现酒店定位,吸引目标顾客群体。
2.2 意译法
意译法即根据源语的意思直接译为目的语。如“南湖紫天鹅大酒店”英译为“Nanhu Violet Swan Hotel”,“白玉兰商务酒店”英译为“Magnolia Business Hotel”,“洲际酒店”英译为“InterContinental Hotel”,“万逸海派酒店”英译为“Million Leisure Hotel”。其中在高端酒店“萬逸海派酒店”翻译中,“万”译为了“million”(百万),“逸”译为了“leisure”(休闲),生动展现了酒店的高端定位,也给人以舒适惬意之感。意译法的正确使用能准确表达源语内容,并将其最大限度的展现给目的语顾客群体。
2.3 音意混合译法
音意混合译法即在酒店名称翻译的过程中译者既要考虑到名称的字面意思,又照顾到名称发音,取相同或相近发音进行翻译。音意混合译法兼顾了音译法和意译法,这是理论上的最优方法,在现实中也有很多优秀范例,如“速8酒店”英译为“Super 8 Hotel”,“速”与“su”发音相似,意思也和“极速的,超级的”“super”相近。“格林豪泰酒店”英译为“Green Tree Inn”,“格林”与“green”发音相似,且“林”意思即为“trees”。
2.4 酒店名称翻译存在的问题
在唐山的个别酒店名称翻译中存在着不尽如人意的地方,例如“尚客优酒店”遵循音译法英译为“Thank U Hotel“,虽然发音相似,但不免令不认识中文的顾客心生疑惑:“谢谢你酒店?”;五星级酒店“唐山盛世花园酒店“遵循意译法英译为“the Garden Hotel Tangshan”,显示了酒店内花团锦簇的特点,却忽略了“盛世“二字的翻译,失去了恢弘大气感。因此在酒店名称翻译的过程中译者应充分考虑到译语是否会引起目的语顾客群体的困惑,避免歧义,并努力最大限度的展示酒店定位及酒店文化。
3 结语
酒店名称是酒店留给顾客的第一印象,是酒店的招牌与标志,是酒店品牌文化的象征,是酒店的无形财富,因此酒店名称的翻译显得尤为重要。在酒店名称翻译过程中,使用音译法时不能盲目追求音律相似,要考虑到是否会引起歧义,给顾客造成困扰。在使用意译法时要最大限度展现酒店文化及酒店定位,避免忽略重要源语信息。译者只有遵循“易于记忆;避免歧义;契合酒店定位”这三点原则,善于揣摩消费者心理,采用适合的翻译方法,才能将酒店名称翻译的妥当,切合酒店定位及酒店文化,树立良好酒店形象,吸引顾客消费。