论外事口译的特点和技巧
2017-09-04周俊
周俊
【摘要】外事口译本身政治性、严谨性的特质与口译工作在形式上的快速反应矛盾中统一,从而对外事口译员的综合素质要求极高。综合素质的培养主要依靠译员平时苦练基本功。本文从一听、二记、三译几个主要步骤,论述外事口译的特点与技巧。
【关键词】外事口译;一听;二记;三译
一、论述背景
口译,又称口头传译,主要形式有交替口译和同声传译两种。交替口译是先听后译,同声传译则是边听边译、边译边听。比拟之下,同声传译的难度要大得多,对译员的要求也更高,需要特殊练习。口译按内容通常分为一般口译、专业口译和外事口译。一般口译灵活性较大,通常译员需要重点关注外方文化传统和风俗习惯等;专业口译对译员专业领域知识要求较高,能够熟练运用专业词汇和固定表达;外事口译通常是指中方代表团出访或者外国代表团来访时双边或多边谈判、会谈、交谈时的现场翻译,以及在各种场合的演讲、致辞、讲话或参观访问时的介绍即席翻译。该口译特点是灵活性小,对译员的综合能力和心理素质要求较高,特别是认真严谨、专注细心的工作态度,正所谓“外事无小事”。
二、外事口译的特点与技巧
(一)一听
对外事译员来说,听力是第一关。边听边理解与分析,同步归纳和抓住中心内容对于外事译员来说是基本功,是译员翻译水平的“试金石”。同时,外事译员需要了解不同地域的外语和我国的方言。以泰语为例,泰中、泰南、泰北和泰东北四地的方言不尽相同,比如“”在泰中(曼谷及周边地区)表示蜂蜜的意思,在泰南则表示糖,虽意思相近,却有本质区别。另外,在我国有些方言也可能造成误解,比如广东人说“拒绝”,北方人听起来像“自觉”,四川人的“鞋子”听上去像普通话的“孩子”等等。
(二)二记
记忆力是译员的内功修为,无论记忆能力有多强,译员都不能、也不应该只依靠记忆力,而应该学会记笔记。口译笔记不同于比较详尽的课堂笔记,也不同于速记,是用自己认识的一套符号记下说话者的要点。三者的区别在于课堂笔记要求详尽,以便日后温习或参考;速记则要求一字不漏,速记员在记录时完全依靠前提反射,来不及也没必要考虑说话内容;而口译笔记是译员根据翻译需要,边听边在本子上记录关键枢纽词。
口译笔记因人而异。初级译员在做口译时,往往笔记比较多,表面上看有助于翻译,实际却恰恰相反。因为译员书写的速度肯定赶不上说话者的速度,专注于记笔记会直接影响译员的反应速度,达不到快、准、顺的口译要求,其翻译质量也不好。高级译员的知识面广,记笔记反而较少,这就需要译员平时的知识积累和归纳小结。比如说我国的人口和计划生育政策,如果译员平时对政策有所了解,只需要记几个单词和数字即可。另外,每个人的认知和善于记住的东西不同,做笔记的内容也不同。关于口译笔记使用译入语或是原用语的问题,主要看译员本人觉得哪种方式更快捷方便。因为笔记是给译员自己看的,为了更加高效快捷,建议采取中外文和符号并用的方式。口译实战中记录的符号建议使用国际通用符号,比如UN代表联合国,govt代表政府,intl代表国际等等,尽量不要临时编造,以免弄巧成拙。另外,译员在记录时可以不用十分整洁,但必须保证自己能够看的懂,在实战中,如果译员一时“短路”,想不起某词汇或术语的对应译入语,建议先记下原文,在后面的翻译中可能会突然想起来。记笔记是口译译员的基本功之一,每位译员应在实践中不断总结经验,使用适合自己的方法记笔记。
(三)三译
口译的基本要求是快、准、顺。“快”是指说话者话音刚落,译员立刻将说话者的重要信息传达给对方;“准”是指正确地把最基本和实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话;“顺”是指语言顺畅。平时交谈双方全靠译员的翻译来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的实质效果,增加交流难度。笔译则不同于口译,句子长、语言不顺,或者读者没看懂,还可以反复看。但对于口译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意施展,任意删减或增添,要忠实于说话者的中心思想。因此,这就要求口译员不但要有扎实的语言功底和较好的汉外语表达能力,同时还要有随机应变的能力,学会在口译时灵活运用释义和意译,尤其碰到难题,一时找不到适合的词语时,译员只能借助释义。无疑,这样做往往难以体现原译文的风格和出色之处,但对口译员来说,在实战中是在所难免的。
口译时,译员的知识领域越宽广,翻译就越得心应手。一般而言,译员在接受翻译任务前,会有一定的准备时间,译员应充分利用这段时间查阅相关资料,做好充分的准备。在口译时,译员应有意锻炼自己心无旁骛的本领,既能迅速记住一方的讲话,又能迅速将其“忘记”。学会这点对译员的心里素质要求极高,口译时如果译员总是想着刚才的翻译不尽人意,就不能集中精力翻译好后面的内容。同时,译员同时需要注意说话者的声音、语调、手势以及面部表情,这些都有助于译员理解话语的含义,進而从说话者的语调中,判断话语的讽刺、玩笑,或是肺腑之言。比如说话者眨眼示意,或将食指和中指交叉,或作引号状,都具有言外之意。
(四)其他
口译要求译员具有较高的外语和汉语水平、宽阔的知识面和高度的责任感。译员在翻译时通常只能听一遍,在正确理解话语含义的同时,需要立刻并独立的进行一次性翻译。一般情况下,译员不大可能、也不允许在现场求助于他人、查阅词典或其他资料;假如犯错,即便有可能在事后纠正,仍旧比较麻烦。
三、小结
随着世界全球化的快速进程,面对复杂多变的形势,国家外交与地区城市间的外事活动日益频繁,外事口译在国际舞台的重要性日渐凸显,外事口译的特殊性要求口译员不仅须具备过硬的专业知识,更要有较高的综合能力。综合能力的培养有赖于长期磨练出来的扎实的基本功。翻译工作没有捷径,肯下功夫才能练就真本领。
参考文献:
[1]梅德明(编).高级口译教程(第二版),上海外语教育出版社,2000
[2]徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔译技巧,世界知识出版社,1998
[3]张玉红.论口译技巧中的笔记方法。endprint