关于如何做好英文翻译的思考
2017-09-05柯晗董释文胡紫荆
柯晗+董释文+胡紫荆
【摘 要】英文翻译看似容易,实则很繁复。不只是一字一句的翻译,而是为了使其通顺合理真实而完成的翻译。翻译可能因人而异,取决于不同人的文字习惯。另外,英文的翻译也体现了对国外的语言习惯的了解运用。翻译无疑是对自己多方面知识综合。为了使自己更上一层楼,需要学习英文翻译的技巧与方法。
【关键词】英文翻译;汉英互译;语言学;合理
引言:
随着全球化的大融合越来越显著,英文的翻译是不可缺少的,而要做好英文的翻译需要掌握一定的方法与技巧。英文翻译还分为汉译英与英译汉,所以不同的情况需要不同的分析。毕竟不同国家的生活习惯,文化背景的不同需要特别的注意。这是翻译中需要注意的。而且文字的翻译涉及文学知识,包括语言的转换、衔接、修辞手法等等。同样很考验自身的语言学功力,自身的素养。翻译也要合情合理,讲究连贯、真实。
一、英文翻译的基础性与灵活性
生活学习中多数都是接触中文语言知识的偏多,而外文尤其是英文的相关知识也在经济全球化的带动下拓展开来,尤其是学习外语的学生对于英文的掌握相对于别的专业更加严格复杂。所以在翻译这一块的要求也是不可或缺,做好英文的翻译首先需要的是什么呢?在我看来是基础词汇的掌握。因为翻译始终是在读懂英文意思的前提下进行的,词汇句法掌握的愈加丰富,对于翻译也有一定的帮助。而且翻译中的难题就是高级词汇的掌握,而即使口语表达能力很强,语言的组织能力,与人交往的能力优秀,缺乏词汇的辨识度,也无法将翻译工作完成到位。这就仿佛是金字塔,底层的工作无法完成,顶尖的建筑也无法实现。所以基础工作一定得完成的巧妙。
在不断进行思考的过程中,除了反复的练习,以及按照不同国家的语言文化习惯进行翻译。很多时候,比如同声传译,需要即时翻译不允许太多的思考时间,此时需要翻译官的自我应变能力。顺着自己的思路来猜测说话者的翻译,而且文化的只是可能会局限。语言习惯的掌握以及自身的素质需要相互协调,更多的时候需要理解说话人的表达意思,再联系相关的史学知识可以達到意想不到的效果。
同样的那个在翻译过程中可能会遇到千奇百怪的问题,一句话对于一百个人有一百种说法却可以表达相同的意思。而翻译要做的就是概论那个同样的意思。而说话者可能会说不同的表达方式,此时翻译者要学会聆听,注意句子的完整性,变幻性。并且主要按照说话人的意思走,可以使翻译更加符合实际。
二、英文翻译中的不同文化差异
英文翻译对于我国而言主要是中英国家的语言文化差异。这里主要体现在翻译过程中的不同形式:汉译英,英译汉。
(一)当然主要是英译汉,此时要注意汉语的语言习惯,因为这时是以汉语为基准,汉语中的语言体现有时可能国人才懂,特别是古诗词,俗语,谚语的翻译,字面意思无法造出表达的语境,需要语文的文学知识。比如总理的中外记者招待会是历年两会之后备受瞩目的事件,今年首次出现在公众面前的美女翻译官张璐格外引人注目。原句之一:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。英语翻译:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.原句之二:华山再高,顶有过路。英语翻译:No matter how high a mountain is, one can always ascend to its top.这些的翻译句子都是外交官的神翻译,所以深厚语言功底由此体现。
(二)而汉译英的方法与英译汉相反,此时需要注意英语国家的语言习惯,可以借助外国文学中的文学知识。
(1)不合习惯的说法。
不同的民族有不同的习惯和表达方法,一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,另一个国家可能引起误会。只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
(2)不够委婉的语气
有些人讲话比较直接冲突,直率可能会让人觉得不客气,甚至会失礼,译员应学习委婉的说法,翻译时说好语气,但为外交争斗争锋相对的语言除外。
三、英文翻译中的大学翻译思考
而为何大学翻译具有局限性,主要是由于大学生犯了学子的通病,老是逐字逐句的翻译,导致语句奇怪不通顺。所以要学会意译,不要按照汉语的感觉去翻译,而是去找英文的语感,英美人有自己的语言习惯。
如今社会的迅猛发展,可以使必须的人才得到发展,而翻译人才的需求也是必定的。科教兴国政策和人才强国政策使翻译人才不断发展。尤其我国是人口丰富的国家,对于外交还存在发展的空间,所以这方面的认识不可忽视。
作为大学生,英文的翻译是不可或缺的,翻译真的是一门大学问,不是表面上的对应就行。首先,得懂两种文化和语言,其次,你还得一直进行相关训练;再次,你得不断完善自己的翻译并紧跟国内外最新资讯及热点;最后,还得永远保持一颗不断学习的心,不断积累各种知识,以期能攻克翻译难题。而且,最重要的是,永远没有完全好的翻译,有人肯定,有人否定,这再正常不过了。
四、结语
做好英文翻译的工作需要扎实的基本功和良好的自我素养,所以翻译工作的实行不是一蹴而就,却是需要刻苦练习的。翻译看起来是英文学习中十分微不足道的部分,却占据了很重要的地位,是不容忽视的。这部分的文字工作甚至是职业得一类。比如外语专业得求职方向。理想的如翻译官、教师,还有企业外交翻译。都是炙手可热的职业。学好翻译对自己的人生有很大的帮助,可以提升自己的学识水平,也可以帮助他人。成为教师培养学生成为优秀的翻译家,就算不是也能使自己的翻译境地达到一定水平。
【参考文献】
[1]琼·平卡姆-外语教学与研究出版社-2000
[2]谢天振主编.<<当代国外翻译导读>>天津,南开大学出版社,2008.
[3]包惠南.<<文化语境与语言翻译>>.北京:中国对外翻译出版公司.2001endprint