APP下载

国内近十年认知心理学视域下的交替传译研究综述

2017-09-05温菲

黑龙江教育学院学报 2017年8期
关键词:口译视域心理学

温菲

摘要:近些年,国内很多专家和学者从认知心理学的角度对交替传译进行了深入的研究和探讨,取得了很多让人深思,给人启发的研究成果。但是从整体上看,对理论的推测和研究偏多,实证和案例研究較少。因此,通过搜集近十年认知心理学视角下的交替传译的研究的文章100多篇,对各篇观点进行归纳和整理,希望为今后的交替传译的认知心理学研究提供一些新的思路和视角。

关键词:交替传译(consecutive interpreting);认知心理学;综述

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2017)08011203

一、认知心理学与交替传译

近些年来,随着经济与全球化的发展,口译,尤其是交替传译工作者频繁地出现在各种国际会议、商务谈判等场合中,在职场上的大量需求推动了更多的学者和研究人员从多角度探讨如何提高交替传译的效率与质量,利用何种技巧和策略提高译者的心理素质和现场表现。交替传译过程中源语语言的理解、记忆、信息提取以及目的语的表达都需要占用认知心理学的重要因素,工作记忆中有限的加工资源[1]。因此,为了进一步了解信息的理解、记忆、加工、提取等方面的机制,学者们的研究都汇集到了一个领域:认知心理学。笔者对近十年(2007—2016)国内从认知心理学视域对交替传译的研究的文章做了细致的梳理和分析,得出了在这一研究视角下的科研文章的特点,在此基础上提出了未来的研究方向和潜在的有价值的课题。

认知心理学是一个相对年轻的学科,这场知识界的“革命”发生在20世纪五六十年代,深深地影响了学者们的研究范式和理论推理方式,更多地出现在对学习方式和记忆问题等领域的研究中。下面是相关研究的重要概念:

1认知心理学

认知心理学(cognitive psychology) 是心理学的一个分支, 也是认知科学的重要组成部分。一般情况下,人们说的认知心理学是狭义上的理解,即信息加工心理学,研究内容包括:感知、注意、表象、学习、记忆、思维和言语[2]。

2交替传译

交替传译(consecutive interpreting),也叫连续传译,是一种常见的口译形式,其他常见的口译形式还包括联络传译(liaison interpreting)、耳语翻译(whispering)、同声传译 (simultaneous interpreting)[3]。Gerver认为,交替传译是一个复杂的信息处理过程,其中包括语言信息的感知、存储、提取、转换和传送等信息处理任务[4]。

二、认知心理学视域下交替传译的研究回顾

本文先从整体上回顾和整理了近十年国内学者对交替传译的研究,按照年份和方向进行了统计和整理,通过统计可以清晰地看到从认知心理学视角出发研究交替传译的文章在所有对交替传译进行研究的论文中所占的比例。然后再进一步分析和总结从认知心理学视角下的交替传译研究的分类和文章数量,为未来的研究方向和建议提供科学的数据。

1近十年国内交替传译研究的回顾

本文以近十年(2007—2016)中国知网收录的期刊文章中主题包含交替传译的文章为基础,首先统计了近十年国内学者从哪些角度研究交替传译,统计结果如表1。

在统计的过程中,有的文章从笔记和记忆的交叉的角度研究同声传译, 遇到这样的交叉研究, 会在该年份的总篇数

通过统计,可以得出以下结论:

(1)近十年,国内对交替传译的研究整体上呈上升趋势,说明了研究人员和学者对交替传译的理论研究和实际应用技巧的重视。

(2)国内对交替传译的研究主要集中在四个方向上,分别是:认知心理学因素,交替传译过程中需要的技巧和策略,笔记对交替传译的影响及对交替传译教学上的探讨和建议。在四个方向上的研究在十年里整体上都是上升趋势。

(3)从教学角度出发,对交替传译进行研究的文章最少,在近十年的228篇文章中只占5.7%。

2认知心理学对交替传译的影响

国内对交替传译的认知心理过程的研究正逐渐从经验交流、技巧介绍等过渡到基于认知心理过程研究成果的理论探讨。但在该领域的实证性研究仍处于探索阶段[5]。在近十年中,从认知心理学视域研究交替传译的文章一共有40篇,主要集中在研究记忆特征,如短时记忆、工作记忆等,以及注意(力)、逻辑、认知负荷、图式理论及从广义上看认知心理学,如情绪认知、如焦虑、压力、心理障碍等,统计结果如表2所示。

认知心理学视域下

表2对交替传译的研究成果和方向

记忆注意逻辑认知

负荷图式

理论广义认

知因素总计篇数1333341440从研究方式上来看,近十年国内从认知心理学视域研究交替传译主要是三种方式:理论分析和探讨、案例分析、实证研究。按照研究方式来看,统计结果如表3所示。

表3认知心理学视域下交替传译研究方式方法统计

理论分析案例分析实证研究总数篇数312740%77.5517.5100通过表3的统计可以看出,大部分研究还停留在经验式或直觉式上,缺少实证研究后的统计数据的支持,使单纯的理论探讨和分析稍显不足。

三、认知心理学视域下的交替传译研究的不足

通过对近十年认知心理学视域的交替传译的研究的统计、归纳和整理,笔者发现以下现象值得更多的研究人员思考:

(1)从研究方式上看,目前的研究现状是理论研究远远多于实证研究和个案或案例分析,缺少通过科学统计的数据的支持。

(2)由于多数研究还停留在理论层面上,因此研究人员绝大多数都是一线的教育工作者,未能将其理论和相关成果运用到日常面向学生的教学活动中,能够把认知心理学和指导学生交替传译的教学相交叉的文章少之又少。以致相关理论研究的应用价值或教学指导意义未能得到应有体现,而且有些口译研究过于理论化或仅以研究为导向而未以强化学生训练为导向[6]。

四、对未来研究方向的展望

通过对近十年国内交替传译的研究成果的整理和分析,尤其是对认知心理学视域下交替传译的研究的统计和分析,在以后从认知心理学角度研究交替传译问题时,笔者认为可以在以下几方面深入挖掘。

1在一定理论和模型的基础上,可以多进行实证研究。通过科学地设计研究方案,选择适合的数据库,选择合适的被试对象,这样得出的实验结果会更有力地证实理论是否适合某类人群等现象。Hans Peter Krings在1986年发表的博士论文被公认为是对翻译认知过程的第一次综合研究(个案研究),在他的论文中,Krings博士详细地介绍了口头报告,即verbal report的方法论的基础,标志着实证研究方法开始进入西方的翻译研究和探讨中,也标志着新学科的研究范式和模式在翻译研究中的应用。从1986年至今的30多年中,越来越多的研究发生在不同学科的交叉领域中,如心理学和语言学的交叉,神经科学对语言学研究的影响,计算机发展对语言学研究,尤其是数据统计方面的贡献等。在日益增多的跨学科研究中,学者们不断地探索和创新,扩大了研究设计,不断丰富研究内容,随着网络和科技的发展,不断更新实验媒介。伴随着众多学科的交叉发展和深入研究,翻译方法的重心也从规范转向描写,从对翻译过程的研究转向译者能力和技能的研究。在众多的成果应用领域中,口译和交替传译技能的过程研究是焦点之一。

2有声思维法(TAPs),是20世纪80年代初进入翻译研究领域的,至今仍然被各国学者们广泛使用的研究翻译问题的过程研究方法之一。该方法起源于实验心理学,要求被试在按照实验设计进行操作的同时,把大脑中的想法表达出来,同时,试验工作人员可以通过各种设备,如录音机、录像机,以及各种不断发展和创新的电脑软件进行记录,最后转化为文字进行分析。近些年有关过程研究的应用也不断地发展和改进,如眼动追踪法(eyetracking)、脑电图(EEG)等都是在神经语言学、神经心理学、计算语言学等众多认知科学的分支学科的基础上发展起来的。尽管目前有些应用在技术上还存在着一定的缺陷,但是研究人员一直在对关键问题进行审视和反思。这些应用,如眼动和脑电图等在国外的实证研究中(对翻译)得到了积极的运用和探索,给国内的学者和研究人员如下的启示:(1)符合要求的被试越多,实验结果会更加准确,如果被试规模较小,实验结果很难具备普及性,因而削弱了结论的可信性;(2)与共时性研究相比(注重同一时间内事物的相互关系),历时性研究(强调依照时间顺序而产生的关系的研究)更能揭示译者翻译能力的构成及发展,因此历时性研究可以更清晰地看到所研究问题及对象的实质。

3运用科学的电脑软件或平台,如eprime,DMDX,最后用统计学的软件分析、统计数据。随着网络和科技的发展,越来越多的可以应用到教育研究上的软件和平台,都可以免费使用或申请,并且有相应的技术支持。因此,未来的研究可以更多地使用相应的软件,这样可以使研究更充分。

4鉴于口译认知加工过程的复杂性, 也可以使用问卷、笔记、访谈等多种调查分析和观察手段[7]。

本文通过对近十年国内认知心理学视域下交替传译的文献的统计和整理,对主要的研究方向进行分类,得出了目前大部分研究的焦点及今后可以进行更多研究的领域和方向。不管是从研究角度还是从研究方式方法来看,都有更多的内容值得深入探讨和挖掘。

参考文献:

[1]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and translator[M].Amsterdam: John Benjamins, 1995:159—190.

[2]丁锦红.认知心理学[M].北京:中国人民大学出版社,2010.

[3]王丹.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[4]Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation[J].Meta, 1975(2).

[5]吴文梅.APECModel视角下短时记忆方法在口译教学中的例析应用[J].长春理工大学学报,2012(2):174—175.

[6]张乔艳.十年来交替传译和同声传译技巧综述[J].英语广场,2011(9).

[7]王湘玲,胡邹.认知心理因素对口译策略的影响——职业译员与学生译员交替传译之实证研究[J].外国语,2013(1):73—81.

Domestic Literature Review of Consecutive Interpreting from the

Perspective of Cognitive Psychology in the Recent Decade

WEN Fei

(Harbin University of Commerce, Harbin 150028, China)

Abstract:In recent 10 years, many experts and scholars have made researches on consecutive interpreting from the perspective of cognitive psychology, achieving many inspiring and thoughtprovoking results. However, on the whole, more emphases are on the research and presumption of theories and less on empirical and case study. Therefore, over 100 papers published from 2007 to 2016 are collected, sorted and summarized to provide some new perspectives for the future researches on the consecutive interpreting in the view of cognitive psychology.

Key words:consecutive interpreting; cognitive psychology; literature review

(責任编辑:刘东旭)2017年8月第36卷第8期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of EducationAug.2017Vol.36 No.8

猜你喜欢

口译视域心理学
对戊戍维新派思想家心路历程的思考——以“启蒙自我循环”为视域
“一带一路”视域下我国冰球赛事提升与塑造
爆笑心理学
爆笑心理学
爆笑心理学
爆笑心理学
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探