浅谈商务英语的特点及翻译技巧
2017-09-05孙艳
孙艳
摘要:我们通常所说的商务英语就是在商务洽谈中使用的英语,是专门用途英语(English for Specifie Purposes或English for Special Purposes,简称ESP)所包含的一种。它所使用的词汇、句式和语法的表现都十分突出,所以我们在学习时,要把这些特征、翻译方法和商务知识有机的综合在一起考虑,只有做到这样,我们在翻译商务英语时,才能做到准确翻译,避免出现错译、误译等情况的发生。之所以要讨论商务英语这个话题是因为当今世界,随着全球经济一体化的不断发展,国与国之间的商务活动越来越频繁,从而引起商务英语的地位越来越受到人们的重视,这篇文章从商务英语作为人们日常生活中的实用语言工具的角度,对它的特点和与之相对应的汉英之间的翻译技巧进行简单的探讨,从而帮助人们更轻松的掌握商务英语,也更好的实用商务英语进行国际贸易之间的沟通,进而有利于成功达成国际贸易与合作。
关键词:商务英语;特点;英汉互译;翻译技巧
一、对待商务英语的态度
现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。
1、商务英语的特点。当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。
2、商务英语的文体风格。有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。所以在商务英语的翻译中,一定注意不要按照原文一对一硬译,要注意添加一些客套或者礼貌的成分,同时注意语言表达要委婉。
二、商务英语的语言特点
1、专业性。理论上的商务英语包含理论与实践两个方面,在语言方面具有极强的专业性。商务英语所使用的词汇都是缩略词汇,其特点是包含了大量的专业术语,还有一些是在商务场合具有特殊含义的普通词或复合词。没有一定专业知识的积累根本无法知道这些专业英语词汇在句子中的意思。
2、词语的使用。商务英语在运用时要注意措辞严谨精确、正式,不能夹带任何的个人感情色彩。因此,为了区别普通英语的表达,商务英语使用的词汇常是拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。
3、商务英语的文化意识。在西方国家,由于历史上的种族原因、经济发展程度、自然环境、宗教信仰等因素的不一样,导致各种不相同的文化体系相互交织、共同出现的局面,从而引起人们传统观念、价值取向、思维方式和语言表达也存在很大差异。在一种文化里被看成认真和专注的行为,换到另一种文化里就可能被看成行为懒散或者是缺乏兴趣。因此,在用商务英语沟通时,我们要修正自己的观点,从多方面、全角度去看待问题,这是在跨文化贸易中可能达成一致,实现友好合作最重要的前提之一。在商务往来时,因为公司的管理者不能正确理解客户所在国家的文化传统和风俗习惯导致公司蒙受巨大的财务损失的情况屡见不鲜,因此商务英语学习者必须意識到之前提到的文化差异的存在,正确解读业务伙伴的语言和行为,降低因为这类情况引起的矛盾,避免文化冲突。
4、商务英语的翻译技巧。英语的翻译实际上就是一个跨越文化、跨越语言的情感和信息等进行交流的过程,而商务英语的独特性就在于这个翻译过程主要是商务知识和英语翻译的结合。进行商务英语翻译的前提是详细了解商务英语语言的特点。从商务英语翻译的体裁来看,可以分成商务公文、政治文献、科技资料、文艺作品以及广告这五大类,几乎所有体裁的翻译都要遵循英语翻译的规律和准则,但具体到某一体裁的翻译时,就会出现不同于其他体裁翻译的特殊要求。我们都知道,英语翻译不是一个简单的内容,一篇文章的翻译的译文是好是坏,我们通常首先要考虑到的是将原来文章当中的内容完整准确的再现程度。我们在翻译时,要注意作品的格调和中心思想,既要对原来文章当中的得内容有恰当的认识,又要做到在翻译的文章当中做恰当的加工,这中间的情况就值得我们做出深入思考了。所以,在商务英语翻译的过程当中,掌握一定的商务英语翻译技巧对我们准确生动的翻译文章有着不可忽视的推动作用,下边从几个方面谈一谈商务英语在翻译时经常使用的技巧:
5、联系上下文正确选择词义。在商务英语翻译的过程当中,要根据单词在句子中相互之间的搭配关系,联系文章的上下文,连贯起来,正确的选择词义。下面举两个例子来说明:
(1)大家都知道很多英语单词的使用是很灵活的,尤其是一些商务英语单词翻译到汉语里会有很多意思,它们可以是相近的,也可能是无关的,甚至可能是相反的,一个英语单词的词义通常取决于与它联结的前后词对它的限制,这就要求我们在翻译时要领悟语境,从而完整准确的把句子翻译出来。比如have在一些商务场合的使用中就有不同的含义:endprint
A、Have a cup of coffee.喝杯咖啡
B、Have a try.尝试一下
C、Have a letter.收到一封信
D、Have a cold.患感冒
(2)有的时候,一个英语单词仅靠它在文章里的搭配和组合关系等条件是很难推断出来他的词义的,这时候想要完整准确判断出他们的意思,就必须联系上下文,掌握该段甚至整篇文章的中心思想,再来推断这个英语单词所具有的含义,就会方便很多。例如下列句子中last所表达的含义:
A、This is the last place where I expected to meet you.我很难想到会在这个地方见到你。
B、He is the last man to do it.他决定不去干那件事了。
C、He is the last man to come.他是最后一个来到的。
D、He is the last man for sush a job.他不配干这个工作。
6、增词法。所谓的增词法,就是商务英语在翻译时在原文省略的词处进行词汇的增补,使之避免文章意思的絮乱;还有一种情况是在翻译时按照原文的说法,考虑到不同文化之间表达手法的不同,需要在原来意思的基础上,根据语境和理解的需求来增加一些词,使译文更通顺的表达原文的核心意思。增词法在使用时一般会有以下几种情况:增加动词、增加名词、增加副词、增加形容词、增加概括词、增加语气词、增加表达时间的词。增加承上启下的词。例如:
(1)What about calling him right away?
要不要马上给他打电话?(增加主语和谓语)
(2)Y ou have got to be firm ,sympathetie.
你在坚强的同时还要有同情心。(增加呈上启下的词)
总而言之,通过增加词汇来翻译文章,一是能保证商务英语在翻译之后句子的语法结构完整,避免出现错误;二是保证商务英语翻译之后核心思想明确,避免跑题。在翻译商务英语时,适当使用增词法,在语感上和语法上都会使译文表达更通顺流利。
7、省略法。所谓的省略法,是与增词法相对而言的,就是在商务英语翻译时将原文中的一些词在不影响表达的前提下故意略去,不译出。也就是说,将可有可无、不符合汉语表达习惯而在英语中因为考虑到语法结构等文体不得省去的词,在翻译成汉语的过程中将这些词直接略去,不译,但这个过程并不影响这些翻译后的话在汉语中的表达,且核心思想与原文相同。例如:
A. If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?
B.I can do it,and so can you.我能做,你也能做。
C. We live and learn.活到老,学到老。
D.You can never tell.很难说。
8、正译与反译。商务英语在翻译时分为正译法和反译法两种情况,正译法是用与原来文章中相同的表达方式和相同的句子结构把英语译成汉语;反译法是把原来文章当中的句子按照相反的表达方式和相反的语序把英语翻译成汉语,亦或者是将原来文章当中的句子用肯定的汉语或者否定的汉语表达出来。我们这里所说的反,是从反面表达,而不是翻译后意思相反,例如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.用正译法可以翻译为:十分遗憾,到货包装与卖家承诺的相差甚远,而用反译法泽可以翻译为:十分遗憾,到货包装与卖家承诺的大不一样。
一般情况下,商务英语翻译时多采用正译法,就是直接用肯定或者否定的方法翻译。但是,直接用肯定或者否定的方法翻译并非在任何时候都能准确表达,商务英语中有不少词语,如果单纯从正面去翻译会有很大困难,即便硬是翻译出来了,意思表达也很勉强,很难做到翻译之后意思表达即通常又准确。面对这种情况,我们在办公时可以尝试从反面去思考,即避开正译法的肯定译肯定和否定译否定的方法,而去使用肯定译否定和否定译肯定的方法去处理,就可以翻译的即通顺又准确。由于反译法存在思考绕弯的情况,为了保证在商务洽谈时能稳定使用,我们可以平时尝试去使用,慢慢习惯它的用法。反译法的好处是使我们可以通顺的、突出的、生动的表达出商务洽谈时对方的意思,翻译之后的话语更加符合中国的逻辑思维。例如:“Dont stop speaking.”She said.用正译法翻译为:她说:“不要停止讲话。”用反译法则翻译为:她说:“请继续讲下去。”在这种情况下就很容易发现我们用正译法去翻译,虽然意思表达正确,但并不符合中国人说话的习惯,容易造成理解偏差。我们如果从反面去表达,就会很通畅。
9、转换句子结构。由于英语和漢语在句子结构、句子内容及句序上都存在 一定的差异,所以我们在商务英语翻译时,要注意转换句子的结构、句子内容和句序,将译文用符合中国人阅读习惯的表达方法说出来。句子转换一般分为简单句转换成复合句、复合句转换成简单句、被动句转换为主动句、主动句转换为被动句、后置部分前置五种类型。在商务英语翻译时想要根据我们的习惯完整准确的翻译出原文的意思,就要求我们要经常接触商务英语,要对句子结构有一定的了解和掌握。
商务英语的翻译有很多方法技巧,要提高商务英语的翻译水平,需要综合使用各种技巧,多做与之相关的练习,再练习中逐步提高。
二、结语
商务英语是以数量庞大的专业术语、丰富的词汇量等特点来区别普通英语,我们要想通顺准确的进行商务英语翻译,第一步要懂得相关专业领域的知识,第二部要能充分具体的理解商务英语的特点,这里所说的特点包括语法特点和词汇特点两类。生活中我们遇到的商务英语的句法和词汇是多样而复杂的,以上所说只是其中一些最基本的用法,要想真正学好商务英语就要求我们在实践中努力探索,同时在翻译过程中掌握一定的翻译策略,从而才能是我们的能力不断提高。在全球政治经济一体化的今天,商务英语在工作中有着相当重要的意义,其他条件相同的情况下下,学好商务英语会比其他人有更广阔的就业前景。英语是全世界流传最广的语言,走向世界的第一步就是要学好英语,学好英语才能更好的融入这个社会,融入这个世界。想要不被世界所抛弃,就要不断地学习、突破,不断地努力提升自己。
参考文献
[1] 王兴孙.“商务英语探索”.上海交通大学出版社.2007.
[2] 丁小丽,程华.“商务英语翻译”.清华出版社.2007(3).
[3] 王红云.“浅析商务英语的语言特色及翻译要求”[J],今日南国,2009(12).
[4] 白心敏.“试论商务英语翻译的若干原则”[J],中国商贸,2010(16).endprint